Romanos 11
hwo (HWO) vs ARA
1 Niya tsakh mee, karna Faara nafiyighǝn wa? Awo, ko ngguchit! Nggi tafad na tǝ lsǝreelarha ni, chichit Ibrahim, turya Mbenjemen.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Karwa Faara nafiyighǝn wur nǝn ka ƙǝtǝm wa. Sǝnggun ǝnɗi ndana laɓar Faara aten hwan nda Faara ǝnana annabi Iliya aten Isǝreelaya ndanǝn,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Chinǝm, ɓǝlang nda annabi yiwa heu, fǝlang nda mbǝd fǝr satakh kiiwa ɗǝ, takhƙǝn nggi katenna kee, nggi ma min ndan sǝ ɓǝleerha.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Ma nggǝrang na Faara sǝ? Nggǝranggǝn sǝ tǝ ndaarha, “Ɗǝfang ɗi fingya ɗǝ kumnggitghǝn mǝd ˈwa wagha tǝrang shilee ɗahad Mbaˈal teena”.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nǝghǝn kee ƙǝm hu ƙǝshiid weeriya na fingya sǝ takhka, wurna nda kanda ka nggayirha.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Wurrǝ ɗi ki Faara ya ƙǝsǝr ka nggayidghǝn ni, mbǝ aten taara ǝnana nda ngga wa. Ƙǝsǝr ana wurra Faara nǝghǝn aten ˈya ǝnana fiya, ɓalwa nggayidghǝn tsaurha ka nggayirha wa.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ƙǝn mbiya? Ƙǝɗeng Isǝreela ǝnɗi nǝn a kaɗaarha. Ƙǝl nafiya ngguchit ni kee ahur ndan wur nanda walgha, amma fingya takhka tsǝ tendan kakrak,
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 ƙǝla nanǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Fǝrang Faara sǝsǝn yamid sǝnda kanda, mbǝ yindan namana hai wa, thlǝmad ndan ƙǝm mba nda sǝk ˈya wa, ta weeri ɗaɓa ya.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ndagha Ndauda, “Ngwa tsauka wutsǝfayid ǝnnad ndan mii ka takhthleera tǝ lashi, fer kii saara, tǝ ˈya na mid ndan a wudgha tendan ɗǝ.
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ngwa wulgha yindan ama nanda namana hai, ƙǝbgha ƙǝsǝr ndan pakwanɗǝ.”
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Niya nggǝr tsakhmee, kiina Isǝreelaya saara, mbangwa nda thliirha sǝ wa? A yanggi, ko ngguchit. Ƙǝsǝr ka ɗimiyid ndan, sǝl hǝrǝkrha ten fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya ka a kyang ngganda Yahudaya hu sǝrǝkkirha hai.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Amma ana ɗimiyidɗi ǝnana Isǝreelaya ɓang ɗǝ parka ƙǝshiirha ɓa, tǝƙǝm, ka ƙǝɗiina nda, ɓang ɗǝ parka fingya ɓa mbuwa Yahudaya, nanǝn kee, na hang nda parkadɗi ya a tsaurha ƙǝƙǝn a kyahar nda thlǝmad Faara ɓa.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nanǝnya niyi a ndikrha tǝ kun mbuwa Yahudaya. Tsaunǝn nggini tǝ thlǝnda Yeeso yi fingya mbuwa Yahudaya, niyi a taala tǝ tarna,
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 hu shiteena kiya ni kyang shayina Isǝreelaya hu sǝrǝkkirha hai, tǝni hǝrghang fingya ahur ndan.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ƙǝsǝr a tsau karrǝ ndan nǝn ɓang kwaman shaulirha ɓa a pathlang Faara tǝ ƙǝshiirha, na thlǝn ndan fa tsaurha ƙǝƙǝn? Nǝn a tsaurha wal yibrha ni a fingya mǝrgha.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 A fǝr nda katǝra mburodi ngguchit a Faara na chahal, na mburodi heu tsaurha chahal. Ana thlar ɗǝfrha chahal, na wuhwar yini naarha chahal ƙǝm.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 A kyathlang nda wuhwarya ɗǝ panǝm, tǝrang ngganda wuhwar ɗǝfǝd dzaitun na a kaheerha, wumang ngganda kanda kakhrha. Kun mbuwa Yahudaya, nuwun ƙǝla ɗǝfǝd dzaitun yi kaheerha, kun ni wumang nanda tǝ kul ɗi ya, ndǝna Yahudaya, a fad ndan ni nun a wal parkaya Faara.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 A tǝr ɗun fad nun kalɗun fingya wuhwar yini kyathlang nanda kanda ɗǝ wa. A ǝnaɗun kee, a sǝnunsǝ, ɗanggun thlar ɗa sǝ wa, amma thlar ɗani ɗangga kun sǝ.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Na ndaarha, “Ai kyathlang nda wuhwar ɗa ɗǝ tǝna nda wumang nda kan.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nǝghǝn kee, kyathlang nanda kanda ɗǝ ƙǝsǝr fǝr wanda ƙǝkafek wa, amma kun ish ɗun ngga hu fǝrƙǝkafek. Nanǝn kee, ma tal ɗun wa, amma tǝrmama Faara.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ƙǝsǝr a malangwa Faara ka wuhwar ɗi wa, kun ƙǝm mbǝ malang kun wa.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Tsaunǝn kee, ƙǝla nana Faara tǝ haɗang nda farha ni fa tǝƙǝm nǝghǝn ngyangthlang. Nǝghǝn ngyangthlang a fingya mbuwa fǝrƙǝkafek tǝghǝn, amma nǝn naarha tǝ hakkilo fa a kun a naɗun naarha a ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ fǝrƙǝkafek tǝghǝn. Amma a malang ɗun fǝrƙǝkafek tǝghǝn na nda kyathlang kun ɗǝ ma kul ɗi.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 A ɗǝwa nafiya Isǝreela mbeeɗǝ tǝ yamid fǝrƙǝkafek wa, na nda a wumang kanda, ƙǝsǝr na Faara tǝ sǝsǝmnda fa na a nggǝrghǝn wumang kanda.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kun mbuwa Yahudaya nun ƙǝla ɗǝfǝd dzaitun yi kaheerha kyathlang nanda ɗǝ, nggǝra nda wumang kakhrha kanda tǝ yi wure pa nanda. Ənɗi ǝnanda ya mbu hu ǝntin kakhrha ɗǝfya dzaitun wa. Nanǝn kee, na Yahuda yini ƙǝla ɗǝf dzaitun yi wure, nǝn kukwasang Faara fa nggǝrghǝn wumang wuhwar yini kyalthgha ɗǝ hu kul ɗǝf yi ndan sǝ.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Nanǝn kee shayina, a nzǝm ɗun ndaarha nuwun tǝ thladwayirha fa wa, mbǝ miina sǝ a tsawun tǝ yamid sǝnda aten ƙǝkafekkidɗi na ɓǝɓee ya wa. Fingya Isǝreelaya na ten ndan kakrak, amma ƙǝl a kyad nafiya ɓa hangga mbuwa Yahudaya hu kutǝryid Faara ɗǝ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Ahu kwamana kiya na Isǝreelaya heu a wal hǝrǝkrha. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Tǝhǝrǝkrha nǝn a kyarhaɓa a Sihiyona, nǝn a kyakhrang yamid takkwa Faara ɓa na ahu Yakubu.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ɗǝfmiina ni tǝ ǝna ni tǝ kanda tǝ ndaarha niya chahang ɗimiyid ndan kanda ɗǝ.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nafiya Isǝreelaya hangga nanǝnya a tsaurha tǝsarya Laɓara na Mbǝnggǝn, tǝnǝn ɗang kun sǝ. Amma kanda ni nggǝmna Faara, parkayid chichi yindan.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ƙǝsǝr fǝrra Faara tǝ aadghǝn mbǝ tam kyakhrang hai wa.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 ˈWanun tsaurha nafiya mbuwa manang Faara, amma nanǝnya haɗang nda kun fa ka yamid fǝr mamnggit ndan.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Nanǝn kee, kanda ƙǝm kar nda mii Faara fa na nda haɗang Faara fa ƙǝla haɗang na Faara kun fa.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Ƙǝsǝr ƙǝnang Faara kowunni ka kar mii ndan fa tǝna nda haɗang Faara fa heu.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ai kuɗimnda thladwayirha tǝ sǝnda Faara! Mbǝm mbang ƙǝƙǝrang nda ngwa kumadghǝn wa, tǝƙǝm kwamanggǝn kal ɗǝ sǝnda niifa mu.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ƙǝla ndaana ɗeleewar Faara, “Wun ˈwagha sǝn hur Chinǝm? Wun ˈwagha tsaurha pashid shawaradghǝn?”
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Ma ˈwana niifa fǝrang Faara tsauka tǝta a tenggǝnǝn?”
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Ƙǝsǝr a fadghǝn ni ɓa, tǝ ahurghǝn tǝƙǝm a ndǝghǝn ni na ǝngya heu. Ngwa tsauka mamnggirha yighǝn ni pakwanɗǝ. Atsaukake.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.