Mateus 7

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “A ngwangɗun kumarha fingya wa, kun nggima mba nda ngwang kumarha kun wa.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ƙǝsǝr na nda a ǝnang nda kun ƙǝla ǝnang nun fingya. Tasau nun a ƙǝƙǝrang fiya sǝ ndǝna nda ƙǝƙǝrang nda kun sǝ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Mani na ƙǝlang hwaliirha na a yid shadwa, sa kula ƙǝɗang miwaarha ɗǝ na a yidwa?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ƙǝƙǝn na ndang nda shadwa, ‘Wanya ni a ƙǝɗo hwaliirha ɗǝ a yidwa’ kula sa na miwaarha na yidwa?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Sa tǝthlǝrɓu! Katǝrang ƙǝɗang miwadɗǝ ˈwan na yidwa tǝna na mana hai ngga, na a mbangga ƙǝɗang hwaliirha ɗǝ na yid shadwa.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 A fǝrang ɗun ˈya wuɗaya na chahal wa. A tsamang ɗun ǝn thlǝmaaya ɗǝ tǝ ǝn uraya natǝ wuɗǝɓǝla fa a ƙǝlengarya ɗǝ wa. A ǝna ɗun kee, na nda ishang hai a kamu saryi ndan. Na wuɗa yini a kyaharra hai njarang ngganda kun ɗǝ kushir-kushir.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Naama a hwanda na nda fǝrang kun. Naama a kaɗaarha nun a waala. Naama a ɗǝk kwatminda, na nda inanggǝn kun hai.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ƙǝsǝr kala niifa hwangga, na nda a fǝrang, niifa kaɗagha ƙǝm nǝn a waala. Kǝmɗarha kala niifa ɗǝkka kwatminda nanda inanggǝn hai.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Wunni ahur nun, a hwanang wanggǝn mburodi fǝrang feera nǝn?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Nduwa a hwanang ɗǝ tǝna fǝrang hulthne nǝn?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 A tsauɗǝ, kun na fa mbǝlfeeya sǝnɗun ˈya nun fǝrang nda wangginun ǝngya na ngga, sakwata chinun a talara, nǝn fǝr ǝngya na ngga a nafiya na hwanda.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Tsaunǝn kee, ǝnaman ˈya fiya ƙǝla na mid nun a ǝnang ngganda kun. Ƙǝsǝr tsahad ngyakhrha Ɗeleewar Musa niya tǝ yi annabiya.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Kyarha hu kutǝryid Faara ɗǝ tǝtani kyana tǝ kwatkirma na iˈyaɓa. Kwaman ɗǝrha hu waarha ɗǝ nǝghǝn manggǝn, kwatkirǝm nggǝn ƙǝm nǝghǝn ƙǝthlǝng, nafiya hangga wurgha kwaman ɗi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Kwatkirǝm wal yibrha nǝghǝn ngguchit, tǝ ƙǝm kwamanggǝn nǝghǝn pǝɗaghǝn, nafiya na a kyarha sǝ na nda ngguchit.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Kwarama tǝ annabiya fa nggaɓaya. Na nda ɓarha thlǝmad nun ɓa tǝ lukrha fa ƙǝla chauraya, amma hur ndan nǝghǝn ƙǝla mǝmereeya.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Nǝm sǝnang kanda hai ahu ǝn ǝnad ndan ƙǝla nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ tur wanggighǝn. Mbǝm ɗakh wan inabi ɓa a fad ndaha wa, nduwa wan shiɓarha a fad ndakh mbǝlfeerha wa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ɗǝfrha na ngga nǝn nggǝt wan ɗǝfrha na ngga, ɗǝfrha mbuwawa ngga nǝn nggǝt wan ɗǝfrha mbuwawa ngga.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ɗǝfrha na ngga mbǝ nggǝt wan ɗǝfrha mbuwawa ngga wa, tǝ ƙǝm ɗǝfrha mbuwawa ngga mbǝ nggǝt wan ɗǝfrha na ngga wa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kala ɗǝfrha mbuwa nggǝt wan ɗǝfya ngga na nda kyathlang ɗǝ muwang ngganda ahu waarha ɗǝ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nǝghǝn kee, ƙǝla nǝm sǝnang ɗǝfrha hai tǝ tur wanggighǝn, nǝm sǝnang annabiya fa nggaɓaya hai kee ƙǝm tǝ ǝn ǝnad ndan.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mbǝ fiya heu na a aah nggi, ‘Chinǝm, Chinǝm,’ na a kyarha hu Kutǝryid Talara ɗǝ wa, amma ƙǝl nafini ǝnagha ˈya na mid Pǝpa na a talara.”
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 “Nafiya hangga na a ndeerha a farɗi, ‘Chinǝm, Chinǝm,’ pǝr ɗan laɓar Faara tǝ thlǝmwa, tǝ ƙǝm kyang ɗan ǝnkaheeya sǝ tǝ thlǝmwa, tǝ ƙǝm ǝna ɗan ǝnwulteengya hangga tǝ thlǝmwa.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 “Amma niya nggǝrang kanda sǝ, ‘ˈwawi sǝn kun wa. Weema ma thlǝmadna kun fa mbǝlfeeya!’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Kala niifa kang ngga thlǝmaarha tsahad na fa ǝna taara nǝn sǝ nǝghǝn ndǝndǝl, kǝla niifa tǝngga wurighǝn aten feera.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ɓana ˈyaara hai, lǝghǝdgha kufaarha, ɗǝkka ɓereu ˈyaara wuriɗi amma mbangwa chang hai wa, ƙǝsǝr tǝngga ndan aten feera.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Amma niifa sǝkka tsahad na ǝnawa taara sǝ wa, nǝghǝn ƙǝla nur niifa tǝngga wurighǝn aten chehweerha.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ɓana ˈyaara hai, lǝghǝdgha kufaarha, ɗǝkka ɓereu ˈyaara wuriɗi chang nggǝn hai hwaf.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ngwalang na Yeeso tsahadghǝn ha, fiya wumngga hai ǝna ǝnwulteena nda aten tsahadghǝn ha.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ƙǝsǝr tsahadghǝn ha nǝghǝn ƙǝla niifa na tǝ sǝsǝmnda, mbǝ ƙǝla fatsahaya yi ngyakhrha wa.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.