Mateus 7
hwo (HWO) vs ACF
1 “A ngwangɗun kumarha fingya wa, kun nggima mba nda ngwang kumarha kun wa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ƙǝsǝr na nda a ǝnang nda kun ƙǝla ǝnang nun fingya. Tasau nun a ƙǝƙǝrang fiya sǝ ndǝna nda ƙǝƙǝrang nda kun sǝ.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Mani na ƙǝlang hwaliirha na a yid shadwa, sa kula ƙǝɗang miwaarha ɗǝ na a yidwa?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ƙǝƙǝn na ndang nda shadwa, ‘Wanya ni a ƙǝɗo hwaliirha ɗǝ a yidwa’ kula sa na miwaarha na yidwa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Sa tǝthlǝrɓu! Katǝrang ƙǝɗang miwadɗǝ ˈwan na yidwa tǝna na mana hai ngga, na a mbangga ƙǝɗang hwaliirha ɗǝ na yid shadwa.”
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 A fǝrang ɗun ˈya wuɗaya na chahal wa. A tsamang ɗun ǝn thlǝmaaya ɗǝ tǝ ǝn uraya natǝ wuɗǝɓǝla fa a ƙǝlengarya ɗǝ wa. A ǝna ɗun kee, na nda ishang hai a kamu saryi ndan. Na wuɗa yini a kyaharra hai njarang ngganda kun ɗǝ kushir-kushir.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Naama a hwanda na nda fǝrang kun. Naama a kaɗaarha nun a waala. Naama a ɗǝk kwatminda, na nda inanggǝn kun hai.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ƙǝsǝr kala niifa hwangga, na nda a fǝrang, niifa kaɗagha ƙǝm nǝn a waala. Kǝmɗarha kala niifa ɗǝkka kwatminda nanda inanggǝn hai.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Wunni ahur nun, a hwanang wanggǝn mburodi fǝrang feera nǝn?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Nduwa a hwanang ɗǝ tǝna fǝrang hulthne nǝn?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 A tsauɗǝ, kun na fa mbǝlfeeya sǝnɗun ˈya nun fǝrang nda wangginun ǝngya na ngga, sakwata chinun a talara, nǝn fǝr ǝngya na ngga a nafiya na hwanda.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Tsaunǝn kee, ǝnaman ˈya fiya ƙǝla na mid nun a ǝnang ngganda kun. Ƙǝsǝr tsahad ngyakhrha Ɗeleewar Musa niya tǝ yi annabiya.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Kyarha hu kutǝryid Faara ɗǝ tǝtani kyana tǝ kwatkirma na iˈyaɓa. Kwaman ɗǝrha hu waarha ɗǝ nǝghǝn manggǝn, kwatkirǝm nggǝn ƙǝm nǝghǝn ƙǝthlǝng, nafiya hangga wurgha kwaman ɗi.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Kwatkirǝm wal yibrha nǝghǝn ngguchit, tǝ ƙǝm kwamanggǝn nǝghǝn pǝɗaghǝn, nafiya na a kyarha sǝ na nda ngguchit.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Kwarama tǝ annabiya fa nggaɓaya. Na nda ɓarha thlǝmad nun ɓa tǝ lukrha fa ƙǝla chauraya, amma hur ndan nǝghǝn ƙǝla mǝmereeya.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Nǝm sǝnang kanda hai ahu ǝn ǝnad ndan ƙǝla nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ tur wanggighǝn. Mbǝm ɗakh wan inabi ɓa a fad ndaha wa, nduwa wan shiɓarha a fad ndakh mbǝlfeerha wa.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ɗǝfrha na ngga nǝn nggǝt wan ɗǝfrha na ngga, ɗǝfrha mbuwawa ngga nǝn nggǝt wan ɗǝfrha mbuwawa ngga.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Ɗǝfrha na ngga mbǝ nggǝt wan ɗǝfrha mbuwawa ngga wa, tǝ ƙǝm ɗǝfrha mbuwawa ngga mbǝ nggǝt wan ɗǝfrha na ngga wa.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kala ɗǝfrha mbuwa nggǝt wan ɗǝfya ngga na nda kyathlang ɗǝ muwang ngganda ahu waarha ɗǝ.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Nǝghǝn kee, ƙǝla nǝm sǝnang ɗǝfrha hai tǝ tur wanggighǝn, nǝm sǝnang annabiya fa nggaɓaya hai kee ƙǝm tǝ ǝn ǝnad ndan.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mbǝ fiya heu na a aah nggi, ‘Chinǝm, Chinǝm,’ na a kyarha hu Kutǝryid Talara ɗǝ wa, amma ƙǝl nafini ǝnagha ˈya na mid Pǝpa na a talara.”
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 “Nafiya hangga na a ndeerha a farɗi, ‘Chinǝm, Chinǝm,’ pǝr ɗan laɓar Faara tǝ thlǝmwa, tǝ ƙǝm kyang ɗan ǝnkaheeya sǝ tǝ thlǝmwa, tǝ ƙǝm ǝna ɗan ǝnwulteengya hangga tǝ thlǝmwa.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 “Amma niya nggǝrang kanda sǝ, ‘ˈwawi sǝn kun wa. Weema ma thlǝmadna kun fa mbǝlfeeya!’”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Kala niifa kang ngga thlǝmaarha tsahad na fa ǝna taara nǝn sǝ nǝghǝn ndǝndǝl, kǝla niifa tǝngga wurighǝn aten feera.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ɓana ˈyaara hai, lǝghǝdgha kufaarha, ɗǝkka ɓereu ˈyaara wuriɗi amma mbangwa chang hai wa, ƙǝsǝr tǝngga ndan aten feera.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Amma niifa sǝkka tsahad na ǝnawa taara sǝ wa, nǝghǝn ƙǝla nur niifa tǝngga wurighǝn aten chehweerha.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ɓana ˈyaara hai, lǝghǝdgha kufaarha, ɗǝkka ɓereu ˈyaara wuriɗi chang nggǝn hai hwaf.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ngwalang na Yeeso tsahadghǝn ha, fiya wumngga hai ǝna ǝnwulteena nda aten tsahadghǝn ha.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Ƙǝsǝr tsahadghǝn ha nǝghǝn ƙǝla niifa na tǝ sǝsǝmnda, mbǝ ƙǝla fatsahaya yi ngyakhrha wa.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.