Mateus 7

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “A ngwangɗun kumarha fingya wa, kun nggima mba nda ngwang kumarha kun wa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ƙǝsǝr na nda a ǝnang nda kun ƙǝla ǝnang nun fingya. Tasau nun a ƙǝƙǝrang fiya sǝ ndǝna nda ƙǝƙǝrang nda kun sǝ.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Mani na ƙǝlang hwaliirha na a yid shadwa, sa kula ƙǝɗang miwaarha ɗǝ na a yidwa?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ƙǝƙǝn na ndang nda shadwa, ‘Wanya ni a ƙǝɗo hwaliirha ɗǝ a yidwa’ kula sa na miwaarha na yidwa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Sa tǝthlǝrɓu! Katǝrang ƙǝɗang miwadɗǝ ˈwan na yidwa tǝna na mana hai ngga, na a mbangga ƙǝɗang hwaliirha ɗǝ na yid shadwa.”
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 A fǝrang ɗun ˈya wuɗaya na chahal wa. A tsamang ɗun ǝn thlǝmaaya ɗǝ tǝ ǝn uraya natǝ wuɗǝɓǝla fa a ƙǝlengarya ɗǝ wa. A ǝna ɗun kee, na nda ishang hai a kamu saryi ndan. Na wuɗa yini a kyaharra hai njarang ngganda kun ɗǝ kushir-kushir.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Naama a hwanda na nda fǝrang kun. Naama a kaɗaarha nun a waala. Naama a ɗǝk kwatminda, na nda inanggǝn kun hai.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ƙǝsǝr kala niifa hwangga, na nda a fǝrang, niifa kaɗagha ƙǝm nǝn a waala. Kǝmɗarha kala niifa ɗǝkka kwatminda nanda inanggǝn hai.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Wunni ahur nun, a hwanang wanggǝn mburodi fǝrang feera nǝn?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nduwa a hwanang ɗǝ tǝna fǝrang hulthne nǝn?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 A tsauɗǝ, kun na fa mbǝlfeeya sǝnɗun ˈya nun fǝrang nda wangginun ǝngya na ngga, sakwata chinun a talara, nǝn fǝr ǝngya na ngga a nafiya na hwanda.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Tsaunǝn kee, ǝnaman ˈya fiya ƙǝla na mid nun a ǝnang ngganda kun. Ƙǝsǝr tsahad ngyakhrha Ɗeleewar Musa niya tǝ yi annabiya.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Kyarha hu kutǝryid Faara ɗǝ tǝtani kyana tǝ kwatkirma na iˈyaɓa. Kwaman ɗǝrha hu waarha ɗǝ nǝghǝn manggǝn, kwatkirǝm nggǝn ƙǝm nǝghǝn ƙǝthlǝng, nafiya hangga wurgha kwaman ɗi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Kwatkirǝm wal yibrha nǝghǝn ngguchit, tǝ ƙǝm kwamanggǝn nǝghǝn pǝɗaghǝn, nafiya na a kyarha sǝ na nda ngguchit.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Kwarama tǝ annabiya fa nggaɓaya. Na nda ɓarha thlǝmad nun ɓa tǝ lukrha fa ƙǝla chauraya, amma hur ndan nǝghǝn ƙǝla mǝmereeya.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Nǝm sǝnang kanda hai ahu ǝn ǝnad ndan ƙǝla nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ tur wanggighǝn. Mbǝm ɗakh wan inabi ɓa a fad ndaha wa, nduwa wan shiɓarha a fad ndakh mbǝlfeerha wa.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ɗǝfrha na ngga nǝn nggǝt wan ɗǝfrha na ngga, ɗǝfrha mbuwawa ngga nǝn nggǝt wan ɗǝfrha mbuwawa ngga.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ɗǝfrha na ngga mbǝ nggǝt wan ɗǝfrha mbuwawa ngga wa, tǝ ƙǝm ɗǝfrha mbuwawa ngga mbǝ nggǝt wan ɗǝfrha na ngga wa.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kala ɗǝfrha mbuwa nggǝt wan ɗǝfya ngga na nda kyathlang ɗǝ muwang ngganda ahu waarha ɗǝ.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nǝghǝn kee, ƙǝla nǝm sǝnang ɗǝfrha hai tǝ tur wanggighǝn, nǝm sǝnang annabiya fa nggaɓaya hai kee ƙǝm tǝ ǝn ǝnad ndan.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mbǝ fiya heu na a aah nggi, ‘Chinǝm, Chinǝm,’ na a kyarha hu Kutǝryid Talara ɗǝ wa, amma ƙǝl nafini ǝnagha ˈya na mid Pǝpa na a talara.”
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 “Nafiya hangga na a ndeerha a farɗi, ‘Chinǝm, Chinǝm,’ pǝr ɗan laɓar Faara tǝ thlǝmwa, tǝ ƙǝm kyang ɗan ǝnkaheeya sǝ tǝ thlǝmwa, tǝ ƙǝm ǝna ɗan ǝnwulteengya hangga tǝ thlǝmwa.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 “Amma niya nggǝrang kanda sǝ, ‘ˈwawi sǝn kun wa. Weema ma thlǝmadna kun fa mbǝlfeeya!’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Kala niifa kang ngga thlǝmaarha tsahad na fa ǝna taara nǝn sǝ nǝghǝn ndǝndǝl, kǝla niifa tǝngga wurighǝn aten feera.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ɓana ˈyaara hai, lǝghǝdgha kufaarha, ɗǝkka ɓereu ˈyaara wuriɗi amma mbangwa chang hai wa, ƙǝsǝr tǝngga ndan aten feera.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Amma niifa sǝkka tsahad na ǝnawa taara sǝ wa, nǝghǝn ƙǝla nur niifa tǝngga wurighǝn aten chehweerha.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ɓana ˈyaara hai, lǝghǝdgha kufaarha, ɗǝkka ɓereu ˈyaara wuriɗi chang nggǝn hai hwaf.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ngwalang na Yeeso tsahadghǝn ha, fiya wumngga hai ǝna ǝnwulteena nda aten tsahadghǝn ha.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Ƙǝsǝr tsahadghǝn ha nǝghǝn ƙǝla niifa na tǝ sǝsǝmnda, mbǝ ƙǝla fatsahaya yi ngyakhrha wa.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.