Mateus 3

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akwasamad huraya Yahaya Tǝbaptisǝma a pǝr laɓar Faara a fiya a kaheerha na a chehweed Yahuda,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 nagha a ndaarha, “Malaman ɗimiyid nun, ƙǝsǝr Kutǝryid Talara nduwusɗa ɓa.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Niif ɗani ndaana annabi Ishaya:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Luwud Yahaya ǝnagha ndan tǝ was thlǝkhmu, ƙǝnanggǝn muwun tǝ paama. Ənnadghǝn mii mbeerha tǝ aam ɗee.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Fiya na a Urshalima tǝ Yahudiya heu tǝ chehweeya kahad na a mii kufad Urdun ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Kanda a pǝr ɗimiyid ndan, nagha a ǝnang mbaptisǝma kanda a kufad Urdun.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Amma nana Yahaya Farisaya tǝ Sadukiyaya hangga a ɓarha mbǝɗa ɓa nǝn a ǝnang mbaptisǝma fiya sǝ, ndanggǝn kanda, “Kun huthlingya! Wun ƙǝsgha thlǝmad nun a ɗa sǝsad Faara nun hai na ɓayi?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ənama ˈya kyadgha ndaarha malangɗun ɗimiyid nun.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 A numaɗun ndon kee, ‘Chichid nǝm ni Ibrahim, mbǝ Faara a sǝsang ƙǝm wa.’ Niya ndang nda kun na Faara tǝ sǝsǝmnda ha na a ǝnang wundakhnaya nǝn Ibrahim sǝ tǝ feryini ya.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 ˈWanda teena pangnda wurra a kul ɗǝfrha, kala ɗǝfrha mbuwa nggǝtta ngga nanda kyathlang nda ɗǝ muwangganda ahu waarha ɗǝ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Niyi a ǝnang mbaptisǝma kun tǝ aama. Amma niifa sǝ na ɓayi kalgha nggi mu, tsǝkki na a kwasanggi sahad pahamggǝn hai wa, ndǝghǝnggi ɓanǝn ǝnang mbaptisǝma kun tǝ Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tǝ waarha.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Nǝghǝn tǝ ɗeng pǝra ha, nǝn a pǝrang ɗiɗiirha ɗǝ ngwanggǝn wan hwalidghǝn ahu ɓirukkun hai. Nǝn a njang nda ɗiɗidghǝn ɗǝ tǝ waarha mbuwa mǝra hai.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Tǝrgha Yeeso thliigha a Nggalili ɗǝgha kufad Urdun ɗǝ ka a ǝnangga Yahaya mbaptisǝma.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Amma Yahaya karɗafa a ǝnang mbaptisǝma nǝn Yeeso, ndǝghǝn, “Kamɗǝ sani ǝne mbaptisǝma. Kama na ɓarha thlǝmanna ɓa?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Nggǝmangga Yeeso ndǝghǝn, “Nanǝnya ngwa tsauka kee, ƙǝsǝr kamɗǝ a lǝɗanggǝm ǝngya heu na mid Faara.” Tǝrgha nggǝmngga Yahaya fa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Hǝrǝm nanda ǝnang mbaptisǝma Yeeso, kyanǝn sǝ ahur aamɗi kee, tǝrgha talara inggaɗǝ na Sǝsǝn Faara nǝn a tǝra hai ƙǝla tǝtiliurha tsauka a tenggǝn.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Sǝk urarha nda a talara hai, “Waana niya, nggǝmni, niyi a tǝk mbǝndǝghǝn fa kaan.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.