Mateus 2

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akwasamadɗi nggǝt nanda Yeeso a Mbaitalami ahu chehweed Yahudiya, a thlakh mbed kutǝryid Hirdus, ɓagha fasǝngya a Urshelima ɓa a man kyad yanfaara ɓa.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Tsakh mee nda, “Ai wanɗi nggǝt nanda kutǝr Yahudaya? Na ɗan wufǝlngarghǝn a man kyad yanfaara, ɓa nan ɓa ka a tǝrang shilee nan in.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Hǝrǝmna kutǝra Hirdus sǝkƙǝn kee, ɓillagha kaan, heu tǝ nafiya Urshelima.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Tǝrgha wumanggǝn mamngya firistaya ɓa, tǝ fasǝngya ngyakhrha Musa, tsahang mee nǝn kanda, “A yanggi na nda a nggǝt Ƙǝrǝsti?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ndang ngganda, “Ahu tal Mbaitalami hu chehweed Yahudiya, ƙǝsǝr chirethlengga annabi hai kee tǝ ndaarha:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Amma sa ƙǝm Mbaitalami na hu chehweed Yahudiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Tǝrgha Hirdus aah fasǝnggina nǝn ɓa ɓǝɓee, tsahang mee nǝn kanda sayidɗi na nanda wufǝlngarɗi.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Thlǝn kanda nǝn Mbaitalami ɗǝ ndanggǝn kanda, “Ɗama ɗǝ ɗun sǝye laɓar wanɗa ɓa ya tǝ sammayirha. A walangɗun, ɓamaɓa ɓun pǝreƙǝn nggima ɗiyaɗǝ ɗi tǝrang shilee teena.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 A kwasamadɗi sǝk nanda laɓarɗi ki kutǝra, thlii nda wii fayindan nda. Wufǝlngarɗi ˈwa nanda narha a man kyad yanfaara ɓa nagha a mbendan ɗǝgha isha a mbǝɗi na wanɗa sǝ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Na nanda wufǝlngarɗi tǝk mbǝnda nda fa kaan.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Kyana nda mindǝɗa hai, na wanɗa nda tǝ man Mairamu, ɓǝra nda hai tǝrang shilee nda teena. Tǝrgha inang ngganda yawayindan ɗǝ fǝrang tǝfaasa nda tǝ urdi tǝ mur.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Yanang ngganda kanda ahu sǝsǝniirha a wunda tǝ thlǝmad Hirdus wa, nanǝn kee wuɗa nda tal ndan ɗǝ tǝ kwamana pak.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 A kwasamadɗi wiina fasǝnggini, tǝrgha tǝthlǝnda Chinǝm ɓagha thlǝmad Yisufu ɓa hu sǝsǝniirha ndanggǝn, “Thliusǝ, tǝrang wanɗi tǝ man ɗaana tǝ kanda a Masar ɗǝ. Tsawama a mbǝɗi ƙǝl a pǝrang ɗi ndǝn kun, ƙǝsǝr Hirdus nǝn a kaɗa wanɗi a ɓǝlanggǝn.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Tǝrgha thliigha sǝ tǝranggǝn wanɗi tǝ man a fǝɗigɗi wiigha Masar ɗǝ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Tsawa nda a mbǝɗi ƙǝl merna Hirdus. Ənɗiya katǝra nǝn hai ka a lǝɗang ngganda ǝnɗi ndaana Chinǝm a mii annabi, “Aah yi waana ɓa a Masar.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ƙǝlana na Hirdus hai fasǝnggini na a man kyad fara ɓa pǝpǝlǝk ndan hai, sǝbgha hurghǝn ɗǝ kaan. Thlǝnanggǝn sodjaya ɗǝ a ɓǝlangganda wangya hǝshya ɗǝ na nggu-ngguchit a Mbaitalami tǝ tulayighǝn, sǝlna hura yindan sǝri tǝ fingya sǝlwawa, mǝmǝlla sayidɗi pǝrangna fasǝnggini kyana wufǝlngarɗa ɓa.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Tǝrgha ˈya thlǝkna annabi Djermiya lǝghǝdɗǝ:
17 — ausente —
18 “Sǝkɗǝm huhwaarha a Ramah,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 A kwasamadɗi mǝrna Hirdus, tǝrgha tǝthlǝnda Chinǝm kyad fadghǝnǝn a Yisufu hu sǝsǝniirha a Masar,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ndanggǝn, “Thliusǝ tǝrang wanɗiya tǝ man wuɗana chehweed Isǝreela ɗǝ, ƙǝsǝr nafini na a kaɗa yiɓǝd wanɗi mǝr nda ɗǝ.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Tǝrgha Yisufu thliigha sǝ, tǝranggǝn wanɗi tǝ man wuɗa nda chehweed Isǝreela ɗǝ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Amma sǝknǝn wan Hirdus, Arkilus ni hu tsǝnggam chin, a ǝna kutǝryirha a chehweed Yahuda, tǝrǝm ɗǝrha nǝn mbǝɗaɗǝ. Yanangganda hu sǝsǝniirha a ɗǝɗa ɗǝ wa, tǝrgha kyalthgha chehweed Nggalili ɗǝ.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ɗǝgha tsaurha ahu tala na nda aarha Nadzarat, lǝghǝdgha ˈya thlǝkna annabiya: “Na nda aaghǝn Tǝnadzarat.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.