Mateus 2

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akwasamadɗi nggǝt nanda Yeeso a Mbaitalami ahu chehweed Yahudiya, a thlakh mbed kutǝryid Hirdus, ɓagha fasǝngya a Urshelima ɓa a man kyad yanfaara ɓa.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Tsakh mee nda, “Ai wanɗi nggǝt nanda kutǝr Yahudaya? Na ɗan wufǝlngarghǝn a man kyad yanfaara, ɓa nan ɓa ka a tǝrang shilee nan in.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Hǝrǝmna kutǝra Hirdus sǝkƙǝn kee, ɓillagha kaan, heu tǝ nafiya Urshelima.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Tǝrgha wumanggǝn mamngya firistaya ɓa, tǝ fasǝngya ngyakhrha Musa, tsahang mee nǝn kanda, “A yanggi na nda a nggǝt Ƙǝrǝsti?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ndang ngganda, “Ahu tal Mbaitalami hu chehweed Yahudiya, ƙǝsǝr chirethlengga annabi hai kee tǝ ndaarha:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Amma sa ƙǝm Mbaitalami na hu chehweed Yahudiya,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Tǝrgha Hirdus aah fasǝnggina nǝn ɓa ɓǝɓee, tsahang mee nǝn kanda sayidɗi na nanda wufǝlngarɗi.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Thlǝn kanda nǝn Mbaitalami ɗǝ ndanggǝn kanda, “Ɗama ɗǝ ɗun sǝye laɓar wanɗa ɓa ya tǝ sammayirha. A walangɗun, ɓamaɓa ɓun pǝreƙǝn nggima ɗiyaɗǝ ɗi tǝrang shilee teena.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 A kwasamadɗi sǝk nanda laɓarɗi ki kutǝra, thlii nda wii fayindan nda. Wufǝlngarɗi ˈwa nanda narha a man kyad yanfaara ɓa nagha a mbendan ɗǝgha isha a mbǝɗi na wanɗa sǝ.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Na nanda wufǝlngarɗi tǝk mbǝnda nda fa kaan.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Kyana nda mindǝɗa hai, na wanɗa nda tǝ man Mairamu, ɓǝra nda hai tǝrang shilee nda teena. Tǝrgha inang ngganda yawayindan ɗǝ fǝrang tǝfaasa nda tǝ urdi tǝ mur.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Yanang ngganda kanda ahu sǝsǝniirha a wunda tǝ thlǝmad Hirdus wa, nanǝn kee wuɗa nda tal ndan ɗǝ tǝ kwamana pak.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 A kwasamadɗi wiina fasǝnggini, tǝrgha tǝthlǝnda Chinǝm ɓagha thlǝmad Yisufu ɓa hu sǝsǝniirha ndanggǝn, “Thliusǝ, tǝrang wanɗi tǝ man ɗaana tǝ kanda a Masar ɗǝ. Tsawama a mbǝɗi ƙǝl a pǝrang ɗi ndǝn kun, ƙǝsǝr Hirdus nǝn a kaɗa wanɗi a ɓǝlanggǝn.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Tǝrgha thliigha sǝ tǝranggǝn wanɗi tǝ man a fǝɗigɗi wiigha Masar ɗǝ.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Tsawa nda a mbǝɗi ƙǝl merna Hirdus. Ənɗiya katǝra nǝn hai ka a lǝɗang ngganda ǝnɗi ndaana Chinǝm a mii annabi, “Aah yi waana ɓa a Masar.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ƙǝlana na Hirdus hai fasǝnggini na a man kyad fara ɓa pǝpǝlǝk ndan hai, sǝbgha hurghǝn ɗǝ kaan. Thlǝnanggǝn sodjaya ɗǝ a ɓǝlangganda wangya hǝshya ɗǝ na nggu-ngguchit a Mbaitalami tǝ tulayighǝn, sǝlna hura yindan sǝri tǝ fingya sǝlwawa, mǝmǝlla sayidɗi pǝrangna fasǝnggini kyana wufǝlngarɗa ɓa.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Tǝrgha ˈya thlǝkna annabi Djermiya lǝghǝdɗǝ:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Sǝkɗǝm huhwaarha a Ramah,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 A kwasamadɗi mǝrna Hirdus, tǝrgha tǝthlǝnda Chinǝm kyad fadghǝnǝn a Yisufu hu sǝsǝniirha a Masar,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ndanggǝn, “Thliusǝ tǝrang wanɗiya tǝ man wuɗana chehweed Isǝreela ɗǝ, ƙǝsǝr nafini na a kaɗa yiɓǝd wanɗi mǝr nda ɗǝ.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Tǝrgha Yisufu thliigha sǝ, tǝranggǝn wanɗi tǝ man wuɗa nda chehweed Isǝreela ɗǝ.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Amma sǝknǝn wan Hirdus, Arkilus ni hu tsǝnggam chin, a ǝna kutǝryirha a chehweed Yahuda, tǝrǝm ɗǝrha nǝn mbǝɗaɗǝ. Yanangganda hu sǝsǝniirha a ɗǝɗa ɗǝ wa, tǝrgha kyalthgha chehweed Nggalili ɗǝ.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ɗǝgha tsaurha ahu tala na nda aarha Nadzarat, lǝghǝdgha ˈya thlǝkna annabiya: “Na nda aaghǝn Tǝnadzarat.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.