Mateus 27

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A tsar ƙǝrǝt, mamnda firistaya tǝ shingya heu, wuma nda hai ka a kaɗa kwaman ɓǝlla Yeeso nda.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Kǝnang ngganda, ɗǝnda tǝghǝn a mbed Mbilatus ɗǝ, ngwamnad Romaya.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Kǝlaana Yahuda hai fǝrgha Yeeso, ngwang nda kumad mǝrra Yeeso sǝ. Tǝrgha sǝbgha hurghǝn ɗǝ, haranggǝn wuɗǝɓǝl wuridɗa sǝ kumggit mahan wuɗanggǝnǝn mamnda firistaya ɗǝ tǝ shinggini.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ndanggǝn kanda, “Ənaɗi ɗimiyirha, ƙǝsǝr fǝrɗi niifa ǝnawa ɗimiyirha.” Ndang ngganda, “Mbǝ ˈya sǝ djiɗangwa kan wa, kǝl ˈya ǝnana.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tǝrgha Yahuda tsamanggǝn wuɗǝɓǝlɗa hai ahu Ƙǝn Faara, wiigha ɗǝgha waghang altenggǝn sǝ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Harangga mamnda firistaya wuɗǝɓǝlɗa sǝ, ndaa nda, “Kamngwa a ɗǝfanggǝm wuɗǝɓǝlɗi ya a mbǝd ɗǝfǝd yi Ƙǝn hwan Faara wa, nanǝn wuɗǝbǝl ƙǝna ɓǝl farha ni.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 A kwasamadghǝn ƙǝnang ngganda hai na nda a hii pǝpal yi taɓǝd tǝn ɓǝya sǝ tǝ wuɗǝɓǝlɗi, tsawang ngganda mbǝɗi, mbǝd ten kwad rongya.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ndǝn na nda aah mbǝɗi, Pǝpal fara.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tǝrgha lǝghǝdgha ˈya ndana annabi Irmiya ndanǝn, “Tǝrang ngganda wuɗǝɓǝl wuridɗa sǝ kumggit mahan, wuɗǝɓǝlɗi kyana nafiya Isǝreela.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Hii mbǝd taɓǝd tǝn ɓǝya nda sǝ kǝla ndaana Chinǝm”.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Nana Yeeso ƙǝt a mbed Mbilatus ngwamnad Romaya, tsahangga ngwamnaɗi mee, “Sani kutǝr Yahudaya wa?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Ooh, ƙǝla ndaana.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Amma nana mamngya firistaya tǝ shingya a ˈyarghǝn, nagha Yeeso tip fayighǝn.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ndangga Mbilatus, “Mbuwana a sǝk ǝnɗi na nda a thlǝkrha atenwa wa?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Amma nggǝrang ngwa Yeeso kanda sǝ aten ǝnggini heu thlǝk nanda wa, ƙǝsgha ǝnwulteena ngwamnaɗi kaan.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Nanǝnya ǝntin ngwamna ɗa ni nǝn yakh kalang niifa kanda hai tal na ahu porsǝna na min ndan a far wutsǝfayid Tǝɗaarha.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ahu sayidɗi na niifa sǝ na tǝmbǝng, ƙǝnang na nda ahu porsǝna, na nda aarha Mbarabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Tsaunǝn wum fiya hai a kwakirǝm Mbilatus, tsahangga Mbilatus mee kanda, “Wun na minnun a kalang nggǝni kun hai, Mbarabas wa, nduwa Yeeso nanda aarha Ƙǝrǝsti wa?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Sǝn ɗa sǝ ƙǝsang na shingya Yeeso ƙǝsǝr ka sǝrǝkrha.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nana Mbilatus tsau a mbǝd tsawud ngwa kumarha, thlǝngga nukƙun farha a thlǝmadghǝn ɗǝ a ndang ngganda, “Ma ǝnangna ˈya ka niifɗa fa ya wa ƙǝsǝr sǝsaaɗi kaan hu sǝsǝniirha atenggǝn a fǝɗik weeriya.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Amma mamngya firistaya tǝ shingya shik fiya nda, a ndang ngganda a kal Mbarabas nǝn hai, ɓǝlang ngganda Yeeso.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nggǝrgha kutǝr ɗi tsakh mee, “Wun na minnun a kalang nggǝni kun hai ahur nafiyini na kyab ya?” Tǝrangga fiya urad ndan sǝ, “Mbarabas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ndangga Mbilatus kanda, “Mani ǝnaarha tǝ Yeeso na nda aarha Ƙǝrǝsti?” Tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ndangga Mbilatus kanda, “Kama nda? Ma ǝnanǝn na ɗimi?” Amma nagha fiya a tǝrang urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 “Ƙǝlaana Mbilatus hai mbǝ ˈyasǝ nǝn mbang ǝnaarha wa, na nda a katǝrang kakyathlaanga. Tǝrgha thlǝn farha nǝn a ɓang aama nda ɓa tsaɓanggǝn harghǝn ɗǝ a mbed fiya, ndagha, Nggi, mbǝ harna tsuwar faar ka niifa fa wa. Kun ndǝn sǝngga ǝnnun.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Nggǝmangga fiya heu, “Ngwa tsauka hakked farghǝn aten nan, kan tǝ wagginan!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tǝrgha Mbilatus kalang Mbarabas nǝn kanda hai. Fǝr Yeeso nǝn tsaɗa ghǝnda tǝ wutǝteerha, fǝranggǝnǝn sodjad Romaya ka ɗanda tawang ɗǝ.
26 — ausente —
27 Fingya sodjaya ngwamnaɗi tǝrangga nda Yeeso a mbǝd tar ndan ɗǝ, aah sodjaya nda ɓa heu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ƙǝɗangga nda lukkighǝn hai, kalang kaɓarha nda fa yiɓa.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Yam wuhar ndakhkya nda ƙǝla matuwel, panggǝnda atenggǝn, fǝrang sǝsal kutǝryirha nda a yisǝmadghǝn. Ɓǝra nda hai a mbedghǝn waaghǝn nda, na nda a ndangˈya, “Alvari, kutǝr Yahudaya!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Chahang yakhrha nda fa, thlǝ sǝsal ɗa nda na nda a ɗǝkƙǝn sǝ a tenggǝn.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ɗakhna mindan ɗǝ tǝ waaghǝn, ƙǝɗang ngganda kaɓadɗa hai a fadghǝn, nggǝrgha nda kalang yighǝn lukrha fa. Tǝrgha wii nda tǝghǝn ka ɗa nda tawang ɗǝ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nana nda aten wiirha, ɗa nda wal tǝ Sayirarha, thlǝmnggǝn ni Siman, ngyaɓang tǝr kaɗidɗa nda fa.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Sǝlna nda a mbǝrha ɓa nanda aarha Nggolggota, ndaarha ni mbǝd ɓalhwar teena,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Fǝrangga sodja yini aam inabi nda kukurɗa tǝ ˈya na iˈikh, amma taarang nǝn, kar sad ghǝnǝn.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 A kwasamadɗi tawang na nda ɗǝ, ndǝghang ngganda lukkighǝn hai tǝ ǝna chacha.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tǝrgha tsawa nda hai a mbǝɗi, nanda a ƙǝlaghǝn ha.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Chireelth ǝn sak ɗimiyidghǝn nda a man tenggǝn tǝ ndaarha, “KULO YEESO YA, KUTƏR YAHUDAYA!”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Na fathlee kwamangya sǝ sǝri tawang na nda kanda ɗǝ a thlǝmadghǝn, tal a man yisǝmadghǝn, tal a yikawa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nagha fiya na a mbǝra ɗǝ a huhwang nda, na nda a tsang ˈya ten ndan fa yi waa farha.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Na nda a ndaarha, “Ndaana na mbang chang wuri Faara hai na a Urshalima tǝnangga sǝ hu paara mahan, ana Wan Faara ni sa, hǝrghang altenwa lee tǝra na hai a ten kaɗidɗiya!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Mamngya firistaya tǝ famalǝmgya ngyakhrha Musa, tǝ shingya ƙǝm waa Yeeso nda.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Hǝrghang ɗǝ fingya, amma mbangwa hǝrghang nda altenggǝn wa. Ana ndǝghǝn ni kutǝr Isǝreela! Tǝrgha hai a ten kaɗidɗi nanǝnya lee, nǝm a fǝrƙǝkafek a ndǝghǝn.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Fǝrɗǝ ƙǝkafek a Faara, ngwa hǝrghangga Faara nanǝnya anaɗǝ na midghǝn sǝ! Ƙǝsǝr ndǝghǝn, Wan Faara ni nggi.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ko fa thlee kwaman nggina ni tawang na nda kanda ɗǝ tǝghǝn, waa ghǝnda kǝla ǝnana fiya.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Yanfara a sǝrǝkrha, nggǝlangga wula chehwedɗi heu har yargha yanfaara hai.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Yarna yanfaara hai kalgha Yeeso sǝ tǝ urarha manggǝn, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ndaarha ni, “Faarna, Faarna, kama karna nggi?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Fingya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi sǝngwa nda sǝwa tamngga nda ndaarha nanǝn a aah annabi Ilya.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ɗagha niifa ɗǝ tal ahur ndan tǝtǝnanggǝn soso tǝ aam inabi na chichakh, panggǝn hu sǝsaala hai fǝranggǝnǝn sǝ ka a saagha.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Amma ndagha fingya, malaman, ƙǝlaghǝnǝm ha, asǝmha ɓana Ilya hǝrghang nda.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso tǝrang uradghǝn sǝ kaan tǝgha, mbǝ kal yiɓǝdghǝnǝn hai.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 A mǝmǝlla sayidɗi djargha shishamar Ƙǝn Faara hai sǝri, a talara hai ta hweeɗe hai. Rǝbgha ƙǝshiirha fa, fǝlgha ferya ɗǝ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ingga ten kwaya ɗǝ, ka nafiya Faara hangga mǝrgha, thlii nda sǝ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Kyanda sǝ ahu ten kwaya, a kwasamadɗi thliina Yeeso sǝ ahu mǝrra, ɗǝnda ahu wupǝri ɗǝ tǝ peɗǝnda, kyad fandan nda a fiya hangga.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Mamnda sodja Romaya tǝ fingya sodjaya na a ƙǝla Yeeso ha, nana nda rǝbrha chehwedɗi tǝ ǝngya heu katǝrarha hai tǝrma nda, ndaa nda, “Ƙǝkafek niifɗiya Wan Faara ni!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Tǝ nishya hangga ɓagha ɓa mbuwa samad Yeeso a Nggalili ɓa ka a ndang ngganda sǝ tǝ ˈya na midghǝn na nda a ƙǝlarha ɓa inggun.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ahur ndan na Mairamu Magdaliya sǝ, tǝ Mairamu man nda Yakubu tǝ Yisǝfu, tǝ man nda Yakubu tǝ Yahaya, wangya Dzabadi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tsǝna figrha hai, na tǝ ƙǝna sǝ ɓagha ɓa a Aramatiya, thlǝmnggǝn ni Yisǝfu, tsauka tǝ takkwa Yeeso,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ tsakh mǝrra Yeeso nǝn, ndagha Mbilatus fǝraman ndǝghǝn.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tǝrangga Yisǝfu mǝrɗi faɗanggǝn hu kaɓaarha hai na ngga pǝpet.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ɗǝgha pang ahu yighǝn weerǝnda ten kwarha hai ranǝn ahu feera. Tǝrgha kwatǝranggǝn feera ɓa na manggǝn, nggǝlanggǝn mii tenkwadɗa sǝ wiigha.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Nda Mairamu Magdaliya tǝ tahad Mairamu ɗi kanda tsǝtsau a mii ten kwadɗi kanda a naghǝn.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ɗathna mbǝrha hai a far yiɓǝd Yahudaya, Mamnda firistaya tǝ farisaya ɗǝnda thlǝmad Mbilatus ɗǝ.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ndang ngganda, “Alvari, ɗal ɗan teena hai aten ˈya ndaana tǝnggaɓad ɗi ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ yibrha, ‘A kwasamad ɓeena mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝrra.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nanǝn kee furu kwamana a ƙǝla ten kwadɗa ndaha yi ɓeena mahan. A mbǝ kee wa ɓana fatsahayighǝn ngaarang, ndangganda fiya thliinǝn sǝ ahu mǝrra.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ndangga Mbilatus kanda, “Harama sodjaya ƙǝla mbǝɗaha, ngga.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nanǝn kee mǝlɗeng ngganda ten kwadɗi, sǝ sodjaya nda sǝ na ƙǝlaghǝn ha.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.