Mateus 27
hwo (HWO) vs ARA
1 A tsar ƙǝrǝt, mamnda firistaya tǝ shingya heu, wuma nda hai ka a kaɗa kwaman ɓǝlla Yeeso nda.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kǝnang ngganda, ɗǝnda tǝghǝn a mbed Mbilatus ɗǝ, ngwamnad Romaya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kǝlaana Yahuda hai fǝrgha Yeeso, ngwang nda kumad mǝrra Yeeso sǝ. Tǝrgha sǝbgha hurghǝn ɗǝ, haranggǝn wuɗǝɓǝl wuridɗa sǝ kumggit mahan wuɗanggǝnǝn mamnda firistaya ɗǝ tǝ shinggini.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ndanggǝn kanda, “Ənaɗi ɗimiyirha, ƙǝsǝr fǝrɗi niifa ǝnawa ɗimiyirha.” Ndang ngganda, “Mbǝ ˈya sǝ djiɗangwa kan wa, kǝl ˈya ǝnana.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tǝrgha Yahuda tsamanggǝn wuɗǝɓǝlɗa hai ahu Ƙǝn Faara, wiigha ɗǝgha waghang altenggǝn sǝ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Harangga mamnda firistaya wuɗǝɓǝlɗa sǝ, ndaa nda, “Kamngwa a ɗǝfanggǝm wuɗǝɓǝlɗi ya a mbǝd ɗǝfǝd yi Ƙǝn hwan Faara wa, nanǝn wuɗǝbǝl ƙǝna ɓǝl farha ni.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 A kwasamadghǝn ƙǝnang ngganda hai na nda a hii pǝpal yi taɓǝd tǝn ɓǝya sǝ tǝ wuɗǝɓǝlɗi, tsawang ngganda mbǝɗi, mbǝd ten kwad rongya.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ndǝn na nda aah mbǝɗi, Pǝpal fara.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tǝrgha lǝghǝdgha ˈya ndana annabi Irmiya ndanǝn, “Tǝrang ngganda wuɗǝɓǝl wuridɗa sǝ kumggit mahan, wuɗǝɓǝlɗi kyana nafiya Isǝreela.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Hii mbǝd taɓǝd tǝn ɓǝya nda sǝ kǝla ndaana Chinǝm”.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nana Yeeso ƙǝt a mbed Mbilatus ngwamnad Romaya, tsahangga ngwamnaɗi mee, “Sani kutǝr Yahudaya wa?” Nggǝrangga Yeeso sǝ, “Ooh, ƙǝla ndaana.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amma nana mamngya firistaya tǝ shingya a ˈyarghǝn, nagha Yeeso tip fayighǝn.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ndangga Mbilatus, “Mbuwana a sǝk ǝnɗi na nda a thlǝkrha atenwa wa?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Amma nggǝrang ngwa Yeeso kanda sǝ aten ǝnggini heu thlǝk nanda wa, ƙǝsgha ǝnwulteena ngwamnaɗi kaan.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Nanǝnya ǝntin ngwamna ɗa ni nǝn yakh kalang niifa kanda hai tal na ahu porsǝna na min ndan a far wutsǝfayid Tǝɗaarha.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ahu sayidɗi na niifa sǝ na tǝmbǝng, ƙǝnang na nda ahu porsǝna, na nda aarha Mbarabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tsaunǝn wum fiya hai a kwakirǝm Mbilatus, tsahangga Mbilatus mee kanda, “Wun na minnun a kalang nggǝni kun hai, Mbarabas wa, nduwa Yeeso nanda aarha Ƙǝrǝsti wa?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Sǝn ɗa sǝ ƙǝsang na shingya Yeeso ƙǝsǝr ka sǝrǝkrha.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Nana Mbilatus tsau a mbǝd tsawud ngwa kumarha, thlǝngga nukƙun farha a thlǝmadghǝn ɗǝ a ndang ngganda, “Ma ǝnangna ˈya ka niifɗa fa ya wa ƙǝsǝr sǝsaaɗi kaan hu sǝsǝniirha atenggǝn a fǝɗik weeriya.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Amma mamngya firistaya tǝ shingya shik fiya nda, a ndang ngganda a kal Mbarabas nǝn hai, ɓǝlang ngganda Yeeso.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nggǝrgha kutǝr ɗi tsakh mee, “Wun na minnun a kalang nggǝni kun hai ahur nafiyini na kyab ya?” Tǝrangga fiya urad ndan sǝ, “Mbarabas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ndangga Mbilatus kanda, “Mani ǝnaarha tǝ Yeeso na nda aarha Ƙǝrǝsti?” Tǝrang ngganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ndangga Mbilatus kanda, “Kama nda? Ma ǝnanǝn na ɗimi?” Amma nagha fiya a tǝrang urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 “Ƙǝlaana Mbilatus hai mbǝ ˈyasǝ nǝn mbang ǝnaarha wa, na nda a katǝrang kakyathlaanga. Tǝrgha thlǝn farha nǝn a ɓang aama nda ɓa tsaɓanggǝn harghǝn ɗǝ a mbed fiya, ndagha, Nggi, mbǝ harna tsuwar faar ka niifa fa wa. Kun ndǝn sǝngga ǝnnun.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Nggǝmangga fiya heu, “Ngwa tsauka hakked farghǝn aten nan, kan tǝ wagginan!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tǝrgha Mbilatus kalang Mbarabas nǝn kanda hai. Fǝr Yeeso nǝn tsaɗa ghǝnda tǝ wutǝteerha, fǝranggǝnǝn sodjad Romaya ka ɗanda tawang ɗǝ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Fingya sodjaya ngwamnaɗi tǝrangga nda Yeeso a mbǝd tar ndan ɗǝ, aah sodjaya nda ɓa heu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ƙǝɗangga nda lukkighǝn hai, kalang kaɓarha nda fa yiɓa.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Yam wuhar ndakhkya nda ƙǝla matuwel, panggǝnda atenggǝn, fǝrang sǝsal kutǝryirha nda a yisǝmadghǝn. Ɓǝra nda hai a mbedghǝn waaghǝn nda, na nda a ndangˈya, “Alvari, kutǝr Yahudaya!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Chahang yakhrha nda fa, thlǝ sǝsal ɗa nda na nda a ɗǝkƙǝn sǝ a tenggǝn.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ɗakhna mindan ɗǝ tǝ waaghǝn, ƙǝɗang ngganda kaɓadɗa hai a fadghǝn, nggǝrgha nda kalang yighǝn lukrha fa. Tǝrgha wii nda tǝghǝn ka ɗa nda tawang ɗǝ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Nana nda aten wiirha, ɗa nda wal tǝ Sayirarha, thlǝmnggǝn ni Siman, ngyaɓang tǝr kaɗidɗa nda fa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Sǝlna nda a mbǝrha ɓa nanda aarha Nggolggota, ndaarha ni mbǝd ɓalhwar teena,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Fǝrangga sodja yini aam inabi nda kukurɗa tǝ ˈya na iˈikh, amma taarang nǝn, kar sad ghǝnǝn.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 A kwasamadɗi tawang na nda ɗǝ, ndǝghang ngganda lukkighǝn hai tǝ ǝna chacha.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Tǝrgha tsawa nda hai a mbǝɗi, nanda a ƙǝlaghǝn ha.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Chireelth ǝn sak ɗimiyidghǝn nda a man tenggǝn tǝ ndaarha, “KULO YEESO YA, KUTƏR YAHUDAYA!”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Na fathlee kwamangya sǝ sǝri tawang na nda kanda ɗǝ a thlǝmadghǝn, tal a man yisǝmadghǝn, tal a yikawa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Nagha fiya na a mbǝra ɗǝ a huhwang nda, na nda a tsang ˈya ten ndan fa yi waa farha.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Na nda a ndaarha, “Ndaana na mbang chang wuri Faara hai na a Urshalima tǝnangga sǝ hu paara mahan, ana Wan Faara ni sa, hǝrghang altenwa lee tǝra na hai a ten kaɗidɗiya!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Mamngya firistaya tǝ famalǝmgya ngyakhrha Musa, tǝ shingya ƙǝm waa Yeeso nda.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Hǝrghang ɗǝ fingya, amma mbangwa hǝrghang nda altenggǝn wa. Ana ndǝghǝn ni kutǝr Isǝreela! Tǝrgha hai a ten kaɗidɗi nanǝnya lee, nǝm a fǝrƙǝkafek a ndǝghǝn.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Fǝrɗǝ ƙǝkafek a Faara, ngwa hǝrghangga Faara nanǝnya anaɗǝ na midghǝn sǝ! Ƙǝsǝr ndǝghǝn, Wan Faara ni nggi.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ko fa thlee kwaman nggina ni tawang na nda kanda ɗǝ tǝghǝn, waa ghǝnda kǝla ǝnana fiya.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yanfara a sǝrǝkrha, nggǝlangga wula chehwedɗi heu har yargha yanfaara hai.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Yarna yanfaara hai kalgha Yeeso sǝ tǝ urarha manggǝn, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ndaarha ni, “Faarna, Faarna, kama karna nggi?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Fingya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi sǝngwa nda sǝwa tamngga nda ndaarha nanǝn a aah annabi Ilya.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ɗagha niifa ɗǝ tal ahur ndan tǝtǝnanggǝn soso tǝ aam inabi na chichakh, panggǝn hu sǝsaala hai fǝranggǝnǝn sǝ ka a saagha.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Amma ndagha fingya, malaman, ƙǝlaghǝnǝm ha, asǝmha ɓana Ilya hǝrghang nda.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso tǝrang uradghǝn sǝ kaan tǝgha, mbǝ kal yiɓǝdghǝnǝn hai.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 A mǝmǝlla sayidɗi djargha shishamar Ƙǝn Faara hai sǝri, a talara hai ta hweeɗe hai. Rǝbgha ƙǝshiirha fa, fǝlgha ferya ɗǝ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ingga ten kwaya ɗǝ, ka nafiya Faara hangga mǝrgha, thlii nda sǝ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Kyanda sǝ ahu ten kwaya, a kwasamadɗi thliina Yeeso sǝ ahu mǝrra, ɗǝnda ahu wupǝri ɗǝ tǝ peɗǝnda, kyad fandan nda a fiya hangga.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mamnda sodja Romaya tǝ fingya sodjaya na a ƙǝla Yeeso ha, nana nda rǝbrha chehwedɗi tǝ ǝngya heu katǝrarha hai tǝrma nda, ndaa nda, “Ƙǝkafek niifɗiya Wan Faara ni!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Tǝ nishya hangga ɓagha ɓa mbuwa samad Yeeso a Nggalili ɓa ka a ndang ngganda sǝ tǝ ˈya na midghǝn na nda a ƙǝlarha ɓa inggun.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ahur ndan na Mairamu Magdaliya sǝ, tǝ Mairamu man nda Yakubu tǝ Yisǝfu, tǝ man nda Yakubu tǝ Yahaya, wangya Dzabadi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Tsǝna figrha hai, na tǝ ƙǝna sǝ ɓagha ɓa a Aramatiya, thlǝmnggǝn ni Yisǝfu, tsauka tǝ takkwa Yeeso,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ tsakh mǝrra Yeeso nǝn, ndagha Mbilatus fǝraman ndǝghǝn.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Tǝrangga Yisǝfu mǝrɗi faɗanggǝn hu kaɓaarha hai na ngga pǝpet.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ɗǝgha pang ahu yighǝn weerǝnda ten kwarha hai ranǝn ahu feera. Tǝrgha kwatǝranggǝn feera ɓa na manggǝn, nggǝlanggǝn mii tenkwadɗa sǝ wiigha.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Nda Mairamu Magdaliya tǝ tahad Mairamu ɗi kanda tsǝtsau a mii ten kwadɗi kanda a naghǝn.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ɗathna mbǝrha hai a far yiɓǝd Yahudaya, Mamnda firistaya tǝ farisaya ɗǝnda thlǝmad Mbilatus ɗǝ.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ndang ngganda, “Alvari, ɗal ɗan teena hai aten ˈya ndaana tǝnggaɓad ɗi ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ yibrha, ‘A kwasamad ɓeena mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝrra.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nanǝn kee furu kwamana a ƙǝla ten kwadɗa ndaha yi ɓeena mahan. A mbǝ kee wa ɓana fatsahayighǝn ngaarang, ndangganda fiya thliinǝn sǝ ahu mǝrra.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ndangga Mbilatus kanda, “Harama sodjaya ƙǝla mbǝɗaha, ngga.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nanǝn kee mǝlɗeng ngganda ten kwadɗi, sǝ sodjaya nda sǝ na ƙǝlaghǝn ha.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.