Mateus 24

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Yeeso a mal Ƙǝn Faara na a Urshalima, kyaɗangga fatsahayighǝn tur tǝngya Ƙǝn Faara.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Amma nggǝranggǝn kanda sǝ, “Naɗun tur tǝnggini na heu ya? Niya pǝrang kǝkafek kun, mbǝ feera sǝ ko tǝtal na nda a mala aten shadghǝn wa, kahad nanda chang nda kanda hai!”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tsǝɓaku na Yeeso tsau a ten ɗǝfya wumnda Dzaitun, ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa ɓǝɓee ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan a kwan na ǝnggini katǝrarha hai ya? Mani a tsaurha ǝnsakhrha wuttuwa ɓa tǝ ngwala mii ƙǝshiirha?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ndangga Yeeso kanda, “Kwarama, a nggǝmɗun fa nggaɓagha niifa kun wa,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 ƙǝsǝr nafiya hangga na a ɓarha ɓa hu thlǝmna, na nda a ndaarha, ‘Nggini Ƙǝrǝsti,’ har na nda nggaɓa fiya hangga.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Nun a sǝk laɓar yangya, tǝ mii ndaama aten yangya, amma a tǝrǝmɗun wa, tsauɗǝ tǝtani a katǝragha ǝnggini hai, amma ɓawa mii ngwaladghǝn ɓa ˈwan wa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Na tur a thleng tur fa tǝ yanda, na kutǝryirha a thleng kutǝryirha fa. Na miirha a narha sǝ tǝ rǝprha ƙǝshiirha fa a mbǝya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Amma heu ǝngginiya katǝra mii sǝsarha ni kee.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Na nda a ƙǝsang nda kun, sǝsang ngganda kun tǝ kǝm ɓǝlang ngganda kun. Ƙǝshiirha heu na nda kar kun ƙǝsǝr ka thlǝmna.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Fiya hangga na a mal fǝrƙǝkafekkid ndan, na nda a fǝr ndan tǝ kar ndan.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Na annabiya fa nggaɓaya a kyarhaɓa hangga, nggaɓa fiya nda hangga.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Na mbǝlfeerha a mulgha hai, nggǝm ndan nǝn a tsaurha shishiu.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Amma kala niifa ƙǝrǝsgha ta mii ngwaladghǝn ɗǝ nǝn a hǝrǝkrha.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Laɓarɗi na Mbǝnggǝn yi kutǝryid Faara na nda a pǝrghǝn kahad hu ƙǝshiirha ɗǝ, ƙǝsǝr ka sǝkka talya ndǝn; a mbǝra ɓagha mii ngwaladghǝn ɓa.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Nun a naa ǝn tsanda na rǝk fiya, ƙǝt hu Ƙǝnna na Chahal ƙǝla ndaana annabi Ndaniyel. (Ngwa walangga tǝ karatarha),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Tǝrgha nafiya na ahur Yahudiya tǝtani ɗanda wumngya sǝ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Niifa na aten ƙǝnna a ndaa ɗǝ nǝn a tǝra hai ɗǝgha tǝr ˈya ɓa a wuri wa.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Niifa na hee a ndaa ɗǝ nǝn wutta wure ɗǝ ɗǝgha tǝrang kootodghǝn ɓa wa.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nǝn a tsaurha ǝn kawa a nishya na a hur tǝ nishya na tǝ waya ƙǝsǝr ahu sayidɗi!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Hwanama Faara amana ɗadɗi naarha a sayid mbiirha nduwa afar yibrha Yahudaya wa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ƙǝsǝr a farɗi na sǝsarha a naarha sǝ kaan ˈwawa tam naarha sǝ kee ka a far katǝra ƙǝshiirha ta weeri ɗaɓa ya, mbǝ turghǝn a nggǝr naarha sǝ ɓalwa.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 A mbǝ thlaghang nanda ɓenggina haaɗǝ ya wa, mbǝ niifa sǝ na a naarha tǝ yibrha wa. Amma ƙǝsǝr ka nafiya wurna Faara ndǝn nanda thlahang ɓenggina haaɗǝ.”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ahu sayidɗi a ndang niifa kun, ‘Kuloɗǝ, kulo Ƙǝrǝsti ɗiya!’ Nduwa ‘Kulo ndǝghǝn taarha!’ A fǝrna ƙǝkafek sǝ wa.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ƙǝsǝr na fa nggaɓaya Ƙǝrǝsti sǝ tǝ fa nggaɓaya annabiya a kyarhaɓa, na nda a ǝna ǝnsakhkya mǝmanggǝn tǝ ǝnwuteengya ka a nggaɓa fiya nda har tǝ fingya wurna nda anaɗǝ a ǝnaarha hai.”
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 “Ƙǝlama hai, ˈWaɗi teena yanangɗi kun ƙǝtǝm.”
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Nanǝn kee a ndang niifa kun, ‘Kulo ndǝghǝn taarha a kaheerha,’ a kyaɗun ƙǝsha ɗǝ wa; nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn ahur ƙǝnna ya,’ a fǝrɗun ƙǝkafek sǝ wa.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ƙǝsǝr ƙǝla na ˈyaara kyatta a man kyat faara nǝn djaara hai ta man hǝmndǝghǝn ɗǝ, nanǝn kee na wutta Wan niifa ɓa a narha kee.”
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Mbǝrha nana mǝrra sǝ, a mbǝɗani na sǝkhɗiya wumnda sa hai.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Akwasamad sǝsadɗi ya,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Ahu sayidɗi na nda a naa ǝnsakhrha a fǝrakh-amshi yi Wan niifa. Nafiya ƙǝshiirha heu nanda tǝrha ka hǝreenga. Nanda a na Wan niifa ɓayi ahu hashmbe a fǝrakh-amshi hai, tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggirha kaan.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nǝn a thlǝn fathlǝnggighǝn ɓa tǝ pi kodwomnda, na nda wumang nafighǝn ɓa na wuwura hu kudma faɗa na ahu ƙǝshiirha.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Nanǝnya tsahama ˈya a fat shiɓadɗiya, ana wuhwaryighǝn a kyaharra hai, nǝn a tsǝtsǝtta, nun sǝndasǝ nduwus fegrha ɓa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nǝghǝn kee kǝm, anaɗun ǝnggini heu ya, nun a sǝnda sǝ nduwus wuttǝghǝn ɓa, nǝghǝn a mii kwatminda fa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshidɗiya mba nda mǝra wa, kǝl ma katǝra ǝnggina hai ya.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Nda talara tǝ hweeɗe na nda a ngwalarha hai amma Laɓarna mbǝ tam ngwalarha hai wa.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Mbǝ niifa sǝ sǝngga farɗi, nduwa sayi na ǝnggini a katǝrarha hai ya wa, ko fathlǝngya Faara na talara nduwa Wanggǝn tafadghǝn wa, ƙǝl Chin katenggǝn.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ƙǝla katǝra nǝn hai a thlakh mbǝd Nuhu, nǝn a naarha kee a far wutta Wan niifa ɓa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 A faryini kapa na aam afa afa ɗi ɓarha ɓa, fiya a hǝbrha tǝ saarha, kanda kakhrha tǝ fǝr wanggindan chimarha ɗǝ, ta farɗa ɗǝ kyana Nuhu hu kombuwol hai.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sǝngwanda ˈya na katǝrarha hai wa, har ɓana aam afa afa ɗaɓa hwanggǝn kanda ɗǝ. Nǝn a naarha kee a far wutta Wan niifa ɓa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Nafiya sǝri a ǝna taara kyab a hee, na nda tǝr tal mal tahadghǝn nda.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Nishya sǝri a hǝrha ahu fǝna, na nda tǝrang nda tal mal tahadghǝn nda.”
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Tsaunǝn kee, tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr sǝnggun farɗi na Chinun a ɓarha ɓa wa.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Amma a sǝnunsǝ: A ndam na turi ɗi a sǝn farɗi na ngaara a ɓarha ɓa a fiɗikrha, kam mbǝ a shiirha malanggǝn ngaarɗi kyagha minda keeghǝn hai wa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nanǝn kee tsawama nggugwafa, ƙǝsǝr na Wan Niifa a ɓarha ɓa a sayidɗi sǝngwawa nun sǝ.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Wunni mafadɗi na tǝ ƙǝkafek fa, ɗǝfang na turighǝn tǝkǝla wurighǝn ha, na fǝrang ǝnnarhami fingya mafaya ahu sayidɗi kamngga?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nǝn a naarha ngga a fad mafadɗi a wud turighǝn ɓa ɓagha walghǝn a ǝna targhǝn.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Niya pǝrang kǝkafek kun, nǝn a ɗǝfang nda tsauka mam a ten karidghǝn heu.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Amma andam mafadɗi tǝ mbǝlfeerha ni, nǝn a ndang nda altenggǝn, ‘Turina mbǝ a wutta ɓa wet wa.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Tǝrgha katǝranggǝn ɗǝk fingya mafaya hai, ndǝghǝn a hǝbrha tǝ sarha tǝ fingya na a nggal mbalya,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 a ǝnaɗǝ kee na turighǝn a wutta ɓa ahu sayidɗi tǝ farɗi sǝngwawa nǝn sǝ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Nǝn a kyathlang nda ɗǝ ɗawal-ɗawal tǝ kǝm fǝrang mbǝrha nǝn a thlǝmad fa thǝrɓuya. A mbǝɗi na tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.