Mateus 24
hwo (HWO) vs BKJ
1 Na Yeeso a mal Ƙǝn Faara na a Urshalima, kyaɗangga fatsahayighǝn tur tǝngya Ƙǝn Faara.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Amma nggǝranggǝn kanda sǝ, “Naɗun tur tǝnggini na heu ya? Niya pǝrang kǝkafek kun, mbǝ feera sǝ ko tǝtal na nda a mala aten shadghǝn wa, kahad nanda chang nda kanda hai!”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Tsǝɓaku na Yeeso tsau a ten ɗǝfya wumnda Dzaitun, ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa ɓǝɓee ndang ngganda, “Pǝranggǝn kan a kwan na ǝnggini katǝrarha hai ya? Mani a tsaurha ǝnsakhrha wuttuwa ɓa tǝ ngwala mii ƙǝshiirha?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ndangga Yeeso kanda, “Kwarama, a nggǝmɗun fa nggaɓagha niifa kun wa,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 ƙǝsǝr nafiya hangga na a ɓarha ɓa hu thlǝmna, na nda a ndaarha, ‘Nggini Ƙǝrǝsti,’ har na nda nggaɓa fiya hangga.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nun a sǝk laɓar yangya, tǝ mii ndaama aten yangya, amma a tǝrǝmɗun wa, tsauɗǝ tǝtani a katǝragha ǝnggini hai, amma ɓawa mii ngwaladghǝn ɓa ˈwan wa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Na tur a thleng tur fa tǝ yanda, na kutǝryirha a thleng kutǝryirha fa. Na miirha a narha sǝ tǝ rǝprha ƙǝshiirha fa a mbǝya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Amma heu ǝngginiya katǝra mii sǝsarha ni kee.”
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Na nda a ƙǝsang nda kun, sǝsang ngganda kun tǝ kǝm ɓǝlang ngganda kun. Ƙǝshiirha heu na nda kar kun ƙǝsǝr ka thlǝmna.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Fiya hangga na a mal fǝrƙǝkafekkid ndan, na nda a fǝr ndan tǝ kar ndan.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Na annabiya fa nggaɓaya a kyarhaɓa hangga, nggaɓa fiya nda hangga.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Na mbǝlfeerha a mulgha hai, nggǝm ndan nǝn a tsaurha shishiu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Amma kala niifa ƙǝrǝsgha ta mii ngwaladghǝn ɗǝ nǝn a hǝrǝkrha.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Laɓarɗi na Mbǝnggǝn yi kutǝryid Faara na nda a pǝrghǝn kahad hu ƙǝshiirha ɗǝ, ƙǝsǝr ka sǝkka talya ndǝn; a mbǝra ɓagha mii ngwaladghǝn ɓa.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Nun a naa ǝn tsanda na rǝk fiya, ƙǝt hu Ƙǝnna na Chahal ƙǝla ndaana annabi Ndaniyel. (Ngwa walangga tǝ karatarha),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Tǝrgha nafiya na ahur Yahudiya tǝtani ɗanda wumngya sǝ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Niifa na aten ƙǝnna a ndaa ɗǝ nǝn a tǝra hai ɗǝgha tǝr ˈya ɓa a wuri wa.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Niifa na hee a ndaa ɗǝ nǝn wutta wure ɗǝ ɗǝgha tǝrang kootodghǝn ɓa wa.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Nǝn a tsaurha ǝn kawa a nishya na a hur tǝ nishya na tǝ waya ƙǝsǝr ahu sayidɗi!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hwanama Faara amana ɗadɗi naarha a sayid mbiirha nduwa afar yibrha Yahudaya wa.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ƙǝsǝr a farɗi na sǝsarha a naarha sǝ kaan ˈwawa tam naarha sǝ kee ka a far katǝra ƙǝshiirha ta weeri ɗaɓa ya, mbǝ turghǝn a nggǝr naarha sǝ ɓalwa.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 A mbǝ thlaghang nanda ɓenggina haaɗǝ ya wa, mbǝ niifa sǝ na a naarha tǝ yibrha wa. Amma ƙǝsǝr ka nafiya wurna Faara ndǝn nanda thlahang ɓenggina haaɗǝ.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ahu sayidɗi a ndang niifa kun, ‘Kuloɗǝ, kulo Ƙǝrǝsti ɗiya!’ Nduwa ‘Kulo ndǝghǝn taarha!’ A fǝrna ƙǝkafek sǝ wa.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ƙǝsǝr na fa nggaɓaya Ƙǝrǝsti sǝ tǝ fa nggaɓaya annabiya a kyarhaɓa, na nda a ǝna ǝnsakhkya mǝmanggǝn tǝ ǝnwuteengya ka a nggaɓa fiya nda har tǝ fingya wurna nda anaɗǝ a ǝnaarha hai.”
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 “Ƙǝlama hai, ˈWaɗi teena yanangɗi kun ƙǝtǝm.”
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Nanǝn kee a ndang niifa kun, ‘Kulo ndǝghǝn taarha a kaheerha,’ a kyaɗun ƙǝsha ɗǝ wa; nduwa, ‘Kulo ndǝghǝn ahur ƙǝnna ya,’ a fǝrɗun ƙǝkafek sǝ wa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ƙǝsǝr ƙǝla na ˈyaara kyatta a man kyat faara nǝn djaara hai ta man hǝmndǝghǝn ɗǝ, nanǝn kee na wutta Wan niifa ɓa a narha kee.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Mbǝrha nana mǝrra sǝ, a mbǝɗani na sǝkhɗiya wumnda sa hai.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Akwasamad sǝsadɗi ya,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Ahu sayidɗi na nda a naa ǝnsakhrha a fǝrakh-amshi yi Wan niifa. Nafiya ƙǝshiirha heu nanda tǝrha ka hǝreenga. Nanda a na Wan niifa ɓayi ahu hashmbe a fǝrakh-amshi hai, tǝ sǝsǝmnda tǝ mamnggirha kaan.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nǝn a thlǝn fathlǝnggighǝn ɓa tǝ pi kodwomnda, na nda wumang nafighǝn ɓa na wuwura hu kudma faɗa na ahu ƙǝshiirha.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Nanǝnya tsahama ˈya a fat shiɓadɗiya, ana wuhwaryighǝn a kyaharra hai, nǝn a tsǝtsǝtta, nun sǝndasǝ nduwus fegrha ɓa.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Nǝghǝn kee kǝm, anaɗun ǝnggini heu ya, nun a sǝnda sǝ nduwus wuttǝghǝn ɓa, nǝghǝn a mii kwatminda fa.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nafiya ƙǝshidɗiya mba nda mǝra wa, kǝl ma katǝra ǝnggina hai ya.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Nda talara tǝ hweeɗe na nda a ngwalarha hai amma Laɓarna mbǝ tam ngwalarha hai wa.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Mbǝ niifa sǝ sǝngga farɗi, nduwa sayi na ǝnggini a katǝrarha hai ya wa, ko fathlǝngya Faara na talara nduwa Wanggǝn tafadghǝn wa, ƙǝl Chin katenggǝn.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ƙǝla katǝra nǝn hai a thlakh mbǝd Nuhu, nǝn a naarha kee a far wutta Wan niifa ɓa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 A faryini kapa na aam afa afa ɗi ɓarha ɓa, fiya a hǝbrha tǝ saarha, kanda kakhrha tǝ fǝr wanggindan chimarha ɗǝ, ta farɗa ɗǝ kyana Nuhu hu kombuwol hai.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sǝngwanda ˈya na katǝrarha hai wa, har ɓana aam afa afa ɗaɓa hwanggǝn kanda ɗǝ. Nǝn a naarha kee a far wutta Wan niifa ɓa.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Nafiya sǝri a ǝna taara kyab a hee, na nda tǝr tal mal tahadghǝn nda.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Nishya sǝri a hǝrha ahu fǝna, na nda tǝrang nda tal mal tahadghǝn nda.”
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Tsaunǝn kee, tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr sǝnggun farɗi na Chinun a ɓarha ɓa wa.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Amma a sǝnunsǝ: A ndam na turi ɗi a sǝn farɗi na ngaara a ɓarha ɓa a fiɗikrha, kam mbǝ a shiirha malanggǝn ngaarɗi kyagha minda keeghǝn hai wa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Nanǝn kee tsawama nggugwafa, ƙǝsǝr na Wan Niifa a ɓarha ɓa a sayidɗi sǝngwawa nun sǝ.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Wunni mafadɗi na tǝ ƙǝkafek fa, ɗǝfang na turighǝn tǝkǝla wurighǝn ha, na fǝrang ǝnnarhami fingya mafaya ahu sayidɗi kamngga?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nǝn a naarha ngga a fad mafadɗi a wud turighǝn ɓa ɓagha walghǝn a ǝna targhǝn.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Niya pǝrang kǝkafek kun, nǝn a ɗǝfang nda tsauka mam a ten karidghǝn heu.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Amma andam mafadɗi tǝ mbǝlfeerha ni, nǝn a ndang nda altenggǝn, ‘Turina mbǝ a wutta ɓa wet wa.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Tǝrgha katǝranggǝn ɗǝk fingya mafaya hai, ndǝghǝn a hǝbrha tǝ sarha tǝ fingya na a nggal mbalya,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 a ǝnaɗǝ kee na turighǝn a wutta ɓa ahu sayidɗi tǝ farɗi sǝngwawa nǝn sǝ.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Nǝn a kyathlang nda ɗǝ ɗawal-ɗawal tǝ kǝm fǝrang mbǝrha nǝn a thlǝmad fa thǝrɓuya. A mbǝɗi na tǝrha sǝ tǝ ƙǝt mee.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.