Mateus 16
hwo (HWO) vs NVT
1 Farɗasǝ Farisaya tǝ Sadukiyaya ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa ka a ƙǝƙǝrang ngganda, na mindan sǝ a kyaɗang ǝnsakhrha nǝn kanda yi wulteena a talara hai tǝna nda sǝndasǝ nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda Faara fa.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “A tsǝ figrha hai, a naɗun fǝrakh amshi tsǝɗǝ yiɓa, nun ndaarha na mbǝrha a naarha kukwar a ɓinda.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 A tsar ƙǝm a naɗun fǝrakh amshi yiɓa, nun ndaarha a weeriya na ˈyaara a ɓaarha. Kun a sǝnang ǝngya hai na a katǝrarha hai a fǝrakh amshi, amma mbun a sǝnang ǝnsakhkya ƙǝshiid weeri hai ya wa.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ƙǝl fa mbǝlfeeya, tǝ kulafaya ƙǝshiid weeriya kandani na kaɗa ǝnsakhkya, amma ǝnsakhrha niya kyaɗang kanda ndǝna yi annabi Yunana.” Tǝrgha malgha Yeeso kanda wii fayighǝn nǝn.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Akwasamadɗi tǝɗang nanda wuri aam Nggalili teena ƙǝlagha fatsahayina hai takhkwa nda mburodi ha ɓa wa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan, “Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Sadukiyaya.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Katǝrang ngganda ngaala hai tǝ ndan ƙǝsǝr ka takhkwa nanda mburodi ha ɓa.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Sǝnangga Yeeso ǝnɗa hai na nanda a ndikrha atenggǝn, nanǝn kee ndanggǝn kanda, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun! Kama nda nun a ngaala tǝ ndan ka mbuwana mburodi sǝ a har nun?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ɓal wun kula sǝnang hai wa? Ɗal wun teena hai tǝ mburodi tuf hǝɓang ni nafiya haru kumnggit tuf wa, tǝ ƙǝm kutasya kurmi wumang nun katǝpghǝn?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Nduwa mburodi mǝd hǝɓang ni nafiya haru kumnggit faɗa, kutasa kurmi wumang nun katǝpghǝn?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Mani sǝnangwa nun hai tǝ ndaarha mbǝ aten mburodi ni niya tsǝ laɓaara wa? Niya nggǝr ndaarha, ‘Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Sadukiyaya.’ ”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Tǝrgha a mbǝɗiya sǝnangga fatsahayina hai mbǝ a tsǝ laɓaara aten mekhna na ahu mburodi wa, amma aten tsahad Farisaya ni tǝ yi Sadukiyaya.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ɓana Yeeso chehweed Kaisariya Filibi ɓa, tsahang mee nǝn fatsahayighǝn, “Na fiya a ndaarha wunni Wan Niifa?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ndang ngganda, “Fingya a ndaarha Yahaya Tǝ Mbaptisǝma, fingya Ilya, fingya ƙǝm Irmiya nduwa tal ahur annabiya.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ndangga Yeeso kanda, “Amma kun wu nuwun a ndaarha wunni nggi?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ndangga Mbiturus, “Sani Ƙǝrǝsti, Wan Faara natǝ yibrha ha.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ndangga Yeeso, “Tǝ parka ni sa, Siman wan Yunana, mbǝ niifa ni thlǝwogha ǝnɗiya wa, amma Pǝpa ni na a talara.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Niya ndorha sa Mbiturus, aten ferɗiya ndǝn niya tǝn ƙǝn hwan Faarna, mbuwana sǝsǝmnda hwanga mbang chang hai.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Niya furo ǝncha kwatmingya yi Kutǝryid Talara. Kala ˈya ƙǝnang nun hai ahu ƙǝshiirha nǝghǝn ƙǝƙǝna hai kee a talara, tǝ ƙǝm kala ˈya kwasang nun hai hu ƙǝshiirha nǝghǝn kukwasa hai ƙǝm a talara.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Tǝrgha ƙǝs thlǝmad fatsahayighǝn nǝn a pǝrang ndan niifa ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti wa.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ka a farɗi katǝrangga Yeeso pǝranggǝn fatsahayighǝn a pǝpal tǝ ndaarha tǝta ni a ɗǝgha Urshalima ɗǝ ɗǝgha sǝsaarha aten ǝngya hangga ahar shingya tǝ firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ɓǝlang nda, amma a far ɓeena yi mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝrra.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Amma ɗǝgha Mbiturus tǝghǝn man patu ɗǝ ndanggǝn, “A kaptangga Faara ɗǝ, Chinǝm, mbǝ tam katǝrarha hai tǝ sa kee wa!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Kyahargha Yeeso hai ndanggǝn Mbiturus, “Nduwu hai tǝ nggi sa Sheetan, tsauna fer kii saara ka nggi. Na a ƙǝlang ǝngya kee na mid fiya, amma mbǝ yi Faara wa.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Tǝrgha ndangga Yeeso fa tsahayighǝn, “Ana mid niifa sǝ tsauka tǝ mbusamad na, tǝta ni malanggǝn nggǝm altenggǝn, tǝranggǝn kaɗidghǝn sǝ mbu samad na nǝn.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ƙǝsǝr kala niifa na midghǝn ɗǝfang yiɓǝdghǝn ɗǝ nǝn a ƙǝɗeng nda. Amma kala niifa ƙǝɗengga yiɓǝdghǝn ka nggi, ɗǝfang nǝn ɗǝ.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ma chighang nǝn niifa a walɗǝ ǝn ƙǝshiirha heu ƙǝɗenggǝn shingndǝghǝn? Nduwa mani kalgha shingndǝghǝn mu?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ƙǝsǝr wan Niifa nǝn a ɓarha ɓa ahu mamnggid Chin tǝ fathlǝnggighǝn ngwang kumarha nǝn fiya heu aten ǝngya ǝnana nda.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na fingya sǝ ƙǝƙǝt a mbǝɗiya mba nda a mǝra wa ƙǝl ma nanda Wan Niifa ɓayi ahu Kutǝryidghǝn.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.