Mateus 16
hwo (HWO) vs NTLH
1 Farɗasǝ Farisaya tǝ Sadukiyaya ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa ka a ƙǝƙǝrang ngganda, na mindan sǝ a kyaɗang ǝnsakhrha nǝn kanda yi wulteena a talara hai tǝna nda sǝndasǝ nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda Faara fa.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “A tsǝ figrha hai, a naɗun fǝrakh amshi tsǝɗǝ yiɓa, nun ndaarha na mbǝrha a naarha kukwar a ɓinda.
2 Mas Jesus respondeu:
3 A tsar ƙǝm a naɗun fǝrakh amshi yiɓa, nun ndaarha a weeriya na ˈyaara a ɓaarha. Kun a sǝnang ǝngya hai na a katǝrarha hai a fǝrakh amshi, amma mbun a sǝnang ǝnsakhkya ƙǝshiid weeri hai ya wa.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ƙǝl fa mbǝlfeeya, tǝ kulafaya ƙǝshiid weeriya kandani na kaɗa ǝnsakhkya, amma ǝnsakhrha niya kyaɗang kanda ndǝna yi annabi Yunana.” Tǝrgha malgha Yeeso kanda wii fayighǝn nǝn.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Akwasamadɗi tǝɗang nanda wuri aam Nggalili teena ƙǝlagha fatsahayina hai takhkwa nda mburodi ha ɓa wa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan, “Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Sadukiyaya.”
6 Jesus disse:
7 Katǝrang ngganda ngaala hai tǝ ndan ƙǝsǝr ka takhkwa nanda mburodi ha ɓa.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Sǝnangga Yeeso ǝnɗa hai na nanda a ndikrha atenggǝn, nanǝn kee ndanggǝn kanda, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun! Kama nda nun a ngaala tǝ ndan ka mbuwana mburodi sǝ a har nun?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ɓal wun kula sǝnang hai wa? Ɗal wun teena hai tǝ mburodi tuf hǝɓang ni nafiya haru kumnggit tuf wa, tǝ ƙǝm kutasya kurmi wumang nun katǝpghǝn?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Nduwa mburodi mǝd hǝɓang ni nafiya haru kumnggit faɗa, kutasa kurmi wumang nun katǝpghǝn?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Mani sǝnangwa nun hai tǝ ndaarha mbǝ aten mburodi ni niya tsǝ laɓaara wa? Niya nggǝr ndaarha, ‘Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Sadukiyaya.’ ”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Tǝrgha a mbǝɗiya sǝnangga fatsahayina hai mbǝ a tsǝ laɓaara aten mekhna na ahu mburodi wa, amma aten tsahad Farisaya ni tǝ yi Sadukiyaya.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɓana Yeeso chehweed Kaisariya Filibi ɓa, tsahang mee nǝn fatsahayighǝn, “Na fiya a ndaarha wunni Wan Niifa?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ndang ngganda, “Fingya a ndaarha Yahaya Tǝ Mbaptisǝma, fingya Ilya, fingya ƙǝm Irmiya nduwa tal ahur annabiya.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ndangga Yeeso kanda, “Amma kun wu nuwun a ndaarha wunni nggi?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ndangga Mbiturus, “Sani Ƙǝrǝsti, Wan Faara natǝ yibrha ha.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ndangga Yeeso, “Tǝ parka ni sa, Siman wan Yunana, mbǝ niifa ni thlǝwogha ǝnɗiya wa, amma Pǝpa ni na a talara.
17 Jesus afirmou:
18 Niya ndorha sa Mbiturus, aten ferɗiya ndǝn niya tǝn ƙǝn hwan Faarna, mbuwana sǝsǝmnda hwanga mbang chang hai.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Niya furo ǝncha kwatmingya yi Kutǝryid Talara. Kala ˈya ƙǝnang nun hai ahu ƙǝshiirha nǝghǝn ƙǝƙǝna hai kee a talara, tǝ ƙǝm kala ˈya kwasang nun hai hu ƙǝshiirha nǝghǝn kukwasa hai ƙǝm a talara.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Tǝrgha ƙǝs thlǝmad fatsahayighǝn nǝn a pǝrang ndan niifa ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti wa.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ka a farɗi katǝrangga Yeeso pǝranggǝn fatsahayighǝn a pǝpal tǝ ndaarha tǝta ni a ɗǝgha Urshalima ɗǝ ɗǝgha sǝsaarha aten ǝngya hangga ahar shingya tǝ firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ɓǝlang nda, amma a far ɓeena yi mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝrra.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Amma ɗǝgha Mbiturus tǝghǝn man patu ɗǝ ndanggǝn, “A kaptangga Faara ɗǝ, Chinǝm, mbǝ tam katǝrarha hai tǝ sa kee wa!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Kyahargha Yeeso hai ndanggǝn Mbiturus, “Nduwu hai tǝ nggi sa Sheetan, tsauna fer kii saara ka nggi. Na a ƙǝlang ǝngya kee na mid fiya, amma mbǝ yi Faara wa.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Tǝrgha ndangga Yeeso fa tsahayighǝn, “Ana mid niifa sǝ tsauka tǝ mbusamad na, tǝta ni malanggǝn nggǝm altenggǝn, tǝranggǝn kaɗidghǝn sǝ mbu samad na nǝn.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ƙǝsǝr kala niifa na midghǝn ɗǝfang yiɓǝdghǝn ɗǝ nǝn a ƙǝɗeng nda. Amma kala niifa ƙǝɗengga yiɓǝdghǝn ka nggi, ɗǝfang nǝn ɗǝ.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ma chighang nǝn niifa a walɗǝ ǝn ƙǝshiirha heu ƙǝɗenggǝn shingndǝghǝn? Nduwa mani kalgha shingndǝghǝn mu?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ƙǝsǝr wan Niifa nǝn a ɓarha ɓa ahu mamnggid Chin tǝ fathlǝnggighǝn ngwang kumarha nǝn fiya heu aten ǝngya ǝnana nda.
27 Pois o
28 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na fingya sǝ ƙǝƙǝt a mbǝɗiya mba nda a mǝra wa ƙǝl ma nanda Wan Niifa ɓayi ahu Kutǝryidghǝn.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.