Mateus 16

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farɗasǝ Farisaya tǝ Sadukiyaya ɓa nda thlǝmad Yeeso ɓa ka a ƙǝƙǝrang ngganda, na mindan sǝ a kyaɗang ǝnsakhrha nǝn kanda yi wulteena a talara hai tǝna nda sǝndasǝ nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda Faara fa.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “A tsǝ figrha hai, a naɗun fǝrakh amshi tsǝɗǝ yiɓa, nun ndaarha na mbǝrha a naarha kukwar a ɓinda.
2 Mas Jesus respondeu:
3 A tsar ƙǝm a naɗun fǝrakh amshi yiɓa, nun ndaarha a weeriya na ˈyaara a ɓaarha. Kun a sǝnang ǝngya hai na a katǝrarha hai a fǝrakh amshi, amma mbun a sǝnang ǝnsakhkya ƙǝshiid weeri hai ya wa.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ƙǝl fa mbǝlfeeya, tǝ kulafaya ƙǝshiid weeriya kandani na kaɗa ǝnsakhkya, amma ǝnsakhrha niya kyaɗang kanda ndǝna yi annabi Yunana.” Tǝrgha malgha Yeeso kanda wii fayighǝn nǝn.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Akwasamadɗi tǝɗang nanda wuri aam Nggalili teena ƙǝlagha fatsahayina hai takhkwa nda mburodi ha ɓa wa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan, “Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Sadukiyaya.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Katǝrang ngganda ngaala hai tǝ ndan ƙǝsǝr ka takhkwa nanda mburodi ha ɓa.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Sǝnangga Yeeso ǝnɗa hai na nanda a ndikrha atenggǝn, nanǝn kee ndanggǝn kanda, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun! Kama nda nun a ngaala tǝ ndan ka mbuwana mburodi sǝ a har nun?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ɓal wun kula sǝnang hai wa? Ɗal wun teena hai tǝ mburodi tuf hǝɓang ni nafiya haru kumnggit tuf wa, tǝ ƙǝm kutasya kurmi wumang nun katǝpghǝn?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nduwa mburodi mǝd hǝɓang ni nafiya haru kumnggit faɗa, kutasa kurmi wumang nun katǝpghǝn?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Mani sǝnangwa nun hai tǝ ndaarha mbǝ aten mburodi ni niya tsǝ laɓaara wa? Niya nggǝr ndaarha, ‘Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Sadukiyaya.’ ”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tǝrgha a mbǝɗiya sǝnangga fatsahayina hai mbǝ a tsǝ laɓaara aten mekhna na ahu mburodi wa, amma aten tsahad Farisaya ni tǝ yi Sadukiyaya.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ɓana Yeeso chehweed Kaisariya Filibi ɓa, tsahang mee nǝn fatsahayighǝn, “Na fiya a ndaarha wunni Wan Niifa?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ndang ngganda, “Fingya a ndaarha Yahaya Tǝ Mbaptisǝma, fingya Ilya, fingya ƙǝm Irmiya nduwa tal ahur annabiya.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ndangga Yeeso kanda, “Amma kun wu nuwun a ndaarha wunni nggi?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ndangga Mbiturus, “Sani Ƙǝrǝsti, Wan Faara natǝ yibrha ha.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ndangga Yeeso, “Tǝ parka ni sa, Siman wan Yunana, mbǝ niifa ni thlǝwogha ǝnɗiya wa, amma Pǝpa ni na a talara.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Niya ndorha sa Mbiturus, aten ferɗiya ndǝn niya tǝn ƙǝn hwan Faarna, mbuwana sǝsǝmnda hwanga mbang chang hai.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Niya furo ǝncha kwatmingya yi Kutǝryid Talara. Kala ˈya ƙǝnang nun hai ahu ƙǝshiirha nǝghǝn ƙǝƙǝna hai kee a talara, tǝ ƙǝm kala ˈya kwasang nun hai hu ƙǝshiirha nǝghǝn kukwasa hai ƙǝm a talara.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tǝrgha ƙǝs thlǝmad fatsahayighǝn nǝn a pǝrang ndan niifa ndǝghǝnni Ƙǝrǝsti wa.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ka a farɗi katǝrangga Yeeso pǝranggǝn fatsahayighǝn a pǝpal tǝ ndaarha tǝta ni a ɗǝgha Urshalima ɗǝ ɗǝgha sǝsaarha aten ǝngya hangga ahar shingya tǝ firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha. Na nda a ɓǝlang nda, amma a far ɓeena yi mahan nǝn a thliirha sǝ ahu mǝrra.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Amma ɗǝgha Mbiturus tǝghǝn man patu ɗǝ ndanggǝn, “A kaptangga Faara ɗǝ, Chinǝm, mbǝ tam katǝrarha hai tǝ sa kee wa!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Kyahargha Yeeso hai ndanggǝn Mbiturus, “Nduwu hai tǝ nggi sa Sheetan, tsauna fer kii saara ka nggi. Na a ƙǝlang ǝngya kee na mid fiya, amma mbǝ yi Faara wa.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Tǝrgha ndangga Yeeso fa tsahayighǝn, “Ana mid niifa sǝ tsauka tǝ mbusamad na, tǝta ni malanggǝn nggǝm altenggǝn, tǝranggǝn kaɗidghǝn sǝ mbu samad na nǝn.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ƙǝsǝr kala niifa na midghǝn ɗǝfang yiɓǝdghǝn ɗǝ nǝn a ƙǝɗeng nda. Amma kala niifa ƙǝɗengga yiɓǝdghǝn ka nggi, ɗǝfang nǝn ɗǝ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ma chighang nǝn niifa a walɗǝ ǝn ƙǝshiirha heu ƙǝɗenggǝn shingndǝghǝn? Nduwa mani kalgha shingndǝghǝn mu?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ƙǝsǝr wan Niifa nǝn a ɓarha ɓa ahu mamnggid Chin tǝ fathlǝnggighǝn ngwang kumarha nǝn fiya heu aten ǝngya ǝnana nda.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na fingya sǝ ƙǝƙǝt a mbǝɗiya mba nda a mǝra wa ƙǝl ma nanda Wan Niifa ɓayi ahu Kutǝryidghǝn.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.