Marcos 6

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malna Yeeso mbǝɗi, ɗǝgha hu talghǝn ɗǝ tǝ fatsahayighǝn a samadghǝn.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ɓana far yibrha ɓa yi Yahudaya, katǝranggǝn tsaharhaha ahu Ƙǝn Faara na ngguchit, Fiya hangga sǝkka ndǝn ǝna ǝnwulteena na nda, na nda a ndaarha, “Walgha niifɗi ǝnggini a yanggi ya? Tur yanggi sǝnda ni walnǝn, nǝn naarha ǝna ǝnwulteengya kiya?”
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 “Ndeye, mbǝ kafinta ɗani ya wa? Mbǝ wan Mairamu ni wanmangya Yakubu, tǝ Yisufu, tǝ Yahuda tǝ Siman wa? Wanmanggighǝn nishya mbǝ kulu kǝm tǝ kanda ya wa?” Sǝbgha hur ndan ɗǝ tǝghǝn.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝl ahur talghǝn, a pathlang hurfayighǝn tǝ hur mindǝghǝn ndǝn mbuwana annabi wal mamnggirha.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ənawa Yeeso ǝnwulteena a mbǝɗi wa, ƙǝl haara ɗǝfang nǝn fingya haaya fa, ƙǝnanggǝn kanda.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Fǝrang ɗǝ ǝnwulteena, ka yamid fǝrƙǝkafekkid ndan.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Aah kumkap sǝri ɗa nǝn thlǝmadghǝn ɓa, thlǝn kanda nǝn sǝri-sǝri fǝrang sǝsǝmnda nǝn kanda aten ǝnkaheeya.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ndanggǝn kanda, “A turɗun ˈya ahu widɗi ya wa ƙǝl sǝsaala kee. A ƙǝsɗun mburodi ha, ko yawarha, ko wuɗǝɓǝla ahu panjakwayinun wa.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Paama pakhma amma ma Kǝsɗun lukrha ha sǝri wa.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Kala minda ˈwanun kyarha sahai tsawama sǝ ƙǝl farɗi mal nun talɗi.
10 Disse ainda:
11 Kala mbǝrha thlǝwa nanda kun fa, nduwa ƙǝm kangwanda thlǝmarha kun fa wa, a naɗun a mal talɗi tinid talɗi na a sarnun pamanɗǝ ka a tsauka ǝn sakhrha aten ndan.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ƙya nda ƙǝshaaɗǝ ɗa nda pǝr laɓar Faara a fiya a malangganda ɗimiyid ndan.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Kyangganda ǝnkaheeya sǝ hangga a tǝ irang fǝɗeerha fiya fa mbuwa wa ƙǝkanglang ƙǝnangganda kanda.”
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Sǝkna Hirdus laɓarɗi ya, ƙǝsǝr thlǝm Yeeso ɗǝɗa ɗǝ inggun. Fingya a ndaarha, “Yahaya tǝ Mbaptisma ni thliigha sǝ hu mǝrra, ndǝghǝnni nanǝn tǝ sǝsǝmnda fa yi ǝna ǝnwuteengya.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Fingya a ndaarha, “Annabi Ilya ni.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Amma sǝkna Hirdus laɓarɗiya, ndǝghǝn, “Yahaya, niifɗi kyathlangni tenggǝn ɗǝ, thliiɗa sǝ hu mǝrra!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Ƙǝsǝr Hirdus fǝrɗǝ ngyakhrha a ƙǝsangganda Yahaya, muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ. Ənanǝn kee ƙǝsǝr ka Herodiya, nu wanman Filibus, kahang nǝn.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ƙǝsǝr Yahaya nǝn naarha ndang nda Hirdus, “Kamngwa a kahangga nu wanmuwa wa.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodiya sǝb hurghǝn ɗǝ tǝ Yahaya, na midghǝnsǝ a ɓǝlanggǝn amma mbǝ mbang wa.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ƙǝsǝr Hirdus nǝghǝn a tǝrǝm Yahaya, nǝn naarha lafghǝn mbǝ midghǝnsǝ a walgha ˈya ndǝn wa, ƙǝsǝr Yahaya ka niifa ni tǝ peɗǝnda ni. A sǝk Hirdus fad Yahaya nǝn ɓillaghǝn fa kaan, ko nanǝn kee nǝn naarha kang thlǝmarha fa.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 A kwasamadghǝn wal kwamana nǝn, a farɗi ǝnana Hirdus wutsǝfayid lǝghǝtta ɓen nggǝttǝghǝn hai, aah nǝn mamnggighǝn ɓa tǝ mamngya sodjaya tǝ fingya mamngya na hu chehhweed Nggalili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Tǝrgha wutarad Hirdus kyagha ɓa rǝpgha, mbǝnanggǝn Hirdus tǝ ronggighǝn nana nda a hǝb ǝnnarhami.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nggǝmɗa fa har tǝ aah thlǝm Faara, “Kala ˈya tsakhna niya furoƙǝn ko mberra chehweedna ni!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ɗǝgha thlǝmad man ɗǝ, ndanggǝn, “Mani tsahang nda?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 A mbǝɗi kee thliigha ƙǝkar a thlǝma kutǝra ɗa ɗǝ ndanggǝn, “Na minnasǝ nanǝnya ten Yahaya tǝ Mbaptisma ahu pǝlee.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Tǝrgha mǝrgha fad kutǝrɗa hai, amma ka ɗǝf miighǝn ǝnanǝn a mbed ronggighǝn, nggǝmngwa fa a hwasanggǝn wa.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Tǝrgha thlǝn sodja nǝn ɗǝgha ɓarha ɓa tǝ ten Yahaya. Ɗǝgha ƙǝn porsǝna ɗǝ kyathlanggǝn ten Yahaya hai;
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ɓagha ɓa tǝ ten Yahaya ahu pǝlee fǝranggǝnǝn wutaradɗa ɗǝ, wutaradɗi ƙǝm fǝranggǝnǝn man ɗǝ.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Sǝkna fatsahaya Yahaya ǝnɗi katǝragha hai, ɓa nda ɓa tǝrang ngganda merreghǝn hai pangganda.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Fathlǝngya Yeeso wuma nda thlǝmadghǝn ɓa, pǝrang ǝnggina nda heu ǝnana nda tǝ tsahan ndan ha.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tǝrgha, ƙǝsǝr ka nana fiya hangga na a ɓarha ɓa tǝ fingya a wiirha wal wa Yeeso tǝ fa tsahayighǝn kwaman ǝna ˈya mii wa. Ndanggǝn kanda, “Taama a mbǝrha ɗǝ mbuwana fiyasǝ ƙǝm katen nǝm ɗun yibrha.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Tǝraa nda hu Kombuwol hai katendan ɗǝnda mbǝrha ɗǝ mbuwana fiya sǝ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Amma fiya hangga nagha kanda a wiirha, kukwalangganda kanda hai ɗa nda ɗǝ tǝ saara tǝ hur talya heu ˈwaa nda mbǝɗa ɗǝ ma kanda.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Tǝrna Yeeso hai na fiya nǝn hangga haɗangganda fa, ƙǝsǝr na nda ƙǝla chaukhraya kula tǝ lafrha. Katǝranggǝn tsahang ǝngya kanda ha hangga.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Tsǝna figrha hai, ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa, ndang ngganda, “Kaheerha ni mbǝɗiya kulo mbiya tsǝ figrha hai.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Kalu fiya hai tǝna nda ɗǝrha ahu heeya ɗǝ tǝ talya na tsau a mbǝɗiya ɗa nda kaɗa ǝnnarhami tafan ndan.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kun tafan nun fǝraman ˈya kanda ǝnna ndami lee.” Ndang ngganda, “Wuɗǝɓǝla na ahar nan nǝn sǝl wuɗǝɓel rapathlaarha na nda teng niifa yi ndǝree wuvaɗa! Ɗan heng mburodi kanda ɓa tǝghǝn fǝranggǝnan kanda ǝna nda mii wa?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ni ahar nun? A ƙǝla man ɓa.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Tǝrgha ndangga Yeeso fiya a wumangganda tendang tsawa nda hai aten hwalirha.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Tǝrgha wumangganda tendan tsawa nda hai fingya kumggit tuf-tuf, fingya haru-haru.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tǝranggǝn mburodi ɗa sǝ tuf tǝ tǝnɗi sǝri, ƙǝlagha talara sǝ, usa Faara nǝn a kyanggǝn mburodi ɗa hai. Fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya. Nggǝrghǝn ndǝghang tǝn ɗa hai kowunni walɗǝ.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Əna nda mii heu nggaala nda.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Wumangga fatsahayighǝn katǝpghǝn kutasya kumkap sǝri heu tǝ tǝnɗi.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Hang nda hǝshya ǝnagha mburodi ɗa mii haru kumggit tuf ni.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Tsu a kwasamad ǝnɗiya, ndangga Yeeso fatsahayighǝn kya nda ahu kombuwol hai ˈwaa nda mbeeɗǝ tǝɗangganda wuri aamɗi teena a Mbatseda ɗe, ndǝghǝnggi ƙǝm kal fiya nǝn hai.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 A kwasamadɗi kal nǝn fiya hai tǝrgha wumnda sǝ ka ɗǝgha hwan Faara.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Tsǝna figrha hai, kombuwolɗi a maɗufu wuri aamɗi, ndǝghǝn katenggǝn aten chehweerha.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ƙǝlagha Yeeso hai fatsahayighǝn ahu ɓillaarha kaan, ƙǝsǝr ɓereurha a tsang hura kanda fa ahar tsar, ɗǝgha thlǝmad ndan ɗǝ, nagha a wiirha aten wuri aamɗi. Tsǝgha ƙǝla nǝn a mbǝrang kanda hai.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Amma nana ndan a wiirha aten wuri aamɗi. Huhwaa nda ka hǝreenga, tamngganda ndaarha mǝnda-mǝnda ni. Huhwaa nda,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ƙǝsǝr kanda heu nandan tǝr ma nda. Inanggǝn mighǝn hai ƙǝkar ndanggǝn kanda, “Ƙǝrsaama, nggini. A tǝrǝmɗun wa.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Tǝrgha kyagha ahur kombuwol ɗa hai tǝ kanda, nggasgha ɓereu ɗa hai. Ƙǝsgha ǝnwulteena kanda,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ƙesǝr ɓalgha nda kula sǝnang ǝnwulteena ɗa hai ǝnana Yeeso aten mburodi ɗi, ƙǝsǝr ka kakrakkit tendan.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Tǝɗang nanda wuri aamɗi teena, sǝla nda Djanisǝrat ɗǝ, ƙǝnangganda kombuwol ndan hai.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Kyana nda sǝ ahur kombuwol ɗi, kukwalangga fiya Yeeso hai.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ɗa nda hai ahu chehwedɗi kahad na nda a ɓarha ɓa tǝ haaya ahu ɗǝnggǝlya kala mbǝrha sǝknanda na Yeeso sǝ.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Kala mbǝrha ɗǝna Yeeso sa ɗǝ, hu talya tǝ wupǝri tǝ kaheeya na nda hunang haaya hai hu kasu hwanggǝnda a tsuwar pǝpǝshaprha kaɓadghǝn nda fa. Kala niifa tsuwargha ndǝn fa wal ɗǝ ƙǝnda.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.