Marcos 6
hwo (HWO) vs ARIB
1 Malna Yeeso mbǝɗi, ɗǝgha hu talghǝn ɗǝ tǝ fatsahayighǝn a samadghǝn.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ɓana far yibrha ɓa yi Yahudaya, katǝranggǝn tsaharhaha ahu Ƙǝn Faara na ngguchit, Fiya hangga sǝkka ndǝn ǝna ǝnwulteena na nda, na nda a ndaarha, “Walgha niifɗi ǝnggini a yanggi ya? Tur yanggi sǝnda ni walnǝn, nǝn naarha ǝna ǝnwulteengya kiya?”
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 “Ndeye, mbǝ kafinta ɗani ya wa? Mbǝ wan Mairamu ni wanmangya Yakubu, tǝ Yisufu, tǝ Yahuda tǝ Siman wa? Wanmanggighǝn nishya mbǝ kulu kǝm tǝ kanda ya wa?” Sǝbgha hur ndan ɗǝ tǝghǝn.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝl ahur talghǝn, a pathlang hurfayighǝn tǝ hur mindǝghǝn ndǝn mbuwana annabi wal mamnggirha.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ənawa Yeeso ǝnwulteena a mbǝɗi wa, ƙǝl haara ɗǝfang nǝn fingya haaya fa, ƙǝnanggǝn kanda.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Fǝrang ɗǝ ǝnwulteena, ka yamid fǝrƙǝkafekkid ndan.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Aah kumkap sǝri ɗa nǝn thlǝmadghǝn ɓa, thlǝn kanda nǝn sǝri-sǝri fǝrang sǝsǝmnda nǝn kanda aten ǝnkaheeya.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ndanggǝn kanda, “A turɗun ˈya ahu widɗi ya wa ƙǝl sǝsaala kee. A ƙǝsɗun mburodi ha, ko yawarha, ko wuɗǝɓǝla ahu panjakwayinun wa.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Paama pakhma amma ma Kǝsɗun lukrha ha sǝri wa.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kala minda ˈwanun kyarha sahai tsawama sǝ ƙǝl farɗi mal nun talɗi.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Kala mbǝrha thlǝwa nanda kun fa, nduwa ƙǝm kangwanda thlǝmarha kun fa wa, a naɗun a mal talɗi tinid talɗi na a sarnun pamanɗǝ ka a tsauka ǝn sakhrha aten ndan.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ƙya nda ƙǝshaaɗǝ ɗa nda pǝr laɓar Faara a fiya a malangganda ɗimiyid ndan.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Kyangganda ǝnkaheeya sǝ hangga a tǝ irang fǝɗeerha fiya fa mbuwa wa ƙǝkanglang ƙǝnangganda kanda.”
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sǝkna Hirdus laɓarɗi ya, ƙǝsǝr thlǝm Yeeso ɗǝɗa ɗǝ inggun. Fingya a ndaarha, “Yahaya tǝ Mbaptisma ni thliigha sǝ hu mǝrra, ndǝghǝnni nanǝn tǝ sǝsǝmnda fa yi ǝna ǝnwuteengya.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Fingya a ndaarha, “Annabi Ilya ni.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Amma sǝkna Hirdus laɓarɗiya, ndǝghǝn, “Yahaya, niifɗi kyathlangni tenggǝn ɗǝ, thliiɗa sǝ hu mǝrra!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ƙǝsǝr Hirdus fǝrɗǝ ngyakhrha a ƙǝsangganda Yahaya, muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ. Ənanǝn kee ƙǝsǝr ka Herodiya, nu wanman Filibus, kahang nǝn.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ƙǝsǝr Yahaya nǝn naarha ndang nda Hirdus, “Kamngwa a kahangga nu wanmuwa wa.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodiya sǝb hurghǝn ɗǝ tǝ Yahaya, na midghǝnsǝ a ɓǝlanggǝn amma mbǝ mbang wa.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ƙǝsǝr Hirdus nǝghǝn a tǝrǝm Yahaya, nǝn naarha lafghǝn mbǝ midghǝnsǝ a walgha ˈya ndǝn wa, ƙǝsǝr Yahaya ka niifa ni tǝ peɗǝnda ni. A sǝk Hirdus fad Yahaya nǝn ɓillaghǝn fa kaan, ko nanǝn kee nǝn naarha kang thlǝmarha fa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 A kwasamadghǝn wal kwamana nǝn, a farɗi ǝnana Hirdus wutsǝfayid lǝghǝtta ɓen nggǝttǝghǝn hai, aah nǝn mamnggighǝn ɓa tǝ mamngya sodjaya tǝ fingya mamngya na hu chehhweed Nggalili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tǝrgha wutarad Hirdus kyagha ɓa rǝpgha, mbǝnanggǝn Hirdus tǝ ronggighǝn nana nda a hǝb ǝnnarhami.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nggǝmɗa fa har tǝ aah thlǝm Faara, “Kala ˈya tsakhna niya furoƙǝn ko mberra chehweedna ni!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ɗǝgha thlǝmad man ɗǝ, ndanggǝn, “Mani tsahang nda?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 A mbǝɗi kee thliigha ƙǝkar a thlǝma kutǝra ɗa ɗǝ ndanggǝn, “Na minnasǝ nanǝnya ten Yahaya tǝ Mbaptisma ahu pǝlee.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Tǝrgha mǝrgha fad kutǝrɗa hai, amma ka ɗǝf miighǝn ǝnanǝn a mbed ronggighǝn, nggǝmngwa fa a hwasanggǝn wa.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Tǝrgha thlǝn sodja nǝn ɗǝgha ɓarha ɓa tǝ ten Yahaya. Ɗǝgha ƙǝn porsǝna ɗǝ kyathlanggǝn ten Yahaya hai;
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ɓagha ɓa tǝ ten Yahaya ahu pǝlee fǝranggǝnǝn wutaradɗa ɗǝ, wutaradɗi ƙǝm fǝranggǝnǝn man ɗǝ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Sǝkna fatsahaya Yahaya ǝnɗi katǝragha hai, ɓa nda ɓa tǝrang ngganda merreghǝn hai pangganda.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Fathlǝngya Yeeso wuma nda thlǝmadghǝn ɓa, pǝrang ǝnggina nda heu ǝnana nda tǝ tsahan ndan ha.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tǝrgha, ƙǝsǝr ka nana fiya hangga na a ɓarha ɓa tǝ fingya a wiirha wal wa Yeeso tǝ fa tsahayighǝn kwaman ǝna ˈya mii wa. Ndanggǝn kanda, “Taama a mbǝrha ɗǝ mbuwana fiyasǝ ƙǝm katen nǝm ɗun yibrha.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tǝraa nda hu Kombuwol hai katendan ɗǝnda mbǝrha ɗǝ mbuwana fiya sǝ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Amma fiya hangga nagha kanda a wiirha, kukwalangganda kanda hai ɗa nda ɗǝ tǝ saara tǝ hur talya heu ˈwaa nda mbǝɗa ɗǝ ma kanda.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Tǝrna Yeeso hai na fiya nǝn hangga haɗangganda fa, ƙǝsǝr na nda ƙǝla chaukhraya kula tǝ lafrha. Katǝranggǝn tsahang ǝngya kanda ha hangga.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tsǝna figrha hai, ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa, ndang ngganda, “Kaheerha ni mbǝɗiya kulo mbiya tsǝ figrha hai.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Kalu fiya hai tǝna nda ɗǝrha ahu heeya ɗǝ tǝ talya na tsau a mbǝɗiya ɗa nda kaɗa ǝnnarhami tafan ndan.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kun tafan nun fǝraman ˈya kanda ǝnna ndami lee.” Ndang ngganda, “Wuɗǝɓǝla na ahar nan nǝn sǝl wuɗǝɓel rapathlaarha na nda teng niifa yi ndǝree wuvaɗa! Ɗan heng mburodi kanda ɓa tǝghǝn fǝranggǝnan kanda ǝna nda mii wa?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ni ahar nun? A ƙǝla man ɓa.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tǝrgha ndangga Yeeso fiya a wumangganda tendang tsawa nda hai aten hwalirha.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tǝrgha wumangganda tendan tsawa nda hai fingya kumggit tuf-tuf, fingya haru-haru.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tǝranggǝn mburodi ɗa sǝ tuf tǝ tǝnɗi sǝri, ƙǝlagha talara sǝ, usa Faara nǝn a kyanggǝn mburodi ɗa hai. Fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya. Nggǝrghǝn ndǝghang tǝn ɗa hai kowunni walɗǝ.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Əna nda mii heu nggaala nda.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Wumangga fatsahayighǝn katǝpghǝn kutasya kumkap sǝri heu tǝ tǝnɗi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Hang nda hǝshya ǝnagha mburodi ɗa mii haru kumggit tuf ni.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tsu a kwasamad ǝnɗiya, ndangga Yeeso fatsahayighǝn kya nda ahu kombuwol hai ˈwaa nda mbeeɗǝ tǝɗangganda wuri aamɗi teena a Mbatseda ɗe, ndǝghǝnggi ƙǝm kal fiya nǝn hai.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A kwasamadɗi kal nǝn fiya hai tǝrgha wumnda sǝ ka ɗǝgha hwan Faara.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Tsǝna figrha hai, kombuwolɗi a maɗufu wuri aamɗi, ndǝghǝn katenggǝn aten chehweerha.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ƙǝlagha Yeeso hai fatsahayighǝn ahu ɓillaarha kaan, ƙǝsǝr ɓereurha a tsang hura kanda fa ahar tsar, ɗǝgha thlǝmad ndan ɗǝ, nagha a wiirha aten wuri aamɗi. Tsǝgha ƙǝla nǝn a mbǝrang kanda hai.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Amma nana ndan a wiirha aten wuri aamɗi. Huhwaa nda ka hǝreenga, tamngganda ndaarha mǝnda-mǝnda ni. Huhwaa nda,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ƙǝsǝr kanda heu nandan tǝr ma nda. Inanggǝn mighǝn hai ƙǝkar ndanggǝn kanda, “Ƙǝrsaama, nggini. A tǝrǝmɗun wa.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Tǝrgha kyagha ahur kombuwol ɗa hai tǝ kanda, nggasgha ɓereu ɗa hai. Ƙǝsgha ǝnwulteena kanda,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ƙesǝr ɓalgha nda kula sǝnang ǝnwulteena ɗa hai ǝnana Yeeso aten mburodi ɗi, ƙǝsǝr ka kakrakkit tendan.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Tǝɗang nanda wuri aamɗi teena, sǝla nda Djanisǝrat ɗǝ, ƙǝnangganda kombuwol ndan hai.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Kyana nda sǝ ahur kombuwol ɗi, kukwalangga fiya Yeeso hai.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ɗa nda hai ahu chehwedɗi kahad na nda a ɓarha ɓa tǝ haaya ahu ɗǝnggǝlya kala mbǝrha sǝknanda na Yeeso sǝ.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kala mbǝrha ɗǝna Yeeso sa ɗǝ, hu talya tǝ wupǝri tǝ kaheeya na nda hunang haaya hai hu kasu hwanggǝnda a tsuwar pǝpǝshaprha kaɓadghǝn nda fa. Kala niifa tsuwargha ndǝn fa wal ɗǝ ƙǝnda.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.