Marcos 6
hwo (HWO) vs BKJ
1 Malna Yeeso mbǝɗi, ɗǝgha hu talghǝn ɗǝ tǝ fatsahayighǝn a samadghǝn.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ɓana far yibrha ɓa yi Yahudaya, katǝranggǝn tsaharhaha ahu Ƙǝn Faara na ngguchit, Fiya hangga sǝkka ndǝn ǝna ǝnwulteena na nda, na nda a ndaarha, “Walgha niifɗi ǝnggini a yanggi ya? Tur yanggi sǝnda ni walnǝn, nǝn naarha ǝna ǝnwulteengya kiya?”
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 “Ndeye, mbǝ kafinta ɗani ya wa? Mbǝ wan Mairamu ni wanmangya Yakubu, tǝ Yisufu, tǝ Yahuda tǝ Siman wa? Wanmanggighǝn nishya mbǝ kulu kǝm tǝ kanda ya wa?” Sǝbgha hur ndan ɗǝ tǝghǝn.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝl ahur talghǝn, a pathlang hurfayighǝn tǝ hur mindǝghǝn ndǝn mbuwana annabi wal mamnggirha.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ənawa Yeeso ǝnwulteena a mbǝɗi wa, ƙǝl haara ɗǝfang nǝn fingya haaya fa, ƙǝnanggǝn kanda.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Fǝrang ɗǝ ǝnwulteena, ka yamid fǝrƙǝkafekkid ndan.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Aah kumkap sǝri ɗa nǝn thlǝmadghǝn ɓa, thlǝn kanda nǝn sǝri-sǝri fǝrang sǝsǝmnda nǝn kanda aten ǝnkaheeya.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ndanggǝn kanda, “A turɗun ˈya ahu widɗi ya wa ƙǝl sǝsaala kee. A ƙǝsɗun mburodi ha, ko yawarha, ko wuɗǝɓǝla ahu panjakwayinun wa.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Paama pakhma amma ma Kǝsɗun lukrha ha sǝri wa.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kala minda ˈwanun kyarha sahai tsawama sǝ ƙǝl farɗi mal nun talɗi.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Kala mbǝrha thlǝwa nanda kun fa, nduwa ƙǝm kangwanda thlǝmarha kun fa wa, a naɗun a mal talɗi tinid talɗi na a sarnun pamanɗǝ ka a tsauka ǝn sakhrha aten ndan.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ƙya nda ƙǝshaaɗǝ ɗa nda pǝr laɓar Faara a fiya a malangganda ɗimiyid ndan.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Kyangganda ǝnkaheeya sǝ hangga a tǝ irang fǝɗeerha fiya fa mbuwa wa ƙǝkanglang ƙǝnangganda kanda.”
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Sǝkna Hirdus laɓarɗi ya, ƙǝsǝr thlǝm Yeeso ɗǝɗa ɗǝ inggun. Fingya a ndaarha, “Yahaya tǝ Mbaptisma ni thliigha sǝ hu mǝrra, ndǝghǝnni nanǝn tǝ sǝsǝmnda fa yi ǝna ǝnwuteengya.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Fingya a ndaarha, “Annabi Ilya ni.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Amma sǝkna Hirdus laɓarɗiya, ndǝghǝn, “Yahaya, niifɗi kyathlangni tenggǝn ɗǝ, thliiɗa sǝ hu mǝrra!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Ƙǝsǝr Hirdus fǝrɗǝ ngyakhrha a ƙǝsangganda Yahaya, muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ. Ənanǝn kee ƙǝsǝr ka Herodiya, nu wanman Filibus, kahang nǝn.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ƙǝsǝr Yahaya nǝn naarha ndang nda Hirdus, “Kamngwa a kahangga nu wanmuwa wa.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodiya sǝb hurghǝn ɗǝ tǝ Yahaya, na midghǝnsǝ a ɓǝlanggǝn amma mbǝ mbang wa.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Ƙǝsǝr Hirdus nǝghǝn a tǝrǝm Yahaya, nǝn naarha lafghǝn mbǝ midghǝnsǝ a walgha ˈya ndǝn wa, ƙǝsǝr Yahaya ka niifa ni tǝ peɗǝnda ni. A sǝk Hirdus fad Yahaya nǝn ɓillaghǝn fa kaan, ko nanǝn kee nǝn naarha kang thlǝmarha fa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 A kwasamadghǝn wal kwamana nǝn, a farɗi ǝnana Hirdus wutsǝfayid lǝghǝtta ɓen nggǝttǝghǝn hai, aah nǝn mamnggighǝn ɓa tǝ mamngya sodjaya tǝ fingya mamngya na hu chehhweed Nggalili.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Tǝrgha wutarad Hirdus kyagha ɓa rǝpgha, mbǝnanggǝn Hirdus tǝ ronggighǝn nana nda a hǝb ǝnnarhami.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Nggǝmɗa fa har tǝ aah thlǝm Faara, “Kala ˈya tsakhna niya furoƙǝn ko mberra chehweedna ni!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ɗǝgha thlǝmad man ɗǝ, ndanggǝn, “Mani tsahang nda?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 A mbǝɗi kee thliigha ƙǝkar a thlǝma kutǝra ɗa ɗǝ ndanggǝn, “Na minnasǝ nanǝnya ten Yahaya tǝ Mbaptisma ahu pǝlee.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Tǝrgha mǝrgha fad kutǝrɗa hai, amma ka ɗǝf miighǝn ǝnanǝn a mbed ronggighǝn, nggǝmngwa fa a hwasanggǝn wa.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Tǝrgha thlǝn sodja nǝn ɗǝgha ɓarha ɓa tǝ ten Yahaya. Ɗǝgha ƙǝn porsǝna ɗǝ kyathlanggǝn ten Yahaya hai;
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ɓagha ɓa tǝ ten Yahaya ahu pǝlee fǝranggǝnǝn wutaradɗa ɗǝ, wutaradɗi ƙǝm fǝranggǝnǝn man ɗǝ.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Sǝkna fatsahaya Yahaya ǝnɗi katǝragha hai, ɓa nda ɓa tǝrang ngganda merreghǝn hai pangganda.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Fathlǝngya Yeeso wuma nda thlǝmadghǝn ɓa, pǝrang ǝnggina nda heu ǝnana nda tǝ tsahan ndan ha.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Tǝrgha, ƙǝsǝr ka nana fiya hangga na a ɓarha ɓa tǝ fingya a wiirha wal wa Yeeso tǝ fa tsahayighǝn kwaman ǝna ˈya mii wa. Ndanggǝn kanda, “Taama a mbǝrha ɗǝ mbuwana fiyasǝ ƙǝm katen nǝm ɗun yibrha.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tǝraa nda hu Kombuwol hai katendan ɗǝnda mbǝrha ɗǝ mbuwana fiya sǝ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Amma fiya hangga nagha kanda a wiirha, kukwalangganda kanda hai ɗa nda ɗǝ tǝ saara tǝ hur talya heu ˈwaa nda mbǝɗa ɗǝ ma kanda.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Tǝrna Yeeso hai na fiya nǝn hangga haɗangganda fa, ƙǝsǝr na nda ƙǝla chaukhraya kula tǝ lafrha. Katǝranggǝn tsahang ǝngya kanda ha hangga.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tsǝna figrha hai, ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa, ndang ngganda, “Kaheerha ni mbǝɗiya kulo mbiya tsǝ figrha hai.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kalu fiya hai tǝna nda ɗǝrha ahu heeya ɗǝ tǝ talya na tsau a mbǝɗiya ɗa nda kaɗa ǝnnarhami tafan ndan.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Amma ndangga Yeeso kanda, “Kun tafan nun fǝraman ˈya kanda ǝnna ndami lee.” Ndang ngganda, “Wuɗǝɓǝla na ahar nan nǝn sǝl wuɗǝɓel rapathlaarha na nda teng niifa yi ndǝree wuvaɗa! Ɗan heng mburodi kanda ɓa tǝghǝn fǝranggǝnan kanda ǝna nda mii wa?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ni ahar nun? A ƙǝla man ɓa.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tǝrgha ndangga Yeeso fiya a wumangganda tendang tsawa nda hai aten hwalirha.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Tǝrgha wumangganda tendan tsawa nda hai fingya kumggit tuf-tuf, fingya haru-haru.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tǝranggǝn mburodi ɗa sǝ tuf tǝ tǝnɗi sǝri, ƙǝlagha talara sǝ, usa Faara nǝn a kyanggǝn mburodi ɗa hai. Fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya. Nggǝrghǝn ndǝghang tǝn ɗa hai kowunni walɗǝ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Əna nda mii heu nggaala nda.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Wumangga fatsahayighǝn katǝpghǝn kutasya kumkap sǝri heu tǝ tǝnɗi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Hang nda hǝshya ǝnagha mburodi ɗa mii haru kumggit tuf ni.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tsu a kwasamad ǝnɗiya, ndangga Yeeso fatsahayighǝn kya nda ahu kombuwol hai ˈwaa nda mbeeɗǝ tǝɗangganda wuri aamɗi teena a Mbatseda ɗe, ndǝghǝnggi ƙǝm kal fiya nǝn hai.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A kwasamadɗi kal nǝn fiya hai tǝrgha wumnda sǝ ka ɗǝgha hwan Faara.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Tsǝna figrha hai, kombuwolɗi a maɗufu wuri aamɗi, ndǝghǝn katenggǝn aten chehweerha.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ƙǝlagha Yeeso hai fatsahayighǝn ahu ɓillaarha kaan, ƙǝsǝr ɓereurha a tsang hura kanda fa ahar tsar, ɗǝgha thlǝmad ndan ɗǝ, nagha a wiirha aten wuri aamɗi. Tsǝgha ƙǝla nǝn a mbǝrang kanda hai.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Amma nana ndan a wiirha aten wuri aamɗi. Huhwaa nda ka hǝreenga, tamngganda ndaarha mǝnda-mǝnda ni. Huhwaa nda,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ƙǝsǝr kanda heu nandan tǝr ma nda. Inanggǝn mighǝn hai ƙǝkar ndanggǝn kanda, “Ƙǝrsaama, nggini. A tǝrǝmɗun wa.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Tǝrgha kyagha ahur kombuwol ɗa hai tǝ kanda, nggasgha ɓereu ɗa hai. Ƙǝsgha ǝnwulteena kanda,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ƙesǝr ɓalgha nda kula sǝnang ǝnwulteena ɗa hai ǝnana Yeeso aten mburodi ɗi, ƙǝsǝr ka kakrakkit tendan.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Tǝɗang nanda wuri aamɗi teena, sǝla nda Djanisǝrat ɗǝ, ƙǝnangganda kombuwol ndan hai.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Kyana nda sǝ ahur kombuwol ɗi, kukwalangga fiya Yeeso hai.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ɗa nda hai ahu chehwedɗi kahad na nda a ɓarha ɓa tǝ haaya ahu ɗǝnggǝlya kala mbǝrha sǝknanda na Yeeso sǝ.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kala mbǝrha ɗǝna Yeeso sa ɗǝ, hu talya tǝ wupǝri tǝ kaheeya na nda hunang haaya hai hu kasu hwanggǝnda a tsuwar pǝpǝshaprha kaɓadghǝn nda fa. Kala niifa tsuwargha ndǝn fa wal ɗǝ ƙǝnda.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.