Lucas 12
hwo (HWO) vs NVI
1 Wumna fiya ɓa hangga har kanda ishang ndan hai, katǝrangga Yeeso tsǝ laɓara ˈwan tǝ fatsahayighǝn, ndǝghǝn, “Kwarama tǝ mehen Farisaya ndǝna thlǝrɓuyirha.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mbǝ ˈyasǝ na nggǝnggǝla mbuwa inɗaɗǝ wa, tǝ ƙǝm mbǝ ˈyasǝ na ɓǝɓee mbuwa kyarha pǝpal ɓa wa.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kala ˈya thlǝknun ɓǝɓee na fiya sǝƙǝn a pǝpal, ˈya thlǝknun ƙǝƙǝɗak nanda a kalmiighǝn ɗǝ sǝkƙǝna fiya.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Niya ndang kun shayina, a tǝrǝmɗun nafiya na a ɓǝl farha wa, a kwasamadɗi ɓǝlang na nda, mbu ˈyasǝ nanda naarha ɓal wa.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Niya pǝrang niifa kun nun tǝrǝmnda, tǝrmama Faara na tǝ sǝsǝmnda ɓǝlang nda farha, a kwasamadghǝn muwanggǝn ahu hwanga ɗǝ. Kǝkafek niya pǝranggǝn kun tǝrmama Faara!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Mbǝna nda heng wuɗikkya ɗǝ tuf pene sǝri wa? Ko tǝtali ahur ndan mbǝɗangwa Faara wa.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ko was tengginun ni ma nǝghǝn thlǝthlǝɗa. A tǝrǝmɗun wa, ƙǝsǝr kalɗun wuɗikkya kaan!”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Niya ndang nda kun, kala niifa ndagha sǝnɗǝ nggi a mbed fiya, Wan Niifa ƙǝm nǝn a ndaarha sǝnɗa ndǝn a mbed fathlǝngya Faara.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Niifa ƙǝm ndaarha sǝngwa nggi wa a mbed fiya, nggi ƙǝm ni ndaarha sǝngwi ndǝn wa a mbed fa thlǝngya Faara wa.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kala niifa na thlǝk pathla mbuwa ngga aten Wan Niifa na nda chahanggǝnɗǝ. Amma niifa sargha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda mba nda chahanggǝn ɗǝ wa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 A ɗǝn nda tǝ kun a mbed mamngya Ƙǝn Faara ɗǝ, tǝ fa ngwa kumaya, tǝ kutǝrya, a ɓillaɗun tǝ kwamana nun a kyang altennun sǝ wa, ko tǝ pathla nun a nggǝrang kanda sǝwa.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda nǝn a tsahang ˈya kun ha kamngga a thlǝwun.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Tǝrgha niifasǝ ahur fiya ndanggǝn Yeeso, “Mala, ndang wan mana fǝre yina langaarha nǝn malang na mǝra chinan kan hai.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn, “Kaiya wayee, wun ɗǝfegha tǝ ngwa kumarha, ni ɗǝk langaarha?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Kwarama fa, nama inggun tǝ ˈya na ɓarha ɓa tǝ kwit hura, ƙǝsǝr yiɓǝd niifa kalɗǝ ǝn ƙǝshiirha.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Fǝrang karapu nǝn kanda ndǝghǝn, “ˈWad tǝ ƙǝna naarha sǝ walgha ǝnnarhami ahu hedghǝn kaan.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ndagha, ‘Mbǝ mbǝd ɗǝf ǝnnadɗami sǝ kyana wa. Mani naarha?’”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Ndǝghǝn, ‘Yoo! Sǝnɗi ˈya niya naarha. Niya fǝlang ɓiriukina ɗǝ ya, tǝn fingya ni na mǝmanggǝn, iranggi ǝnnannami sa hai tǝ karinna heu.’”
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ndanggi altenna, “Kai! Na ǝngyasǝ na nggǝngga tǝ ǝnnarhami ɗǝfangna ɗǝ yi huraya hangga. Yiɓu, hǝɓu, saana tǝk mbǝnda na fa.”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Amma Faara ndanggǝn, ‘Sa nura! A fǝɗigɗi ya na nda a kaɗa yiɓǝdwa. Kariɗi ɗǝfangna ɗǝ ya nǝn a tsaurha yi wun?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ngwalangga Yeeso pathɗiya tǝ ndaarha, “Nǝn tsaurha kee tǝ niifa wumangga ƙǝna hai a altenggǝn, amma a mbed Faara tǝ yaminni.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Niya ndang nda kun, a ɓillaɗun tǝ yiɓǝd nun, tǝ ˈya nun ǝnnarhami, tǝ ƙǝm ˈya nun kala fa wa.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ƙǝsǝr yibrha kalɗǝ ǝnnarhami, farha ƙǝm kalɗǝ lukkya.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Kǝla man wuɗikkya lee! Mba nda hǝfrha wa, mba nda hathla wa, mba nda tǝ ƙǝn ǝnnarhami ko ɓiriukya wa, ko nanǝn kee na Faara fǝrang ǝnnarhami kanda. Sǝngunsǝ mamnggit nun kalɗǝ yi wuɗikkya wa?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Wunni ahur nun aten ɓilladghǝn na mbang chik ɓenggǝn, ko yi ɓeena tal ahu ƙǝshiirha?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 A mbun a mbang ǝna ˈya ngguchit ƙǝla yanɗiya wa, ƙǝn nun ɓillarha aten fingya ǝngya na mid nun?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Kǝla man fid ɗǝfya na nda tsǝrha. Mba nda na taara, ko pu kaɓarha wa. Nanǝn kee, niya ndang nda kun, ko kutǝra Sulemanu tǝ mamnggitghǝn ˈwa wa ngwarha fa ƙǝla tal ahur ndan wa.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ana Faara a ngwang nda hwalirha fa na a hee kiya, hwalirha nasǝ aweeriya, a ɓinda ƙǝm njigha ɗǝ, sakkwa kun nǝn ngwang kun fa? Kun fa yamid fǝrƙǝkafek!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 A naɗun a numarha aten ǝnnarhami ko ǝn sarha wa, ma ɓillaɗun aten ǝnggini ya wa.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Nafiya sǝngwa Faara na nda kaɗa tur ǝnggini ya, amma Chinun sǝnɗǝ ˈya na minnun.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Kun nggi kaɗama kutǝryid Faara, ǝnggini na heu ƙǝmya nǝn fǝranggǝn kun.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Kun chiɓrha na ngguchit, a tǝrǝmɗun wa, ƙǝsǝr Chinǝm nǝn a tǝk mbǝndafa a fǝrang kutǝryidghǝn nǝn kun.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Heeman ˈǝngginun ɗǝ na heu, fǝrang wuɗǝɓǝlghǝn nun fa yamiya. Ɗǝfaman ƙǝna altennun ɗǝ mbuwa ngwalarha, ƙǝna mbuwa sǝbrha ɗǝ a talara, mbǝrha mbuwana ngaara kyarha ɗǝ ɗǝgha tǝrang, tǝ mbǝrha mbuwana mǝmemngya sǝɓang ɗǝ.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ƙǝsǝr mberha na ƙǝnawa sǝ, ndǝna mbǝd numad wa.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Ngwama fa ka taara, patillan nun njinji.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Tsawama ƙǝla mafaya na ƙǝla turi ndan fa na wutta ɓa ahu wutsǝfayid kakhrha. A Wudɗa ɓa ɗǝk kwatminda nǝn, nanda inanggǝn hai wet.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Nǝn naarha ngga a fad mafayini a wud turi ndan ɓa, a ɓaɗǝ wal kanda a ƙǝlarha ka taara. Niya ndang nda kun, nǝn a kalang kaɓadghǝn hai kal yi taara nǝn, ndanggǝn kanda tsawama hai, fǝrang ǝnnarhami nǝn kanda.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Nǝn naarha ngga a fad mafayini a wud turi ndan ɓa a manad fǝɗigrha, ko ahar tsar aɓaɗǝ wal kanda nggungwa fa.”
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Nggǝrgha Yeeso thlǝghang karapu kanda, ndǝghǝn, “A sǝn ture sayidɗi na ngaara a kyarha wuri keeghǝn hai, mbǝ malang nda kyagha sa hai wa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kun ƙǝm tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr Wan Niifa nǝn a wutta ɓa a sayidɗi sǝngwa nun sǝ.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ndagha Mbiturus, “Paɓa, karapu ɗiya aten nan ǝnana nan wa, nduwa aten fiya na heu wa?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Nggǝmangga Chinǝm ndǝghǝn, “Tsawama ƙǝla mafadɗi na tǝ ƙǝkafek na ndǝndǝl ƙǝm, ɗǝfangna turighǝn aten mafayighǝn, na fǝrang ǝnnarhami kanda a sayidɗi kamngga.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Nǝn naarha ngga a fad mafadɗi ɓana turighǝn walghǝn a ǝna targhǝn mǝmǝl.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Kǝkafek niya pǝranggǝn kun, nǝn ɗǝfang mafadɗi aten karidghǝn na heu.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Amma a ndang mafadɗi altenggǝn, ‘Turina ɓawaɓa wet wa,’ tǝrgha katǝranggǝn ɗǝk mafaya nishya tǝ hǝshya, kyagha hu hǝbrha hai tǝ sarha nagha a tǝrang teena.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Turi mafadiya nǝn a wutta ɓa a fara sǝnngwanǝn sǝ. Turiɗi wu nǝn ɗǝkƙǝn kaan wumanggǝn tǝ nafiya na ɗimi.”
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Mafadɗi sǝngga ˈya na mid turighǝn a ǝnagha, amma ngwawafa wa, tǝ ƙǝm ǝnawa ǝnɗi ndang nanda a ǝnagha wa, na nda a tsaɗaghǝn kaan.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Amma niifa sǝngwawa sǝ, a naɗǝ ˈya kamngga a tsǝtsǝlghǝn nda, na nda ɗǝkƙǝn ngguchit. Kala niifa fǝrang nda ˈya hangga, na nda kaɗa ˈya hangga a harghǝn. Niifa fǝrang nda ˈya hangga kaan, nanda kaɗa ˈya hangga a harghǝn kaan.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Ɓani hu ƙǝshiirha ɓa tǝ ngwa kumarha na ƙǝla waarha. Ana nggǝmndǝna ni kam njang nda ɗǝ!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Na mbaptisǝma sǝsaarha sǝ na nda a ǝneerha, ɓillaɗi kaan na a ǝneeƙǝn nda!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Tamnggun ndaarha ɓang ni tsawud ɗǝɗemnggirha ƙǝshiirha ɓa wa? Awo! Niya ndang nda kun, ɓaniɓa tǝ tsakhrha hai.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Nanǝn ya, ahu wure tal nafiya tuf nanda tsakhrha hai pǝmnggǝn sǝri, nafiya mahan a tsan nafiya sǝri, nafiya sǝri ƙǝm a tsan nafiya mahan.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 China nǝn tsan wanggǝn. Wanɗi ƙǝm nǝn tsan chin. Man nǝn tsan wutaradghǝn, wutaradɗi ƙǝm a tsan man. Thlaɓǝrra nǝn tsan nu wanggǝn, nu wanɗi ƙǝm nǝn tsan thlaɓǝrghǝn.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Tǝrgha ndanggǝn fiya, “A naɗun hashmbe a man hǝmnda faara ɓa, nun ndaarha ‘Na ˈyaara ɓayi,’ ɓagha hai.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 A na ɓereurha ɓayi manki pǝlasarya ndon ‘Na ƙǝrta a naarha sǝ’, tǝrgha naghasǝ.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Fa thlǝrɓuya! Mbangɗun sǝnang kyaharra mbǝrha hai na a hweeɗe tǝ fǝrakh-amshi, amma sǝnda ǝn ɓengginiya sǝnggundun wa.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Mani mbuwa nun numarha ǝna ˈya nun na ngga kun tǝ alten nun?”
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ndagha Yeeso, “Kǝla ndam, a huhwad niifa sa, kaɗu kwamana na a tangsanggun pathlang nun a kwamana. A karna fa, ɗǝnǝn tǝsa a mbed tǝ ngwa kumarha ɗǝ. Tǝ ngwa kumarha ƙǝm nǝn fǝrang sa wan sǝsalya. Wan sǝsalya ƙǝm na nda muworha ƙǝnɗǝ.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Niya ndorha, mba kyarhaɓa wa ƙǝl tiina ǝnɗi kyo nanda heu.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.