Lucas 12
hwo (HWO) vs ARA
1 Wumna fiya ɓa hangga har kanda ishang ndan hai, katǝrangga Yeeso tsǝ laɓara ˈwan tǝ fatsahayighǝn, ndǝghǝn, “Kwarama tǝ mehen Farisaya ndǝna thlǝrɓuyirha.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mbǝ ˈyasǝ na nggǝnggǝla mbuwa inɗaɗǝ wa, tǝ ƙǝm mbǝ ˈyasǝ na ɓǝɓee mbuwa kyarha pǝpal ɓa wa.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kala ˈya thlǝknun ɓǝɓee na fiya sǝƙǝn a pǝpal, ˈya thlǝknun ƙǝƙǝɗak nanda a kalmiighǝn ɗǝ sǝkƙǝna fiya.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Niya ndang kun shayina, a tǝrǝmɗun nafiya na a ɓǝl farha wa, a kwasamadɗi ɓǝlang na nda, mbu ˈyasǝ nanda naarha ɓal wa.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Niya pǝrang niifa kun nun tǝrǝmnda, tǝrmama Faara na tǝ sǝsǝmnda ɓǝlang nda farha, a kwasamadghǝn muwanggǝn ahu hwanga ɗǝ. Kǝkafek niya pǝranggǝn kun tǝrmama Faara!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Mbǝna nda heng wuɗikkya ɗǝ tuf pene sǝri wa? Ko tǝtali ahur ndan mbǝɗangwa Faara wa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ko was tengginun ni ma nǝghǝn thlǝthlǝɗa. A tǝrǝmɗun wa, ƙǝsǝr kalɗun wuɗikkya kaan!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Niya ndang nda kun, kala niifa ndagha sǝnɗǝ nggi a mbed fiya, Wan Niifa ƙǝm nǝn a ndaarha sǝnɗa ndǝn a mbed fathlǝngya Faara.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Niifa ƙǝm ndaarha sǝngwa nggi wa a mbed fiya, nggi ƙǝm ni ndaarha sǝngwi ndǝn wa a mbed fa thlǝngya Faara wa.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kala niifa na thlǝk pathla mbuwa ngga aten Wan Niifa na nda chahanggǝnɗǝ. Amma niifa sargha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda mba nda chahanggǝn ɗǝ wa.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 A ɗǝn nda tǝ kun a mbed mamngya Ƙǝn Faara ɗǝ, tǝ fa ngwa kumaya, tǝ kutǝrya, a ɓillaɗun tǝ kwamana nun a kyang altennun sǝ wa, ko tǝ pathla nun a nggǝrang kanda sǝwa.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda nǝn a tsahang ˈya kun ha kamngga a thlǝwun.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Tǝrgha niifasǝ ahur fiya ndanggǝn Yeeso, “Mala, ndang wan mana fǝre yina langaarha nǝn malang na mǝra chinan kan hai.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn, “Kaiya wayee, wun ɗǝfegha tǝ ngwa kumarha, ni ɗǝk langaarha?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Kwarama fa, nama inggun tǝ ˈya na ɓarha ɓa tǝ kwit hura, ƙǝsǝr yiɓǝd niifa kalɗǝ ǝn ƙǝshiirha.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Fǝrang karapu nǝn kanda ndǝghǝn, “ˈWad tǝ ƙǝna naarha sǝ walgha ǝnnarhami ahu hedghǝn kaan.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ndagha, ‘Mbǝ mbǝd ɗǝf ǝnnadɗami sǝ kyana wa. Mani naarha?’”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Ndǝghǝn, ‘Yoo! Sǝnɗi ˈya niya naarha. Niya fǝlang ɓiriukina ɗǝ ya, tǝn fingya ni na mǝmanggǝn, iranggi ǝnnannami sa hai tǝ karinna heu.’”
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ndanggi altenna, “Kai! Na ǝngyasǝ na nggǝngga tǝ ǝnnarhami ɗǝfangna ɗǝ yi huraya hangga. Yiɓu, hǝɓu, saana tǝk mbǝnda na fa.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Amma Faara ndanggǝn, ‘Sa nura! A fǝɗigɗi ya na nda a kaɗa yiɓǝdwa. Kariɗi ɗǝfangna ɗǝ ya nǝn a tsaurha yi wun?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ngwalangga Yeeso pathɗiya tǝ ndaarha, “Nǝn tsaurha kee tǝ niifa wumangga ƙǝna hai a altenggǝn, amma a mbed Faara tǝ yaminni.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Niya ndang nda kun, a ɓillaɗun tǝ yiɓǝd nun, tǝ ˈya nun ǝnnarhami, tǝ ƙǝm ˈya nun kala fa wa.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ƙǝsǝr yibrha kalɗǝ ǝnnarhami, farha ƙǝm kalɗǝ lukkya.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kǝla man wuɗikkya lee! Mba nda hǝfrha wa, mba nda hathla wa, mba nda tǝ ƙǝn ǝnnarhami ko ɓiriukya wa, ko nanǝn kee na Faara fǝrang ǝnnarhami kanda. Sǝngunsǝ mamnggit nun kalɗǝ yi wuɗikkya wa?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Wunni ahur nun aten ɓilladghǝn na mbang chik ɓenggǝn, ko yi ɓeena tal ahu ƙǝshiirha?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 A mbun a mbang ǝna ˈya ngguchit ƙǝla yanɗiya wa, ƙǝn nun ɓillarha aten fingya ǝngya na mid nun?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Kǝla man fid ɗǝfya na nda tsǝrha. Mba nda na taara, ko pu kaɓarha wa. Nanǝn kee, niya ndang nda kun, ko kutǝra Sulemanu tǝ mamnggitghǝn ˈwa wa ngwarha fa ƙǝla tal ahur ndan wa.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ana Faara a ngwang nda hwalirha fa na a hee kiya, hwalirha nasǝ aweeriya, a ɓinda ƙǝm njigha ɗǝ, sakkwa kun nǝn ngwang kun fa? Kun fa yamid fǝrƙǝkafek!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 A naɗun a numarha aten ǝnnarhami ko ǝn sarha wa, ma ɓillaɗun aten ǝnggini ya wa.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Nafiya sǝngwa Faara na nda kaɗa tur ǝnggini ya, amma Chinun sǝnɗǝ ˈya na minnun.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kun nggi kaɗama kutǝryid Faara, ǝnggini na heu ƙǝmya nǝn fǝranggǝn kun.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kun chiɓrha na ngguchit, a tǝrǝmɗun wa, ƙǝsǝr Chinǝm nǝn a tǝk mbǝndafa a fǝrang kutǝryidghǝn nǝn kun.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Heeman ˈǝngginun ɗǝ na heu, fǝrang wuɗǝɓǝlghǝn nun fa yamiya. Ɗǝfaman ƙǝna altennun ɗǝ mbuwa ngwalarha, ƙǝna mbuwa sǝbrha ɗǝ a talara, mbǝrha mbuwana ngaara kyarha ɗǝ ɗǝgha tǝrang, tǝ mbǝrha mbuwana mǝmemngya sǝɓang ɗǝ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ƙǝsǝr mberha na ƙǝnawa sǝ, ndǝna mbǝd numad wa.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ngwama fa ka taara, patillan nun njinji.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Tsawama ƙǝla mafaya na ƙǝla turi ndan fa na wutta ɓa ahu wutsǝfayid kakhrha. A Wudɗa ɓa ɗǝk kwatminda nǝn, nanda inanggǝn hai wet.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Nǝn naarha ngga a fad mafayini a wud turi ndan ɓa, a ɓaɗǝ wal kanda a ƙǝlarha ka taara. Niya ndang nda kun, nǝn a kalang kaɓadghǝn hai kal yi taara nǝn, ndanggǝn kanda tsawama hai, fǝrang ǝnnarhami nǝn kanda.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nǝn naarha ngga a fad mafayini a wud turi ndan ɓa a manad fǝɗigrha, ko ahar tsar aɓaɗǝ wal kanda nggungwa fa.”
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nggǝrgha Yeeso thlǝghang karapu kanda, ndǝghǝn, “A sǝn ture sayidɗi na ngaara a kyarha wuri keeghǝn hai, mbǝ malang nda kyagha sa hai wa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Kun ƙǝm tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr Wan Niifa nǝn a wutta ɓa a sayidɗi sǝngwa nun sǝ.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ndagha Mbiturus, “Paɓa, karapu ɗiya aten nan ǝnana nan wa, nduwa aten fiya na heu wa?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nggǝmangga Chinǝm ndǝghǝn, “Tsawama ƙǝla mafadɗi na tǝ ƙǝkafek na ndǝndǝl ƙǝm, ɗǝfangna turighǝn aten mafayighǝn, na fǝrang ǝnnarhami kanda a sayidɗi kamngga.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Nǝn naarha ngga a fad mafadɗi ɓana turighǝn walghǝn a ǝna targhǝn mǝmǝl.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kǝkafek niya pǝranggǝn kun, nǝn ɗǝfang mafadɗi aten karidghǝn na heu.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Amma a ndang mafadɗi altenggǝn, ‘Turina ɓawaɓa wet wa,’ tǝrgha katǝranggǝn ɗǝk mafaya nishya tǝ hǝshya, kyagha hu hǝbrha hai tǝ sarha nagha a tǝrang teena.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Turi mafadiya nǝn a wutta ɓa a fara sǝnngwanǝn sǝ. Turiɗi wu nǝn ɗǝkƙǝn kaan wumanggǝn tǝ nafiya na ɗimi.”
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Mafadɗi sǝngga ˈya na mid turighǝn a ǝnagha, amma ngwawafa wa, tǝ ƙǝm ǝnawa ǝnɗi ndang nanda a ǝnagha wa, na nda a tsaɗaghǝn kaan.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Amma niifa sǝngwawa sǝ, a naɗǝ ˈya kamngga a tsǝtsǝlghǝn nda, na nda ɗǝkƙǝn ngguchit. Kala niifa fǝrang nda ˈya hangga, na nda kaɗa ˈya hangga a harghǝn. Niifa fǝrang nda ˈya hangga kaan, nanda kaɗa ˈya hangga a harghǝn kaan.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Ɓani hu ƙǝshiirha ɓa tǝ ngwa kumarha na ƙǝla waarha. Ana nggǝmndǝna ni kam njang nda ɗǝ!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Na mbaptisǝma sǝsaarha sǝ na nda a ǝneerha, ɓillaɗi kaan na a ǝneeƙǝn nda!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Tamnggun ndaarha ɓang ni tsawud ɗǝɗemnggirha ƙǝshiirha ɓa wa? Awo! Niya ndang nda kun, ɓaniɓa tǝ tsakhrha hai.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Nanǝn ya, ahu wure tal nafiya tuf nanda tsakhrha hai pǝmnggǝn sǝri, nafiya mahan a tsan nafiya sǝri, nafiya sǝri ƙǝm a tsan nafiya mahan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 China nǝn tsan wanggǝn. Wanɗi ƙǝm nǝn tsan chin. Man nǝn tsan wutaradghǝn, wutaradɗi ƙǝm a tsan man. Thlaɓǝrra nǝn tsan nu wanggǝn, nu wanɗi ƙǝm nǝn tsan thlaɓǝrghǝn.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Tǝrgha ndanggǝn fiya, “A naɗun hashmbe a man hǝmnda faara ɓa, nun ndaarha ‘Na ˈyaara ɓayi,’ ɓagha hai.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 A na ɓereurha ɓayi manki pǝlasarya ndon ‘Na ƙǝrta a naarha sǝ’, tǝrgha naghasǝ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Fa thlǝrɓuya! Mbangɗun sǝnang kyaharra mbǝrha hai na a hweeɗe tǝ fǝrakh-amshi, amma sǝnda ǝn ɓengginiya sǝnggundun wa.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Mani mbuwa nun numarha ǝna ˈya nun na ngga kun tǝ alten nun?”
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ndagha Yeeso, “Kǝla ndam, a huhwad niifa sa, kaɗu kwamana na a tangsanggun pathlang nun a kwamana. A karna fa, ɗǝnǝn tǝsa a mbed tǝ ngwa kumarha ɗǝ. Tǝ ngwa kumarha ƙǝm nǝn fǝrang sa wan sǝsalya. Wan sǝsalya ƙǝm na nda muworha ƙǝnɗǝ.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Niya ndorha, mba kyarhaɓa wa ƙǝl tiina ǝnɗi kyo nanda heu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.