Lucas 12

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wumna fiya ɓa hangga har kanda ishang ndan hai, katǝrangga Yeeso tsǝ laɓara ˈwan tǝ fatsahayighǝn, ndǝghǝn, “Kwarama tǝ mehen Farisaya ndǝna thlǝrɓuyirha.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mbǝ ˈyasǝ na nggǝnggǝla mbuwa inɗaɗǝ wa, tǝ ƙǝm mbǝ ˈyasǝ na ɓǝɓee mbuwa kyarha pǝpal ɓa wa.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kala ˈya thlǝknun ɓǝɓee na fiya sǝƙǝn a pǝpal, ˈya thlǝknun ƙǝƙǝɗak nanda a kalmiighǝn ɗǝ sǝkƙǝna fiya.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Niya ndang kun shayina, a tǝrǝmɗun nafiya na a ɓǝl farha wa, a kwasamadɗi ɓǝlang na nda, mbu ˈyasǝ nanda naarha ɓal wa.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Niya pǝrang niifa kun nun tǝrǝmnda, tǝrmama Faara na tǝ sǝsǝmnda ɓǝlang nda farha, a kwasamadghǝn muwanggǝn ahu hwanga ɗǝ. Kǝkafek niya pǝranggǝn kun tǝrmama Faara!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Mbǝna nda heng wuɗikkya ɗǝ tuf pene sǝri wa? Ko tǝtali ahur ndan mbǝɗangwa Faara wa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ko was tengginun ni ma nǝghǝn thlǝthlǝɗa. A tǝrǝmɗun wa, ƙǝsǝr kalɗun wuɗikkya kaan!”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Niya ndang nda kun, kala niifa ndagha sǝnɗǝ nggi a mbed fiya, Wan Niifa ƙǝm nǝn a ndaarha sǝnɗa ndǝn a mbed fathlǝngya Faara.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Niifa ƙǝm ndaarha sǝngwa nggi wa a mbed fiya, nggi ƙǝm ni ndaarha sǝngwi ndǝn wa a mbed fa thlǝngya Faara wa.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kala niifa na thlǝk pathla mbuwa ngga aten Wan Niifa na nda chahanggǝnɗǝ. Amma niifa sargha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda mba nda chahanggǝn ɗǝ wa.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 A ɗǝn nda tǝ kun a mbed mamngya Ƙǝn Faara ɗǝ, tǝ fa ngwa kumaya, tǝ kutǝrya, a ɓillaɗun tǝ kwamana nun a kyang altennun sǝ wa, ko tǝ pathla nun a nggǝrang kanda sǝwa.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ƙǝsǝr Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda nǝn a tsahang ˈya kun ha kamngga a thlǝwun.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Tǝrgha niifasǝ ahur fiya ndanggǝn Yeeso, “Mala, ndang wan mana fǝre yina langaarha nǝn malang na mǝra chinan kan hai.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Tǝrgha Yeeso ndanggǝn, “Kaiya wayee, wun ɗǝfegha tǝ ngwa kumarha, ni ɗǝk langaarha?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Kwarama fa, nama inggun tǝ ˈya na ɓarha ɓa tǝ kwit hura, ƙǝsǝr yiɓǝd niifa kalɗǝ ǝn ƙǝshiirha.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Fǝrang karapu nǝn kanda ndǝghǝn, “ˈWad tǝ ƙǝna naarha sǝ walgha ǝnnarhami ahu hedghǝn kaan.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ndagha, ‘Mbǝ mbǝd ɗǝf ǝnnadɗami sǝ kyana wa. Mani naarha?’”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Ndǝghǝn, ‘Yoo! Sǝnɗi ˈya niya naarha. Niya fǝlang ɓiriukina ɗǝ ya, tǝn fingya ni na mǝmanggǝn, iranggi ǝnnannami sa hai tǝ karinna heu.’”
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ndanggi altenna, “Kai! Na ǝngyasǝ na nggǝngga tǝ ǝnnarhami ɗǝfangna ɗǝ yi huraya hangga. Yiɓu, hǝɓu, saana tǝk mbǝnda na fa.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Amma Faara ndanggǝn, ‘Sa nura! A fǝɗigɗi ya na nda a kaɗa yiɓǝdwa. Kariɗi ɗǝfangna ɗǝ ya nǝn a tsaurha yi wun?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ngwalangga Yeeso pathɗiya tǝ ndaarha, “Nǝn tsaurha kee tǝ niifa wumangga ƙǝna hai a altenggǝn, amma a mbed Faara tǝ yaminni.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Niya ndang nda kun, a ɓillaɗun tǝ yiɓǝd nun, tǝ ˈya nun ǝnnarhami, tǝ ƙǝm ˈya nun kala fa wa.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ƙǝsǝr yibrha kalɗǝ ǝnnarhami, farha ƙǝm kalɗǝ lukkya.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Kǝla man wuɗikkya lee! Mba nda hǝfrha wa, mba nda hathla wa, mba nda tǝ ƙǝn ǝnnarhami ko ɓiriukya wa, ko nanǝn kee na Faara fǝrang ǝnnarhami kanda. Sǝngunsǝ mamnggit nun kalɗǝ yi wuɗikkya wa?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Wunni ahur nun aten ɓilladghǝn na mbang chik ɓenggǝn, ko yi ɓeena tal ahu ƙǝshiirha?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 A mbun a mbang ǝna ˈya ngguchit ƙǝla yanɗiya wa, ƙǝn nun ɓillarha aten fingya ǝngya na mid nun?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Kǝla man fid ɗǝfya na nda tsǝrha. Mba nda na taara, ko pu kaɓarha wa. Nanǝn kee, niya ndang nda kun, ko kutǝra Sulemanu tǝ mamnggitghǝn ˈwa wa ngwarha fa ƙǝla tal ahur ndan wa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ana Faara a ngwang nda hwalirha fa na a hee kiya, hwalirha nasǝ aweeriya, a ɓinda ƙǝm njigha ɗǝ, sakkwa kun nǝn ngwang kun fa? Kun fa yamid fǝrƙǝkafek!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 A naɗun a numarha aten ǝnnarhami ko ǝn sarha wa, ma ɓillaɗun aten ǝnggini ya wa.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Nafiya sǝngwa Faara na nda kaɗa tur ǝnggini ya, amma Chinun sǝnɗǝ ˈya na minnun.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kun nggi kaɗama kutǝryid Faara, ǝnggini na heu ƙǝmya nǝn fǝranggǝn kun.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kun chiɓrha na ngguchit, a tǝrǝmɗun wa, ƙǝsǝr Chinǝm nǝn a tǝk mbǝndafa a fǝrang kutǝryidghǝn nǝn kun.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Heeman ˈǝngginun ɗǝ na heu, fǝrang wuɗǝɓǝlghǝn nun fa yamiya. Ɗǝfaman ƙǝna altennun ɗǝ mbuwa ngwalarha, ƙǝna mbuwa sǝbrha ɗǝ a talara, mbǝrha mbuwana ngaara kyarha ɗǝ ɗǝgha tǝrang, tǝ mbǝrha mbuwana mǝmemngya sǝɓang ɗǝ.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ƙǝsǝr mberha na ƙǝnawa sǝ, ndǝna mbǝd numad wa.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ngwama fa ka taara, patillan nun njinji.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Tsawama ƙǝla mafaya na ƙǝla turi ndan fa na wutta ɓa ahu wutsǝfayid kakhrha. A Wudɗa ɓa ɗǝk kwatminda nǝn, nanda inanggǝn hai wet.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Nǝn naarha ngga a fad mafayini a wud turi ndan ɓa, a ɓaɗǝ wal kanda a ƙǝlarha ka taara. Niya ndang nda kun, nǝn a kalang kaɓadghǝn hai kal yi taara nǝn, ndanggǝn kanda tsawama hai, fǝrang ǝnnarhami nǝn kanda.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Nǝn naarha ngga a fad mafayini a wud turi ndan ɓa a manad fǝɗigrha, ko ahar tsar aɓaɗǝ wal kanda nggungwa fa.”
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nggǝrgha Yeeso thlǝghang karapu kanda, ndǝghǝn, “A sǝn ture sayidɗi na ngaara a kyarha wuri keeghǝn hai, mbǝ malang nda kyagha sa hai wa.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Kun ƙǝm tsawama nggungwa fa, ƙǝsǝr Wan Niifa nǝn a wutta ɓa a sayidɗi sǝngwa nun sǝ.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ndagha Mbiturus, “Paɓa, karapu ɗiya aten nan ǝnana nan wa, nduwa aten fiya na heu wa?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nggǝmangga Chinǝm ndǝghǝn, “Tsawama ƙǝla mafadɗi na tǝ ƙǝkafek na ndǝndǝl ƙǝm, ɗǝfangna turighǝn aten mafayighǝn, na fǝrang ǝnnarhami kanda a sayidɗi kamngga.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Nǝn naarha ngga a fad mafadɗi ɓana turighǝn walghǝn a ǝna targhǝn mǝmǝl.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kǝkafek niya pǝranggǝn kun, nǝn ɗǝfang mafadɗi aten karidghǝn na heu.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Amma a ndang mafadɗi altenggǝn, ‘Turina ɓawaɓa wet wa,’ tǝrgha katǝranggǝn ɗǝk mafaya nishya tǝ hǝshya, kyagha hu hǝbrha hai tǝ sarha nagha a tǝrang teena.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Turi mafadiya nǝn a wutta ɓa a fara sǝnngwanǝn sǝ. Turiɗi wu nǝn ɗǝkƙǝn kaan wumanggǝn tǝ nafiya na ɗimi.”
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Mafadɗi sǝngga ˈya na mid turighǝn a ǝnagha, amma ngwawafa wa, tǝ ƙǝm ǝnawa ǝnɗi ndang nanda a ǝnagha wa, na nda a tsaɗaghǝn kaan.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Amma niifa sǝngwawa sǝ, a naɗǝ ˈya kamngga a tsǝtsǝlghǝn nda, na nda ɗǝkƙǝn ngguchit. Kala niifa fǝrang nda ˈya hangga, na nda kaɗa ˈya hangga a harghǝn. Niifa fǝrang nda ˈya hangga kaan, nanda kaɗa ˈya hangga a harghǝn kaan.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Ɓani hu ƙǝshiirha ɓa tǝ ngwa kumarha na ƙǝla waarha. Ana nggǝmndǝna ni kam njang nda ɗǝ!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Na mbaptisǝma sǝsaarha sǝ na nda a ǝneerha, ɓillaɗi kaan na a ǝneeƙǝn nda!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Tamnggun ndaarha ɓang ni tsawud ɗǝɗemnggirha ƙǝshiirha ɓa wa? Awo! Niya ndang nda kun, ɓaniɓa tǝ tsakhrha hai.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Nanǝn ya, ahu wure tal nafiya tuf nanda tsakhrha hai pǝmnggǝn sǝri, nafiya mahan a tsan nafiya sǝri, nafiya sǝri ƙǝm a tsan nafiya mahan.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 China nǝn tsan wanggǝn. Wanɗi ƙǝm nǝn tsan chin. Man nǝn tsan wutaradghǝn, wutaradɗi ƙǝm a tsan man. Thlaɓǝrra nǝn tsan nu wanggǝn, nu wanɗi ƙǝm nǝn tsan thlaɓǝrghǝn.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Tǝrgha ndanggǝn fiya, “A naɗun hashmbe a man hǝmnda faara ɓa, nun ndaarha ‘Na ˈyaara ɓayi,’ ɓagha hai.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 A na ɓereurha ɓayi manki pǝlasarya ndon ‘Na ƙǝrta a naarha sǝ’, tǝrgha naghasǝ.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Fa thlǝrɓuya! Mbangɗun sǝnang kyaharra mbǝrha hai na a hweeɗe tǝ fǝrakh-amshi, amma sǝnda ǝn ɓengginiya sǝnggundun wa.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Mani mbuwa nun numarha ǝna ˈya nun na ngga kun tǝ alten nun?”
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ndagha Yeeso, “Kǝla ndam, a huhwad niifa sa, kaɗu kwamana na a tangsanggun pathlang nun a kwamana. A karna fa, ɗǝnǝn tǝsa a mbed tǝ ngwa kumarha ɗǝ. Tǝ ngwa kumarha ƙǝm nǝn fǝrang sa wan sǝsalya. Wan sǝsalya ƙǝm na nda muworha ƙǝnɗǝ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Niya ndorha, mba kyarhaɓa wa ƙǝl tiina ǝnɗi kyo nanda heu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.