João 6

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A kwasamadghǝn, tǝɗangga Yeeso wuri aam Nggalili teena na nda aarha wuri aam Tibariyas.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Fiya hangga mbuwa samadghǝn ƙǝsǝr nanda ǝnwulteengya ƙǝnang nǝn fingya mbuwa wa ƙǝkanglang.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Tǝrgha Yeeso wumnda sǝ tsauka hai tǝ fatsahayighǝn a thlǝmadghǝn.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Wutsǝfayid Yahudaya yi tǝɗaarha nduwusɗa ɓa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ƙǝlana Yeeso ɗǝ na fiya nǝn hangga a ɓarha thlǝmadghǝn ɓa, tsahang mee nǝn Filibus, “A yanggi nǝm hii mburodi ɓa nǝm fǝrang nda nafiniya kii nda?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Tsahangna Yeeso mee Filibus kee ka a ƙǝƙǝranggǝn, ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena sǝnɗǝ ˈya nǝn a ǝnaarha.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Nggǝrangga Filibus sǝ, “Ai ko wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi ɓeena haru sǝri mbǝ heng mburodi ɓa na a walgha kowunni ngguchit ǝnagha mii wa!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Tǝrgha tal ahur fatsahayighǝn na thlǝmnggǝn Andrawus, wanman Siman Mbiturus ndǝghǝn,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Kulo wundakhnee ya tǝ mburodi tuf ǝnana nda tǝ humbad wan hwaliirha na nda aarha mbale, tǝ tǝna nggun-ngguchit sǝri, amma ma nǝn ǝnang nda fiya hangga kiya?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Ndaman fiya tsawa nda hai.” Na hwaliiya sǝ a mbǝɗi tsawa nda sa hai, hǝshya ǝnanda haru kumnggit tuf.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Tǝrgha harangga Yeeso mburodi yina sǝ usa Faara nǝn, ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ tsauka hai. Ənagha kee ƙǝm tǝ tǝnɗi. Kowunni ǝnagha mii ƙǝla na midghǝn.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 A kwasamadɗi ǝnana fiya mii nggal nda, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Wuma man katǝbghǝn ɓa a sǝb ˈya ɗǝ wa.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nanǝn kee wumangga fatsahayighǝn katǝbɗa ɓa lǝɗanggǝn kutasya kumkap sǝri, wato kukutethla mburodi ɗi tuf ǝnana nda tǝ humbarha kiina fiya.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 A kwasamadɗi nana fiya ǝnwulten ɗi ǝnana Yeeso, katǝrang ngganda ndaarha hai, “Ƙǝkafek Annabi ɗani ya na a ɓaarha hu ƙǝshiirha ɓa.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ƙǝlana Yeeso hai na mindan sǝ tǝta a faɗang ngganda kutǝra, ngǝrgha hai nggǝrghǝn tǝra wumnda sǝ katenggǝn.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Tsǝna figrha hai, ɗǝgha fatsahayighǝn a mii wuri aamɗa ɗǝ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Kya nda ahu kombuwol hai katǝrang ngganda tǝɗang aamɗi teena ka a ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ. Wula a tsǝrha hai Yeeso kula wutta ɓa.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tǝrgha thliigha ɓereurha ɓa nagha tsang ˈya aamɗa fa.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Hur nanda kombuwol ɗaɗǝ mel mahan nduwa faɗa, ƙǝla nda hai Yeeso a wiirha a ten aama, ɓayi thlǝmad kombuwol ɗa ɓa, tǝrma nda.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Amma ndanggǝn kanda, “Nggini; a tǝrǝmɗun wa.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Tǝrgha Fatsahayini na mindan sǝ a kyangganda ahu kombuwol ɗa hai, amma ƙǝla nda hai tsu kee sǝl nda a mbǝɗaɗǝ na mindan ɗǝrha saaɗǝ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ɗalthna mbǝrha hai fingya fiya wumngga hai a pǝm wuri aamɗi ƙǝla nda hai kwambuwol tal ɓagha mbǝɗa ɓa kee, Yeeso ƙǝm kyawa ahur kombuwol ɗa hai tǝ fatsahayighǝn wa, amma wiigha fatsahayighǝn katen ndan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kombuwolya hangga ɓagha ɓa a Timbariyas, isha nda hai tsau tǝ mbǝɗi kiina fiya mburodi ɗa sǝ a kwasamadɗi usana Chinǝm Faara.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ƙǝlana fiya ɗǝ wumngga hai nawa nda Yeeso wa, nduwa fatsahayighǝn a mbǝɗi wa, kya nda hu kombuwolyina hai, ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ ka a kaɗa Yeeso nda.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ɗǝna fiya walghǝn a pǝm wuri aamɗi, tsahang mee nda, “Mala, a kwan ɓana mbǝɗa ɓa ya?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nuwun a kaɗa nggi, mbǝ ka sǝnang nun ǝnwulteengya hai wa, amma ka kii nun mburodi ɗi nggal ɗun.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 A ǝnaɗun taara ka ǝnnarhami na a sǝbrha ɗǝ wa, amma ǝnama taara yi ǝnnarhami na fǝr yibrha mbuwa ngwalaarha, na Wan Niifa a fǝrang kun. Ƙǝsǝr Faara, na Chinɗi ndǝn fǝrangga kwaman fǝr yibrha.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Tǝrgha tsahang mee nda, “Ma nan ǝnaarha na a tǝranggan hur Faara sǝ?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “ˈYa tǝtal ni kee na mid Faara a ǝnon, fǝrama ƙǝkafek a niifɗi thlǝn nǝn ɓa.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ndangganda, “Kyaɗang ǝnwulteena kan ana midwa sǝ fǝro ƙǝkafek nan. Mana a ǝnaarha?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Chichiyi nan kin nda manna a kaheerha, ƙǝla nanǝn chichirethlee hai: ‘Fǝrang ɗǝ mburodi kanda a talara hai a ǝna nda mii.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ Musa ni fǝrangga mburodi ɗi kun na a talara hai wa, amma na Pǝpa naarha fǝrang ka mburodi kun hai a talara.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ka mburodi yi Faara ndǝghǝn ni ɓagha hai a talara, na fǝr yibrha a ƙǝshiirha.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ndangganda, “Paɓa, no naarha fǝrang tur mburodi ɗi kan ya ƙǝtsar!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Tǝrgha Yeeso nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nggini mburodi yi fǝr yibrha. Kala niifa ɓagha thlǝmanna ɓa mbǝ miirha nggǝr ƙǝsghǝn wa, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi ɓalwa hushimnda ƙǝsghǝn wa.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Amma ƙǝla pǝrang ni kun, naɗun nggi, ta weeri ɗaɓa ya ɓalwun kula fǝrƙǝkafek.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Kala nafiya fǝree na Pǝpa na nda ɓaarha thlǝmanna ɓa, nggi ƙǝm mbi tam kar kanda wa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ƙǝsǝr ɓayi hai a talara mbǝ ka ǝna tar altenna ni wa, amma ka ǝna tar ɗa ni na mid Faara thlǝngga nggi ɓa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ənɗani na mid niifɗi thlǝngga nggi ɓa ya, a sahad tal ahur nafini fǝree nǝn ɓa wa, amma a thlenggi kanda sǝ tǝ yibrha a far ngwala ƙǝshiirha.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ƙǝsǝr ˈya na mid Pǝpa ndǝna kala niifa ƙǝlangga Wanɗa ɗǝ fǝrƙǝkafek nǝn tǝghǝn, nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalaarha, tǝ ƙǝm ni a thleng sǝ a far ngwala ƙǝshiirha.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Tǝrgha Yahudayini katǝrangganda huhurumnda hai a tenggǝn ƙǝsǝr ndanǝn, “Nggini mburodi yi fǝr yibrha ɓagha hai a talara.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ndaa nda “Kamshiɗi ya mbǝ Yeeso ɗani na wan Yisufu, sǝn nǝm nda man tǝ chin ya wa? Ƙǝƙǝn nǝn ndaarha, ‘Ɓaghǝn hai a talara’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Malaman huhurumnda a pathlang nun.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Mbǝ niifa sǝ na ɓaarha thlǝmanna ɓa wa ƙǝl Pǝpa thlǝngga nggi puwangga thlǝmanna ɓa, nggi ƙǝm niya thleng sǝ a far ngwala ƙǝshiirha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewarya Annabiya: ‘Kanda heu Faara ni a tsahang kanda ha.’ Kala niifa kangga thlǝmaarha Chinɗa fa, tǝ ƙǝm tsahagha a haarghǝn, nǝn ɓarha thlǝmanna ɓa.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mbǝ niifa sǝ nagha Chinɗi wa, ƙǝl niifɗi ɓagha hai a thlǝmad Faara, ndǝn nagha Chinɗi.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek nǝghǝn tǝ yibrha mbuwa ngwalaarha.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nggini mburodi yi fǝr yibrha.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chichiyinun kin nda manna a kaheerha, amma mǝr nda heu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Amma kulo mburodi yi fǝr yibrha ya ɓagha hai a talara, kala niifa kiigha mbǝ mǝra wa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nggini mburodi ɓagha hai a talara yi fǝr yibrha. A kii niifa mburodi ɗiya, nǝn a tsaurha pa kwanɗǝ. Mburodi ɗiya thlu fadna ni, niya fǝra tǝna ƙǝshiirha wal yibrha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Tǝrgha Yahudayini katǝrangganda ngaala hai a pathlang ndan aten ǝnɗi ndanǝn tsakh mee nda, “Ƙǝƙǝn na niifɗi fǝrang thlu fadghǝn ƙǝmya kim?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a kiiwun thlu fad Wan niifa tǝ ƙǝm sa farghǝ nun wa, mbun wal yibrha mbuwa ngwalarha wa.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kala niifa kiigha thlu fadna tǝ sa farna, nǝn tsaurha tǝ yibrha fa mbuwa ngwalaarha, niya thleng kanda sǝ a far ngwala ƙǝshiirha.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ƙǝsǝr thlu fanna ka ǝnnarhami ni, farna ƙǝm ka ǝn saarha ni.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kala niifa kiigha thlu fanna tǝ sa farna, nǝn naarha a hurna nggi ƙǝm ahurghǝn.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ƙǝla na Chinɗi tǝ yibrha thlǝngga nggi ɓa, ƙǝsǝr ka ndǝghǝnni nani tǝ yibrha, nǝghǝn kee ƙǝm, kala yanɗi na a hǝbrha a fanna, ƙǝsǝr ka nggi, nǝn wal yibrha.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yanɗiya ndǝna mburodi ɗi ɓagha hai a talara, kala niifa kiigha mburodi ɗi ya nǝn wal yibrha pakwanɗǝ. Mbǝ tur mburodi ɗani kiina chichiyi nun wa, ko nanǝn kee mǝr nda ɗǝ.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Thlǝkka Yeeso ǝnggini ya heu ya ahu sayidɗi nanǝn a tsaharhaha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya na a Kafarnahum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sǝkna fa tsahayighǝn ndǝn kee, ndanda, “Tsahadɗa ha ya nǝghǝn pǝɗaghǝn kaan. Wunni mbang kang thlǝmaarha fa?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Sǝn Yeeso sǝ na fatsahayighǝn a huhurumnda, ndanggǝn kanda, “Tsahadɗa ha ya sǝɓang nǝn hur nun ɗǝ wa?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ma nun a numarha a naɗun Wan Niifa a tǝra a mbǝɗaɗǝ ɓanǝn sa ɓa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Sǝsǝna katenggǝn ni kee na fǝr yibrha; mbǝ ˈyasǝ na thlu farha mbang ǝnaarha wa. Palthɗi thlǝghang ni kun Sǝsǝna ni tǝ ƙǝm yibrha.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Amma ahur nun na fingya sǝ fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ nggi.” (Ƙǝsǝr Yeeso sǝnɗǝ fingya fǝrwa ƙǝkafek tǝghǝn, tǝ ƙǝm sǝnɗǝ niifa na a fǝrghǝn ka a ɓǝlang ngganda.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Ndǝghǝn ɗani ndang ni kun mbǝ niifa sǝ na ɓaarha thlǝmanna ɓa wa, ƙǝl a fǝre Pǝpa kanda.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ƙǝsǝr ka palthɗi thlǝkna Yeeso ya, fa takkwayighǝn hangga malang ngganda mbu samadghǝn.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee kumkap sǝriɗi, “Kun ƙǝm na minnun sǝ wiirha wa?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Nggǝrangga Siman Mbiturus sǝ, “Chinǝm, a ɗan thlǝma wun ɗǝ? Sa ni na tǝ laɓar yibrha ha mbuwa ngwalaarha.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Fǝr ɗan ƙǝkafek tǝ ƙǝm sǝnɗansǝ sa ni tǝ Peɗǝnda yi Faara.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Tǝrgha Yeeso nggǝranggǝn sǝ, “Nggi ndǝn wurgha kun kumkap sǝri. Amma tal ahur nun Sheetan ni.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Nǝghǝn a thlǝk laɓar Yahuda, wan Siman Iskaryoti, tal ahur kumkap sǝri ɗi, na a fǝrghǝn a ɓǝlang ngganda.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.