João 6
hwo (HWO) vs ARIB
1 A kwasamadghǝn, tǝɗangga Yeeso wuri aam Nggalili teena na nda aarha wuri aam Tibariyas.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Fiya hangga mbuwa samadghǝn ƙǝsǝr nanda ǝnwulteengya ƙǝnang nǝn fingya mbuwa wa ƙǝkanglang.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tǝrgha Yeeso wumnda sǝ tsauka hai tǝ fatsahayighǝn a thlǝmadghǝn.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Wutsǝfayid Yahudaya yi tǝɗaarha nduwusɗa ɓa.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ƙǝlana Yeeso ɗǝ na fiya nǝn hangga a ɓarha thlǝmadghǝn ɓa, tsahang mee nǝn Filibus, “A yanggi nǝm hii mburodi ɓa nǝm fǝrang nda nafiniya kii nda?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Tsahangna Yeeso mee Filibus kee ka a ƙǝƙǝranggǝn, ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena sǝnɗǝ ˈya nǝn a ǝnaarha.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Nggǝrangga Filibus sǝ, “Ai ko wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi ɓeena haru sǝri mbǝ heng mburodi ɓa na a walgha kowunni ngguchit ǝnagha mii wa!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Tǝrgha tal ahur fatsahayighǝn na thlǝmnggǝn Andrawus, wanman Siman Mbiturus ndǝghǝn,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Kulo wundakhnee ya tǝ mburodi tuf ǝnana nda tǝ humbad wan hwaliirha na nda aarha mbale, tǝ tǝna nggun-ngguchit sǝri, amma ma nǝn ǝnang nda fiya hangga kiya?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Ndaman fiya tsawa nda hai.” Na hwaliiya sǝ a mbǝɗi tsawa nda sa hai, hǝshya ǝnanda haru kumnggit tuf.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tǝrgha harangga Yeeso mburodi yina sǝ usa Faara nǝn, ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ tsauka hai. Ənagha kee ƙǝm tǝ tǝnɗi. Kowunni ǝnagha mii ƙǝla na midghǝn.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 A kwasamadɗi ǝnana fiya mii nggal nda, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Wuma man katǝbghǝn ɓa a sǝb ˈya ɗǝ wa.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nanǝn kee wumangga fatsahayighǝn katǝbɗa ɓa lǝɗanggǝn kutasya kumkap sǝri, wato kukutethla mburodi ɗi tuf ǝnana nda tǝ humbarha kiina fiya.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 A kwasamadɗi nana fiya ǝnwulten ɗi ǝnana Yeeso, katǝrang ngganda ndaarha hai, “Ƙǝkafek Annabi ɗani ya na a ɓaarha hu ƙǝshiirha ɓa.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ƙǝlana Yeeso hai na mindan sǝ tǝta a faɗang ngganda kutǝra, ngǝrgha hai nggǝrghǝn tǝra wumnda sǝ katenggǝn.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Tsǝna figrha hai, ɗǝgha fatsahayighǝn a mii wuri aamɗa ɗǝ.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Kya nda ahu kombuwol hai katǝrang ngganda tǝɗang aamɗi teena ka a ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ. Wula a tsǝrha hai Yeeso kula wutta ɓa.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Tǝrgha thliigha ɓereurha ɓa nagha tsang ˈya aamɗa fa.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Hur nanda kombuwol ɗaɗǝ mel mahan nduwa faɗa, ƙǝla nda hai Yeeso a wiirha a ten aama, ɓayi thlǝmad kombuwol ɗa ɓa, tǝrma nda.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Amma ndanggǝn kanda, “Nggini; a tǝrǝmɗun wa.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tǝrgha Fatsahayini na mindan sǝ a kyangganda ahu kombuwol ɗa hai, amma ƙǝla nda hai tsu kee sǝl nda a mbǝɗaɗǝ na mindan ɗǝrha saaɗǝ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ɗalthna mbǝrha hai fingya fiya wumngga hai a pǝm wuri aamɗi ƙǝla nda hai kwambuwol tal ɓagha mbǝɗa ɓa kee, Yeeso ƙǝm kyawa ahur kombuwol ɗa hai tǝ fatsahayighǝn wa, amma wiigha fatsahayighǝn katen ndan.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Kombuwolya hangga ɓagha ɓa a Timbariyas, isha nda hai tsau tǝ mbǝɗi kiina fiya mburodi ɗa sǝ a kwasamadɗi usana Chinǝm Faara.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ƙǝlana fiya ɗǝ wumngga hai nawa nda Yeeso wa, nduwa fatsahayighǝn a mbǝɗi wa, kya nda hu kombuwolyina hai, ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ ka a kaɗa Yeeso nda.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ɗǝna fiya walghǝn a pǝm wuri aamɗi, tsahang mee nda, “Mala, a kwan ɓana mbǝɗa ɓa ya?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nuwun a kaɗa nggi, mbǝ ka sǝnang nun ǝnwulteengya hai wa, amma ka kii nun mburodi ɗi nggal ɗun.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 A ǝnaɗun taara ka ǝnnarhami na a sǝbrha ɗǝ wa, amma ǝnama taara yi ǝnnarhami na fǝr yibrha mbuwa ngwalaarha, na Wan Niifa a fǝrang kun. Ƙǝsǝr Faara, na Chinɗi ndǝn fǝrangga kwaman fǝr yibrha.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Tǝrgha tsahang mee nda, “Ma nan ǝnaarha na a tǝranggan hur Faara sǝ?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “ˈYa tǝtal ni kee na mid Faara a ǝnon, fǝrama ƙǝkafek a niifɗi thlǝn nǝn ɓa.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ndangganda, “Kyaɗang ǝnwulteena kan ana midwa sǝ fǝro ƙǝkafek nan. Mana a ǝnaarha?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Chichiyi nan kin nda manna a kaheerha, ƙǝla nanǝn chichirethlee hai: ‘Fǝrang ɗǝ mburodi kanda a talara hai a ǝna nda mii.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ Musa ni fǝrangga mburodi ɗi kun na a talara hai wa, amma na Pǝpa naarha fǝrang ka mburodi kun hai a talara.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ka mburodi yi Faara ndǝghǝn ni ɓagha hai a talara, na fǝr yibrha a ƙǝshiirha.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ndangganda, “Paɓa, no naarha fǝrang tur mburodi ɗi kan ya ƙǝtsar!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tǝrgha Yeeso nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nggini mburodi yi fǝr yibrha. Kala niifa ɓagha thlǝmanna ɓa mbǝ miirha nggǝr ƙǝsghǝn wa, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi ɓalwa hushimnda ƙǝsghǝn wa.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Amma ƙǝla pǝrang ni kun, naɗun nggi, ta weeri ɗaɓa ya ɓalwun kula fǝrƙǝkafek.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Kala nafiya fǝree na Pǝpa na nda ɓaarha thlǝmanna ɓa, nggi ƙǝm mbi tam kar kanda wa.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ƙǝsǝr ɓayi hai a talara mbǝ ka ǝna tar altenna ni wa, amma ka ǝna tar ɗa ni na mid Faara thlǝngga nggi ɓa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ənɗani na mid niifɗi thlǝngga nggi ɓa ya, a sahad tal ahur nafini fǝree nǝn ɓa wa, amma a thlenggi kanda sǝ tǝ yibrha a far ngwala ƙǝshiirha.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ƙǝsǝr ˈya na mid Pǝpa ndǝna kala niifa ƙǝlangga Wanɗa ɗǝ fǝrƙǝkafek nǝn tǝghǝn, nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalaarha, tǝ ƙǝm ni a thleng sǝ a far ngwala ƙǝshiirha.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tǝrgha Yahudayini katǝrangganda huhurumnda hai a tenggǝn ƙǝsǝr ndanǝn, “Nggini mburodi yi fǝr yibrha ɓagha hai a talara.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ndaa nda “Kamshiɗi ya mbǝ Yeeso ɗani na wan Yisufu, sǝn nǝm nda man tǝ chin ya wa? Ƙǝƙǝn nǝn ndaarha, ‘Ɓaghǝn hai a talara’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Malaman huhurumnda a pathlang nun.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mbǝ niifa sǝ na ɓaarha thlǝmanna ɓa wa ƙǝl Pǝpa thlǝngga nggi puwangga thlǝmanna ɓa, nggi ƙǝm niya thleng sǝ a far ngwala ƙǝshiirha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewarya Annabiya: ‘Kanda heu Faara ni a tsahang kanda ha.’ Kala niifa kangga thlǝmaarha Chinɗa fa, tǝ ƙǝm tsahagha a haarghǝn, nǝn ɓarha thlǝmanna ɓa.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mbǝ niifa sǝ nagha Chinɗi wa, ƙǝl niifɗi ɓagha hai a thlǝmad Faara, ndǝn nagha Chinɗi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek nǝghǝn tǝ yibrha mbuwa ngwalaarha.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nggini mburodi yi fǝr yibrha.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chichiyinun kin nda manna a kaheerha, amma mǝr nda heu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Amma kulo mburodi yi fǝr yibrha ya ɓagha hai a talara, kala niifa kiigha mbǝ mǝra wa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nggini mburodi ɓagha hai a talara yi fǝr yibrha. A kii niifa mburodi ɗiya, nǝn a tsaurha pa kwanɗǝ. Mburodi ɗiya thlu fadna ni, niya fǝra tǝna ƙǝshiirha wal yibrha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tǝrgha Yahudayini katǝrangganda ngaala hai a pathlang ndan aten ǝnɗi ndanǝn tsakh mee nda, “Ƙǝƙǝn na niifɗi fǝrang thlu fadghǝn ƙǝmya kim?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a kiiwun thlu fad Wan niifa tǝ ƙǝm sa farghǝ nun wa, mbun wal yibrha mbuwa ngwalarha wa.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Kala niifa kiigha thlu fadna tǝ sa farna, nǝn tsaurha tǝ yibrha fa mbuwa ngwalaarha, niya thleng kanda sǝ a far ngwala ƙǝshiirha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ƙǝsǝr thlu fanna ka ǝnnarhami ni, farna ƙǝm ka ǝn saarha ni.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kala niifa kiigha thlu fanna tǝ sa farna, nǝn naarha a hurna nggi ƙǝm ahurghǝn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ƙǝla na Chinɗi tǝ yibrha thlǝngga nggi ɓa, ƙǝsǝr ka ndǝghǝnni nani tǝ yibrha, nǝghǝn kee ƙǝm, kala yanɗi na a hǝbrha a fanna, ƙǝsǝr ka nggi, nǝn wal yibrha.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Yanɗiya ndǝna mburodi ɗi ɓagha hai a talara, kala niifa kiigha mburodi ɗi ya nǝn wal yibrha pakwanɗǝ. Mbǝ tur mburodi ɗani kiina chichiyi nun wa, ko nanǝn kee mǝr nda ɗǝ.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Thlǝkka Yeeso ǝnggini ya heu ya ahu sayidɗi nanǝn a tsaharhaha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya na a Kafarnahum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Sǝkna fa tsahayighǝn ndǝn kee, ndanda, “Tsahadɗa ha ya nǝghǝn pǝɗaghǝn kaan. Wunni mbang kang thlǝmaarha fa?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sǝn Yeeso sǝ na fatsahayighǝn a huhurumnda, ndanggǝn kanda, “Tsahadɗa ha ya sǝɓang nǝn hur nun ɗǝ wa?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ma nun a numarha a naɗun Wan Niifa a tǝra a mbǝɗaɗǝ ɓanǝn sa ɓa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Sǝsǝna katenggǝn ni kee na fǝr yibrha; mbǝ ˈyasǝ na thlu farha mbang ǝnaarha wa. Palthɗi thlǝghang ni kun Sǝsǝna ni tǝ ƙǝm yibrha.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Amma ahur nun na fingya sǝ fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ nggi.” (Ƙǝsǝr Yeeso sǝnɗǝ fingya fǝrwa ƙǝkafek tǝghǝn, tǝ ƙǝm sǝnɗǝ niifa na a fǝrghǝn ka a ɓǝlang ngganda.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Ndǝghǝn ɗani ndang ni kun mbǝ niifa sǝ na ɓaarha thlǝmanna ɓa wa, ƙǝl a fǝre Pǝpa kanda.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ƙǝsǝr ka palthɗi thlǝkna Yeeso ya, fa takkwayighǝn hangga malang ngganda mbu samadghǝn.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee kumkap sǝriɗi, “Kun ƙǝm na minnun sǝ wiirha wa?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nggǝrangga Siman Mbiturus sǝ, “Chinǝm, a ɗan thlǝma wun ɗǝ? Sa ni na tǝ laɓar yibrha ha mbuwa ngwalaarha.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Fǝr ɗan ƙǝkafek tǝ ƙǝm sǝnɗansǝ sa ni tǝ Peɗǝnda yi Faara.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Tǝrgha Yeeso nggǝranggǝn sǝ, “Nggi ndǝn wurgha kun kumkap sǝri. Amma tal ahur nun Sheetan ni.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Nǝghǝn a thlǝk laɓar Yahuda, wan Siman Iskaryoti, tal ahur kumkap sǝri ɗi, na a fǝrghǝn a ɓǝlang ngganda.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.