João 6

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A kwasamadghǝn, tǝɗangga Yeeso wuri aam Nggalili teena na nda aarha wuri aam Tibariyas.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Fiya hangga mbuwa samadghǝn ƙǝsǝr nanda ǝnwulteengya ƙǝnang nǝn fingya mbuwa wa ƙǝkanglang.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tǝrgha Yeeso wumnda sǝ tsauka hai tǝ fatsahayighǝn a thlǝmadghǝn.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Wutsǝfayid Yahudaya yi tǝɗaarha nduwusɗa ɓa.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ƙǝlana Yeeso ɗǝ na fiya nǝn hangga a ɓarha thlǝmadghǝn ɓa, tsahang mee nǝn Filibus, “A yanggi nǝm hii mburodi ɓa nǝm fǝrang nda nafiniya kii nda?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Tsahangna Yeeso mee Filibus kee ka a ƙǝƙǝranggǝn, ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena sǝnɗǝ ˈya nǝn a ǝnaarha.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Nggǝrangga Filibus sǝ, “Ai ko wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi ɓeena haru sǝri mbǝ heng mburodi ɓa na a walgha kowunni ngguchit ǝnagha mii wa!”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Tǝrgha tal ahur fatsahayighǝn na thlǝmnggǝn Andrawus, wanman Siman Mbiturus ndǝghǝn,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Kulo wundakhnee ya tǝ mburodi tuf ǝnana nda tǝ humbad wan hwaliirha na nda aarha mbale, tǝ tǝna nggun-ngguchit sǝri, amma ma nǝn ǝnang nda fiya hangga kiya?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Ndaman fiya tsawa nda hai.” Na hwaliiya sǝ a mbǝɗi tsawa nda sa hai, hǝshya ǝnanda haru kumnggit tuf.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tǝrgha harangga Yeeso mburodi yina sǝ usa Faara nǝn, ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ tsauka hai. Ənagha kee ƙǝm tǝ tǝnɗi. Kowunni ǝnagha mii ƙǝla na midghǝn.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 A kwasamadɗi ǝnana fiya mii nggal nda, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Wuma man katǝbghǝn ɓa a sǝb ˈya ɗǝ wa.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nanǝn kee wumangga fatsahayighǝn katǝbɗa ɓa lǝɗanggǝn kutasya kumkap sǝri, wato kukutethla mburodi ɗi tuf ǝnana nda tǝ humbarha kiina fiya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 A kwasamadɗi nana fiya ǝnwulten ɗi ǝnana Yeeso, katǝrang ngganda ndaarha hai, “Ƙǝkafek Annabi ɗani ya na a ɓaarha hu ƙǝshiirha ɓa.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ƙǝlana Yeeso hai na mindan sǝ tǝta a faɗang ngganda kutǝra, ngǝrgha hai nggǝrghǝn tǝra wumnda sǝ katenggǝn.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Tsǝna figrha hai, ɗǝgha fatsahayighǝn a mii wuri aamɗa ɗǝ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Kya nda ahu kombuwol hai katǝrang ngganda tǝɗang aamɗi teena ka a ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ. Wula a tsǝrha hai Yeeso kula wutta ɓa.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Tǝrgha thliigha ɓereurha ɓa nagha tsang ˈya aamɗa fa.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Hur nanda kombuwol ɗaɗǝ mel mahan nduwa faɗa, ƙǝla nda hai Yeeso a wiirha a ten aama, ɓayi thlǝmad kombuwol ɗa ɓa, tǝrma nda.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Amma ndanggǝn kanda, “Nggini; a tǝrǝmɗun wa.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Tǝrgha Fatsahayini na mindan sǝ a kyangganda ahu kombuwol ɗa hai, amma ƙǝla nda hai tsu kee sǝl nda a mbǝɗaɗǝ na mindan ɗǝrha saaɗǝ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ɗalthna mbǝrha hai fingya fiya wumngga hai a pǝm wuri aamɗi ƙǝla nda hai kwambuwol tal ɓagha mbǝɗa ɓa kee, Yeeso ƙǝm kyawa ahur kombuwol ɗa hai tǝ fatsahayighǝn wa, amma wiigha fatsahayighǝn katen ndan.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kombuwolya hangga ɓagha ɓa a Timbariyas, isha nda hai tsau tǝ mbǝɗi kiina fiya mburodi ɗa sǝ a kwasamadɗi usana Chinǝm Faara.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ƙǝlana fiya ɗǝ wumngga hai nawa nda Yeeso wa, nduwa fatsahayighǝn a mbǝɗi wa, kya nda hu kombuwolyina hai, ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ ka a kaɗa Yeeso nda.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ɗǝna fiya walghǝn a pǝm wuri aamɗi, tsahang mee nda, “Mala, a kwan ɓana mbǝɗa ɓa ya?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nuwun a kaɗa nggi, mbǝ ka sǝnang nun ǝnwulteengya hai wa, amma ka kii nun mburodi ɗi nggal ɗun.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 A ǝnaɗun taara ka ǝnnarhami na a sǝbrha ɗǝ wa, amma ǝnama taara yi ǝnnarhami na fǝr yibrha mbuwa ngwalaarha, na Wan Niifa a fǝrang kun. Ƙǝsǝr Faara, na Chinɗi ndǝn fǝrangga kwaman fǝr yibrha.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tǝrgha tsahang mee nda, “Ma nan ǝnaarha na a tǝranggan hur Faara sǝ?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “ˈYa tǝtal ni kee na mid Faara a ǝnon, fǝrama ƙǝkafek a niifɗi thlǝn nǝn ɓa.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ndangganda, “Kyaɗang ǝnwulteena kan ana midwa sǝ fǝro ƙǝkafek nan. Mana a ǝnaarha?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Chichiyi nan kin nda manna a kaheerha, ƙǝla nanǝn chichirethlee hai: ‘Fǝrang ɗǝ mburodi kanda a talara hai a ǝna nda mii.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ Musa ni fǝrangga mburodi ɗi kun na a talara hai wa, amma na Pǝpa naarha fǝrang ka mburodi kun hai a talara.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ka mburodi yi Faara ndǝghǝn ni ɓagha hai a talara, na fǝr yibrha a ƙǝshiirha.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ndangganda, “Paɓa, no naarha fǝrang tur mburodi ɗi kan ya ƙǝtsar!”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tǝrgha Yeeso nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nggini mburodi yi fǝr yibrha. Kala niifa ɓagha thlǝmanna ɓa mbǝ miirha nggǝr ƙǝsghǝn wa, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi ɓalwa hushimnda ƙǝsghǝn wa.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Amma ƙǝla pǝrang ni kun, naɗun nggi, ta weeri ɗaɓa ya ɓalwun kula fǝrƙǝkafek.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Kala nafiya fǝree na Pǝpa na nda ɓaarha thlǝmanna ɓa, nggi ƙǝm mbi tam kar kanda wa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ƙǝsǝr ɓayi hai a talara mbǝ ka ǝna tar altenna ni wa, amma ka ǝna tar ɗa ni na mid Faara thlǝngga nggi ɓa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ənɗani na mid niifɗi thlǝngga nggi ɓa ya, a sahad tal ahur nafini fǝree nǝn ɓa wa, amma a thlenggi kanda sǝ tǝ yibrha a far ngwala ƙǝshiirha.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ƙǝsǝr ˈya na mid Pǝpa ndǝna kala niifa ƙǝlangga Wanɗa ɗǝ fǝrƙǝkafek nǝn tǝghǝn, nǝn a wal yibrha mbuwa ngwalaarha, tǝ ƙǝm ni a thleng sǝ a far ngwala ƙǝshiirha.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tǝrgha Yahudayini katǝrangganda huhurumnda hai a tenggǝn ƙǝsǝr ndanǝn, “Nggini mburodi yi fǝr yibrha ɓagha hai a talara.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ndaa nda “Kamshiɗi ya mbǝ Yeeso ɗani na wan Yisufu, sǝn nǝm nda man tǝ chin ya wa? Ƙǝƙǝn nǝn ndaarha, ‘Ɓaghǝn hai a talara’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Malaman huhurumnda a pathlang nun.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mbǝ niifa sǝ na ɓaarha thlǝmanna ɓa wa ƙǝl Pǝpa thlǝngga nggi puwangga thlǝmanna ɓa, nggi ƙǝm niya thleng sǝ a far ngwala ƙǝshiirha.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nǝghǝn chichirethlee hai ahu ɗeleewarya Annabiya: ‘Kanda heu Faara ni a tsahang kanda ha.’ Kala niifa kangga thlǝmaarha Chinɗa fa, tǝ ƙǝm tsahagha a haarghǝn, nǝn ɓarha thlǝmanna ɓa.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mbǝ niifa sǝ nagha Chinɗi wa, ƙǝl niifɗi ɓagha hai a thlǝmad Faara, ndǝn nagha Chinɗi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrgha ƙǝkafek nǝghǝn tǝ yibrha mbuwa ngwalaarha.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nggini mburodi yi fǝr yibrha.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chichiyinun kin nda manna a kaheerha, amma mǝr nda heu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Amma kulo mburodi yi fǝr yibrha ya ɓagha hai a talara, kala niifa kiigha mbǝ mǝra wa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nggini mburodi ɓagha hai a talara yi fǝr yibrha. A kii niifa mburodi ɗiya, nǝn a tsaurha pa kwanɗǝ. Mburodi ɗiya thlu fadna ni, niya fǝra tǝna ƙǝshiirha wal yibrha.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tǝrgha Yahudayini katǝrangganda ngaala hai a pathlang ndan aten ǝnɗi ndanǝn tsakh mee nda, “Ƙǝƙǝn na niifɗi fǝrang thlu fadghǝn ƙǝmya kim?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a kiiwun thlu fad Wan niifa tǝ ƙǝm sa farghǝ nun wa, mbun wal yibrha mbuwa ngwalarha wa.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Kala niifa kiigha thlu fadna tǝ sa farna, nǝn tsaurha tǝ yibrha fa mbuwa ngwalaarha, niya thleng kanda sǝ a far ngwala ƙǝshiirha.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ƙǝsǝr thlu fanna ka ǝnnarhami ni, farna ƙǝm ka ǝn saarha ni.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kala niifa kiigha thlu fanna tǝ sa farna, nǝn naarha a hurna nggi ƙǝm ahurghǝn.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ƙǝla na Chinɗi tǝ yibrha thlǝngga nggi ɓa, ƙǝsǝr ka ndǝghǝnni nani tǝ yibrha, nǝghǝn kee ƙǝm, kala yanɗi na a hǝbrha a fanna, ƙǝsǝr ka nggi, nǝn wal yibrha.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Yanɗiya ndǝna mburodi ɗi ɓagha hai a talara, kala niifa kiigha mburodi ɗi ya nǝn wal yibrha pakwanɗǝ. Mbǝ tur mburodi ɗani kiina chichiyi nun wa, ko nanǝn kee mǝr nda ɗǝ.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Thlǝkka Yeeso ǝnggini ya heu ya ahu sayidɗi nanǝn a tsaharhaha ahu ƙǝn tsahad Yahudaya na a Kafarnahum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sǝkna fa tsahayighǝn ndǝn kee, ndanda, “Tsahadɗa ha ya nǝghǝn pǝɗaghǝn kaan. Wunni mbang kang thlǝmaarha fa?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sǝn Yeeso sǝ na fatsahayighǝn a huhurumnda, ndanggǝn kanda, “Tsahadɗa ha ya sǝɓang nǝn hur nun ɗǝ wa?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ma nun a numarha a naɗun Wan Niifa a tǝra a mbǝɗaɗǝ ɓanǝn sa ɓa?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Sǝsǝna katenggǝn ni kee na fǝr yibrha; mbǝ ˈyasǝ na thlu farha mbang ǝnaarha wa. Palthɗi thlǝghang ni kun Sǝsǝna ni tǝ ƙǝm yibrha.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Amma ahur nun na fingya sǝ fǝrwa wa ƙǝkafek tǝ nggi.” (Ƙǝsǝr Yeeso sǝnɗǝ fingya fǝrwa ƙǝkafek tǝghǝn, tǝ ƙǝm sǝnɗǝ niifa na a fǝrghǝn ka a ɓǝlang ngganda.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Ndǝghǝn ɗani ndang ni kun mbǝ niifa sǝ na ɓaarha thlǝmanna ɓa wa, ƙǝl a fǝre Pǝpa kanda.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ƙǝsǝr ka palthɗi thlǝkna Yeeso ya, fa takkwayighǝn hangga malang ngganda mbu samadghǝn.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee kumkap sǝriɗi, “Kun ƙǝm na minnun sǝ wiirha wa?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Nggǝrangga Siman Mbiturus sǝ, “Chinǝm, a ɗan thlǝma wun ɗǝ? Sa ni na tǝ laɓar yibrha ha mbuwa ngwalaarha.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Fǝr ɗan ƙǝkafek tǝ ƙǝm sǝnɗansǝ sa ni tǝ Peɗǝnda yi Faara.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Tǝrgha Yeeso nggǝranggǝn sǝ, “Nggi ndǝn wurgha kun kumkap sǝri. Amma tal ahur nun Sheetan ni.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Nǝghǝn a thlǝk laɓar Yahuda, wan Siman Iskaryoti, tal ahur kumkap sǝri ɗi, na a fǝrghǝn a ɓǝlang ngganda.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.