João 12

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takhƙǝn ɓeena mikki a ǝna Wutsǝfayid Tǝɗaarha nda, ɗǝgha Yeeso Mbetani ɗǝ tsauka a minda ki Liyadzuru, niifɗi thleng na Yeeso sǝ ahu mǝra.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Fughang ngganda Yeeso sǝ. Marthla ndǝna a fǝr ǝnnarhami ɗǝ, Liyadzuru ƙǝm nǝghǝn ahur nafini hǝbgha ǝnnarhami tǝ Yeeso.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Tǝrgha Mairamu tǝranggǝn kwalaba urdi sǝ na sǝdghǝn mbǝnggǝn na tǝ wuɗǝɓǝla fa ǝna nanda tǝ ˈya na nda aarha nardi, iranggǝn a ƙǝsǝr sar Yeeso hai panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn. Tǝrgha lǝghǝdgha hur mindǝɗi tǝ mbǝnda sǝd urdi ɗi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Amma tal ahur fatshayighǝn na nda aarha Yahuda Iskaryoti, (na a fǝr Yeeso),
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ndǝghǝn, “Na urdi ɗi tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan ya, sǝlɗǝ wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi paara haru mahan. Kamɗǝ a hiigha ɗǝ, fǝrang wuɗǝɓǝlghǝnda fa yamiya.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Thlǝk nǝn palthɗi ya mbǝnana fa yamiya a haɗang fa wa, amma ngaara ni, nanǝn ndǝghǝn ni na a ƙǝs wuɗǝɓǝl ndan ha, nǝn naarha ngaara hasǝ ɗanggǝn altenggǝn sǝ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nggǝrangga Yeeso sǝ, ndanggǝn, “Malang, tǝnǝn ɗǝfang ɗǝ ka far panna.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ƙǝtsar na fa yamiya naarha ahur nun, amma mbun naarha tǝ nggi ƙǝtsar wa.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Wumna Yahudaya hai hangga sǝk nanda ndaarha ɗǝ Yeeso mbǝɗa ɗǝ, thlii nda heu ka ɗa nda naghǝn, mbǝ ndǝghǝn katenggǝn wa amma Liyadzuru thleng nǝn sǝ ahu mǝra.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tǝrgha mamngya firistaya kaɗa kwaman ɓǝlla Liyadzuru nda ƙǝm,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ƙǝsǝr ka ndǝghǝn ni Yahudaya hangga malgha kanda fǝrƙǝkafek nda tǝ Yeeso.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ɗalthna mbǝrha hai, fiya hangga wumngga Urshalima ɓa ka wutsǝfayid tǝɗaarha, sǝk ndaarha nda na Yeeso a kwamana ɓayi Urshalima ɓa.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nanǝn kee, kya shii temburu nda kya nda sǝ ɗa nda hwathlaghǝn fa tǝrang ngganda urad ndan sǝ na nda a ndaarha, “Falama Faara! Tǝ parka ni niifɗi ɓagha ɓa ahu thlǝm Chinǝm. Tǝ parka ni Kutǝr Isǝreela!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Walgha Yeeso wan kwaara tǝrgha ƙǝsǝrghǝn sǝ, ƙǝla chireethleng nanda hai,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “A tǝrǝm ɗun wa nafiya Isǝreela. Ƙǝlama ɗǝ Kutǝr nun ɓayi taarha, a ƙǝsǝr wan kwaara.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 A katǝradghǝn fatsahayighǝn sǝnangwa nda ǝnɗa hai ya wa. Amma akwasamadɗi manang nanda Yeeso, a ɗal teena nda hai ǝnɗi katǝragha hai ya ˈwan nda chireethla atenggǝn. Tǝ ƙǝm ǝnang ǝnɗa nda fa ya.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Fiya wumngga hai na nda tǝ Yeeso a sayidɗi aah nǝn Liyadzuru a ten kwaarha, thleng nǝn sǝ ahu mǝrra, kanda ni na a pǝranggǝn fingya ɗǝ ǝnɗi ǝnana Yeeso.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ndǝghǝnni ǝnagha ndǝn kyana fiya ɓa hangga ka hwathlaghǝn nda fa ƙǝsǝr ka ǝnwulteena ǝnanǝn.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Tǝrgha ndangga Farisayini ndan, “Mbǝ ˈya sǝ nǝm mbang ǝnaarha wa. Ƙǝlama hai, ƙǝshiirha heu ɗǝn nda ɗǝ a samadghǝn!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na nafiya Nggirkaya sǝ ahur nafini ɓagha ka tǝrang shilee Faara teena a far wutsǝfayid Tǝɗaarha ɓa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ɗǝnda thlǝmad Filibus ɗǝ, ɓagha ɓa a Mbatsaida na a chehweed Nggalili. Ndang ngganda, “Mbarkama, na minnan sǝ a nang yirha nan Yeeso fa.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ɗǝgha Filibus ka pǝranggǝn Andrawus ɗǝ. Tǝrgha kanda kyab ɗǝnda thlǝmad Yeeso ɗǝ pǝranggǝn nda.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Ɓad sayi ɓa nanǝnya na a manang ngganda Wan Niifa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a hǝfang ngwanda wan hwaliirha hai mǝrgha wa, nǝn tsaurha katenggǝn. Amma a mǝrɗǝ nǝn fǝr wiiya hangga.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Niifa na a nggǝm yiɓǝdghǝn nǝn a ƙǝɗeng nda, niifa ƙǝm kargha yiɓǝdghǝn hu ƙǝshidɗiya nǝn wal yibrha mbuwa ngwalarha.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kala niifa na a ǝne taara, tǝta ni a mbu samadna nǝn, kala mbǝrha nani sǝ ndǝna mafadna naarha sǝ. Kala niifa na a ǝne taara, na Pǝpa a manang nda.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Nanǝnya na yiɓǝdna tǝ ɓillaarha, mani mbang ndaarha? Ndo a ndee ‘Pǝpa, hǝrye ahu sayi sǝsadɗiya?’ Amma ǝnɗa ni ɓani ɓa kamanggǝn ya!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Pǝpa, manang thlǝm wa!” Tǝrgha sǝk urarha nda hai a talara, tǝ ndaarha, “ˈWaɗi teena manang ɗi, niya nggǝr manang nda.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Fiya wumngga hai sǝkna nanda uradɗi, tamngga fingya ndaarha tǝrˈyaana ni, fingya ƙǝm a ndaarha tǝthlǝnda Faara ni a kalang sǝ.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Uradɗi ya ɓanǝn ɓa ka kun ni, mbǝ ka nggi wa.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Nanǝnya sayi ni na a ngwang kumarha nda ƙǝshiirha, nanǝnya ƙǝm na nda a rǝk kutǝr ƙǝshidɗiya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Nggi ƙǝm, a tǝren nda talara ɗǝ ma ƙǝshidɗiya, niya ndusang fiya thlǝmadna ɓa.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Thlǝk nǝn ndǝn kee ka a kyad kwaman mǝrrǝghǝn nǝn.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ndangga fiya wumngga hai, “Ndangga Ɗeleewar Ngyahad nǝm ƙǝm na Ƙǝrǝsti a tsaurha pakwanɗǝ. Ƙama na ndaarha na Wan Niifa a mǝra? Wunni ‘Wan Niifɗi’ ˈwan?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tǝrgha nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Na kukwaryirha narha tǝ kun yi sayi ngguchit kee. Weema hai ahu kukwaryidɗi ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kun, amawana wula tsǝrha hai. Niifa na a wiirha hai ahu wula mbǝ sǝn mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saɗǝ wa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Fǝrama ƙǝkafek tǝ kukwaryidɗi ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kun, tǝnun tsaurha wangya kukwaryidɗi.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ko nanǝn nǝn yakh ǝna ǝnwulteengya a yid ndan, ɓalgha nda kula fǝrƙǝkafek tǝghǝn.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda ˈya ndaana annabi Ishaya tǝ ndaarha, “Chinǝm, wun fǝrgha ƙǝkafek tǝ laɓar nǝm? Wunni pǝrang na Chinǝm sǝsǝmnggitghǝn?”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ndǝghǝn ɗani mbangwa nanda fǝrƙǝkafek ƙǝsǝr annabi Ishaya ˈwaɗǝ teena pǝr ɗa ndǝn tǝ ndaarha,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Kwamang Chinǝm yid ndan, tǝ ƙǝm tsang ɗǝ hur ndan kakrak, amawa nanda naa maana hai, tǝ ƙǝm sǝnang ngganda hai, ɓa nda thlǝmanna ɓa ƙǝnang nggi kanda.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Thlǝkna Ishaya palthɗi ya ƙǝsǝr naɗǝ mamnggitghǝn, ndǝn thlǝk nǝn ˈya a tenggǝn.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Fingya hangga ahur mamnggini fǝr nda ƙǝkafek tǝghǝn. Amma kanda a tǝrǝm thlǝkƙǝn a pǝpal, ƙǝsǝr amana Farisaya rǝk kanda ma ƙǝn tsahad Yahudaya.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kanda mindan sǝ a falgha fiya kanda ma yi Faara.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Tǝrgha tǝrangga Yeeso uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi mbǝ nggi kateenna fǝree nǝn ƙǝkafek wa, amma fǝr nǝn ƙǝkafek tǝ niifɗi thlǝngga nggi ɓa.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kala niifa nagha nggi, naɗǝ niifɗi thlǝngga nggi ɓa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ɓani ɓa ƙǝla kukwaryirha hu ƙǝshiirha, nanǝn kee kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi mbǝ tam naarha hu wula wa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kala niifa sǝkka laɓarna ǝnawa taara sǝ wa, mbi ngwang kumarha wa. Ƙǝsǝr ɓayi ɓa ka ɓi ngwang kumarha ƙǝshiirha wa, amma a hǝrghang nggi.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Amma kala niifa kargha nggi fa tǝ ƙǝm thlǝwa laɓar na fa wa, na niifa sǝ na a ngwang kumarha sǝ. Laɓar ɗi thlǝkni, ndǝna nda a ngwang kumarha sǝ, a far ngwala ƙǝshiirha.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Mbiyi a thlǝk ˈya tǝ sǝsǝmnda altenna wa, amma Chinɗi thlǝngga nggi ɓa ndǝn ndeegha thlǝk ǝnɗa ni niya thlǝkrha.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Sǝnɗisǝ a naɗi a ǝna taara tǝ ˈya ndanǝn nǝn ɓang yibrha ɓa mbuwa ngwalarha. Nanǝn kee, niyi a thlǝk kala ˈya ndeena Chinɗi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.