João 12

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Takhƙǝn ɓeena mikki a ǝna Wutsǝfayid Tǝɗaarha nda, ɗǝgha Yeeso Mbetani ɗǝ tsauka a minda ki Liyadzuru, niifɗi thleng na Yeeso sǝ ahu mǝra.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Fughang ngganda Yeeso sǝ. Marthla ndǝna a fǝr ǝnnarhami ɗǝ, Liyadzuru ƙǝm nǝghǝn ahur nafini hǝbgha ǝnnarhami tǝ Yeeso.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Tǝrgha Mairamu tǝranggǝn kwalaba urdi sǝ na sǝdghǝn mbǝnggǝn na tǝ wuɗǝɓǝla fa ǝna nanda tǝ ˈya na nda aarha nardi, iranggǝn a ƙǝsǝr sar Yeeso hai panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn. Tǝrgha lǝghǝdgha hur mindǝɗi tǝ mbǝnda sǝd urdi ɗi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Amma tal ahur fatshayighǝn na nda aarha Yahuda Iskaryoti, (na a fǝr Yeeso),
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ndǝghǝn, “Na urdi ɗi tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan ya, sǝlɗǝ wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi paara haru mahan. Kamɗǝ a hiigha ɗǝ, fǝrang wuɗǝɓǝlghǝnda fa yamiya.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Thlǝk nǝn palthɗi ya mbǝnana fa yamiya a haɗang fa wa, amma ngaara ni, nanǝn ndǝghǝn ni na a ƙǝs wuɗǝɓǝl ndan ha, nǝn naarha ngaara hasǝ ɗanggǝn altenggǝn sǝ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Nggǝrangga Yeeso sǝ, ndanggǝn, “Malang, tǝnǝn ɗǝfang ɗǝ ka far panna.
7 Mas Jesus disse:
8 Ƙǝtsar na fa yamiya naarha ahur nun, amma mbun naarha tǝ nggi ƙǝtsar wa.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Wumna Yahudaya hai hangga sǝk nanda ndaarha ɗǝ Yeeso mbǝɗa ɗǝ, thlii nda heu ka ɗa nda naghǝn, mbǝ ndǝghǝn katenggǝn wa amma Liyadzuru thleng nǝn sǝ ahu mǝra.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Tǝrgha mamngya firistaya kaɗa kwaman ɓǝlla Liyadzuru nda ƙǝm,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ƙǝsǝr ka ndǝghǝn ni Yahudaya hangga malgha kanda fǝrƙǝkafek nda tǝ Yeeso.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ɗalthna mbǝrha hai, fiya hangga wumngga Urshalima ɓa ka wutsǝfayid tǝɗaarha, sǝk ndaarha nda na Yeeso a kwamana ɓayi Urshalima ɓa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Nanǝn kee, kya shii temburu nda kya nda sǝ ɗa nda hwathlaghǝn fa tǝrang ngganda urad ndan sǝ na nda a ndaarha, “Falama Faara! Tǝ parka ni niifɗi ɓagha ɓa ahu thlǝm Chinǝm. Tǝ parka ni Kutǝr Isǝreela!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Walgha Yeeso wan kwaara tǝrgha ƙǝsǝrghǝn sǝ, ƙǝla chireethleng nanda hai,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “A tǝrǝm ɗun wa nafiya Isǝreela. Ƙǝlama ɗǝ Kutǝr nun ɓayi taarha, a ƙǝsǝr wan kwaara.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 A katǝradghǝn fatsahayighǝn sǝnangwa nda ǝnɗa hai ya wa. Amma akwasamadɗi manang nanda Yeeso, a ɗal teena nda hai ǝnɗi katǝragha hai ya ˈwan nda chireethla atenggǝn. Tǝ ƙǝm ǝnang ǝnɗa nda fa ya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Fiya wumngga hai na nda tǝ Yeeso a sayidɗi aah nǝn Liyadzuru a ten kwaarha, thleng nǝn sǝ ahu mǝrra, kanda ni na a pǝranggǝn fingya ɗǝ ǝnɗi ǝnana Yeeso.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ndǝghǝnni ǝnagha ndǝn kyana fiya ɓa hangga ka hwathlaghǝn nda fa ƙǝsǝr ka ǝnwulteena ǝnanǝn.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Tǝrgha ndangga Farisayini ndan, “Mbǝ ˈya sǝ nǝm mbang ǝnaarha wa. Ƙǝlama hai, ƙǝshiirha heu ɗǝn nda ɗǝ a samadghǝn!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Na nafiya Nggirkaya sǝ ahur nafini ɓagha ka tǝrang shilee Faara teena a far wutsǝfayid Tǝɗaarha ɓa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ɗǝnda thlǝmad Filibus ɗǝ, ɓagha ɓa a Mbatsaida na a chehweed Nggalili. Ndang ngganda, “Mbarkama, na minnan sǝ a nang yirha nan Yeeso fa.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ɗǝgha Filibus ka pǝranggǝn Andrawus ɗǝ. Tǝrgha kanda kyab ɗǝnda thlǝmad Yeeso ɗǝ pǝranggǝn nda.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Ɓad sayi ɓa nanǝnya na a manang ngganda Wan Niifa.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a hǝfang ngwanda wan hwaliirha hai mǝrgha wa, nǝn tsaurha katenggǝn. Amma a mǝrɗǝ nǝn fǝr wiiya hangga.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Niifa na a nggǝm yiɓǝdghǝn nǝn a ƙǝɗeng nda, niifa ƙǝm kargha yiɓǝdghǝn hu ƙǝshidɗiya nǝn wal yibrha mbuwa ngwalarha.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Kala niifa na a ǝne taara, tǝta ni a mbu samadna nǝn, kala mbǝrha nani sǝ ndǝna mafadna naarha sǝ. Kala niifa na a ǝne taara, na Pǝpa a manang nda.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Nanǝnya na yiɓǝdna tǝ ɓillaarha, mani mbang ndaarha? Ndo a ndee ‘Pǝpa, hǝrye ahu sayi sǝsadɗiya?’ Amma ǝnɗa ni ɓani ɓa kamanggǝn ya!
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Pǝpa, manang thlǝm wa!” Tǝrgha sǝk urarha nda hai a talara, tǝ ndaarha, “ˈWaɗi teena manang ɗi, niya nggǝr manang nda.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Fiya wumngga hai sǝkna nanda uradɗi, tamngga fingya ndaarha tǝrˈyaana ni, fingya ƙǝm a ndaarha tǝthlǝnda Faara ni a kalang sǝ.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Uradɗi ya ɓanǝn ɓa ka kun ni, mbǝ ka nggi wa.
30 Então Jesus explicou:
31 Nanǝnya sayi ni na a ngwang kumarha nda ƙǝshiirha, nanǝnya ƙǝm na nda a rǝk kutǝr ƙǝshidɗiya.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nggi ƙǝm, a tǝren nda talara ɗǝ ma ƙǝshidɗiya, niya ndusang fiya thlǝmadna ɓa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Thlǝk nǝn ndǝn kee ka a kyad kwaman mǝrrǝghǝn nǝn.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ndangga fiya wumngga hai, “Ndangga Ɗeleewar Ngyahad nǝm ƙǝm na Ƙǝrǝsti a tsaurha pakwanɗǝ. Ƙama na ndaarha na Wan Niifa a mǝra? Wunni ‘Wan Niifɗi’ ˈwan?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tǝrgha nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Na kukwaryirha narha tǝ kun yi sayi ngguchit kee. Weema hai ahu kukwaryidɗi ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kun, amawana wula tsǝrha hai. Niifa na a wiirha hai ahu wula mbǝ sǝn mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saɗǝ wa.
35 Jesus respondeu:
36 Fǝrama ƙǝkafek tǝ kukwaryidɗi ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kun, tǝnun tsaurha wangya kukwaryidɗi.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ko nanǝn nǝn yakh ǝna ǝnwulteengya a yid ndan, ɓalgha nda kula fǝrƙǝkafek tǝghǝn.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda ˈya ndaana annabi Ishaya tǝ ndaarha, “Chinǝm, wun fǝrgha ƙǝkafek tǝ laɓar nǝm? Wunni pǝrang na Chinǝm sǝsǝmnggitghǝn?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ndǝghǝn ɗani mbangwa nanda fǝrƙǝkafek ƙǝsǝr annabi Ishaya ˈwaɗǝ teena pǝr ɗa ndǝn tǝ ndaarha,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Kwamang Chinǝm yid ndan, tǝ ƙǝm tsang ɗǝ hur ndan kakrak, amawa nanda naa maana hai, tǝ ƙǝm sǝnang ngganda hai, ɓa nda thlǝmanna ɓa ƙǝnang nggi kanda.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Thlǝkna Ishaya palthɗi ya ƙǝsǝr naɗǝ mamnggitghǝn, ndǝn thlǝk nǝn ˈya a tenggǝn.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Fingya hangga ahur mamnggini fǝr nda ƙǝkafek tǝghǝn. Amma kanda a tǝrǝm thlǝkƙǝn a pǝpal, ƙǝsǝr amana Farisaya rǝk kanda ma ƙǝn tsahad Yahudaya.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kanda mindan sǝ a falgha fiya kanda ma yi Faara.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tǝrgha tǝrangga Yeeso uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi mbǝ nggi kateenna fǝree nǝn ƙǝkafek wa, amma fǝr nǝn ƙǝkafek tǝ niifɗi thlǝngga nggi ɓa.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Kala niifa nagha nggi, naɗǝ niifɗi thlǝngga nggi ɓa.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ɓani ɓa ƙǝla kukwaryirha hu ƙǝshiirha, nanǝn kee kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi mbǝ tam naarha hu wula wa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kala niifa sǝkka laɓarna ǝnawa taara sǝ wa, mbi ngwang kumarha wa. Ƙǝsǝr ɓayi ɓa ka ɓi ngwang kumarha ƙǝshiirha wa, amma a hǝrghang nggi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Amma kala niifa kargha nggi fa tǝ ƙǝm thlǝwa laɓar na fa wa, na niifa sǝ na a ngwang kumarha sǝ. Laɓar ɗi thlǝkni, ndǝna nda a ngwang kumarha sǝ, a far ngwala ƙǝshiirha.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mbiyi a thlǝk ˈya tǝ sǝsǝmnda altenna wa, amma Chinɗi thlǝngga nggi ɓa ndǝn ndeegha thlǝk ǝnɗa ni niya thlǝkrha.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Sǝnɗisǝ a naɗi a ǝna taara tǝ ˈya ndanǝn nǝn ɓang yibrha ɓa mbuwa ngwalarha. Nanǝn kee, niyi a thlǝk kala ˈya ndeena Chinɗi.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.