João 12

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Takhƙǝn ɓeena mikki a ǝna Wutsǝfayid Tǝɗaarha nda, ɗǝgha Yeeso Mbetani ɗǝ tsauka a minda ki Liyadzuru, niifɗi thleng na Yeeso sǝ ahu mǝra.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Fughang ngganda Yeeso sǝ. Marthla ndǝna a fǝr ǝnnarhami ɗǝ, Liyadzuru ƙǝm nǝghǝn ahur nafini hǝbgha ǝnnarhami tǝ Yeeso.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tǝrgha Mairamu tǝranggǝn kwalaba urdi sǝ na sǝdghǝn mbǝnggǝn na tǝ wuɗǝɓǝla fa ǝna nanda tǝ ˈya na nda aarha nardi, iranggǝn a ƙǝsǝr sar Yeeso hai panggǝn ɗǝ tǝ was tenggǝn. Tǝrgha lǝghǝdgha hur mindǝɗi tǝ mbǝnda sǝd urdi ɗi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Amma tal ahur fatshayighǝn na nda aarha Yahuda Iskaryoti, (na a fǝr Yeeso),
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ndǝghǝn, “Na urdi ɗi tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan ya, sǝlɗǝ wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi paara haru mahan. Kamɗǝ a hiigha ɗǝ, fǝrang wuɗǝɓǝlghǝnda fa yamiya.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Thlǝk nǝn palthɗi ya mbǝnana fa yamiya a haɗang fa wa, amma ngaara ni, nanǝn ndǝghǝn ni na a ƙǝs wuɗǝɓǝl ndan ha, nǝn naarha ngaara hasǝ ɗanggǝn altenggǝn sǝ.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Nggǝrangga Yeeso sǝ, ndanggǝn, “Malang, tǝnǝn ɗǝfang ɗǝ ka far panna.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ƙǝtsar na fa yamiya naarha ahur nun, amma mbun naarha tǝ nggi ƙǝtsar wa.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Wumna Yahudaya hai hangga sǝk nanda ndaarha ɗǝ Yeeso mbǝɗa ɗǝ, thlii nda heu ka ɗa nda naghǝn, mbǝ ndǝghǝn katenggǝn wa amma Liyadzuru thleng nǝn sǝ ahu mǝra.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Tǝrgha mamngya firistaya kaɗa kwaman ɓǝlla Liyadzuru nda ƙǝm,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ƙǝsǝr ka ndǝghǝn ni Yahudaya hangga malgha kanda fǝrƙǝkafek nda tǝ Yeeso.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ɗalthna mbǝrha hai, fiya hangga wumngga Urshalima ɓa ka wutsǝfayid tǝɗaarha, sǝk ndaarha nda na Yeeso a kwamana ɓayi Urshalima ɓa.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nanǝn kee, kya shii temburu nda kya nda sǝ ɗa nda hwathlaghǝn fa tǝrang ngganda urad ndan sǝ na nda a ndaarha, “Falama Faara! Tǝ parka ni niifɗi ɓagha ɓa ahu thlǝm Chinǝm. Tǝ parka ni Kutǝr Isǝreela!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Walgha Yeeso wan kwaara tǝrgha ƙǝsǝrghǝn sǝ, ƙǝla chireethleng nanda hai,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “A tǝrǝm ɗun wa nafiya Isǝreela. Ƙǝlama ɗǝ Kutǝr nun ɓayi taarha, a ƙǝsǝr wan kwaara.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 A katǝradghǝn fatsahayighǝn sǝnangwa nda ǝnɗa hai ya wa. Amma akwasamadɗi manang nanda Yeeso, a ɗal teena nda hai ǝnɗi katǝragha hai ya ˈwan nda chireethla atenggǝn. Tǝ ƙǝm ǝnang ǝnɗa nda fa ya.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Fiya wumngga hai na nda tǝ Yeeso a sayidɗi aah nǝn Liyadzuru a ten kwaarha, thleng nǝn sǝ ahu mǝrra, kanda ni na a pǝranggǝn fingya ɗǝ ǝnɗi ǝnana Yeeso.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ndǝghǝnni ǝnagha ndǝn kyana fiya ɓa hangga ka hwathlaghǝn nda fa ƙǝsǝr ka ǝnwulteena ǝnanǝn.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Tǝrgha ndangga Farisayini ndan, “Mbǝ ˈya sǝ nǝm mbang ǝnaarha wa. Ƙǝlama hai, ƙǝshiirha heu ɗǝn nda ɗǝ a samadghǝn!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Na nafiya Nggirkaya sǝ ahur nafini ɓagha ka tǝrang shilee Faara teena a far wutsǝfayid Tǝɗaarha ɓa.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ɗǝnda thlǝmad Filibus ɗǝ, ɓagha ɓa a Mbatsaida na a chehweed Nggalili. Ndang ngganda, “Mbarkama, na minnan sǝ a nang yirha nan Yeeso fa.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ɗǝgha Filibus ka pǝranggǝn Andrawus ɗǝ. Tǝrgha kanda kyab ɗǝnda thlǝmad Yeeso ɗǝ pǝranggǝn nda.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ ndǝghǝn, “Ɓad sayi ɓa nanǝnya na a manang ngganda Wan Niifa.
23 Então ele respondeu:
24 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a hǝfang ngwanda wan hwaliirha hai mǝrgha wa, nǝn tsaurha katenggǝn. Amma a mǝrɗǝ nǝn fǝr wiiya hangga.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Niifa na a nggǝm yiɓǝdghǝn nǝn a ƙǝɗeng nda, niifa ƙǝm kargha yiɓǝdghǝn hu ƙǝshidɗiya nǝn wal yibrha mbuwa ngwalarha.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Kala niifa na a ǝne taara, tǝta ni a mbu samadna nǝn, kala mbǝrha nani sǝ ndǝna mafadna naarha sǝ. Kala niifa na a ǝne taara, na Pǝpa a manang nda.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Nanǝnya na yiɓǝdna tǝ ɓillaarha, mani mbang ndaarha? Ndo a ndee ‘Pǝpa, hǝrye ahu sayi sǝsadɗiya?’ Amma ǝnɗa ni ɓani ɓa kamanggǝn ya!
27 Jesus continuou:
28 Pǝpa, manang thlǝm wa!” Tǝrgha sǝk urarha nda hai a talara, tǝ ndaarha, “ˈWaɗi teena manang ɗi, niya nggǝr manang nda.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Fiya wumngga hai sǝkna nanda uradɗi, tamngga fingya ndaarha tǝrˈyaana ni, fingya ƙǝm a ndaarha tǝthlǝnda Faara ni a kalang sǝ.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Tǝrgha ndagha Yeeso, “Uradɗi ya ɓanǝn ɓa ka kun ni, mbǝ ka nggi wa.
30 Mas ele disse:
31 Nanǝnya sayi ni na a ngwang kumarha nda ƙǝshiirha, nanǝnya ƙǝm na nda a rǝk kutǝr ƙǝshidɗiya.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nggi ƙǝm, a tǝren nda talara ɗǝ ma ƙǝshidɗiya, niya ndusang fiya thlǝmadna ɓa.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Thlǝk nǝn ndǝn kee ka a kyad kwaman mǝrrǝghǝn nǝn.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ndangga fiya wumngga hai, “Ndangga Ɗeleewar Ngyahad nǝm ƙǝm na Ƙǝrǝsti a tsaurha pakwanɗǝ. Ƙama na ndaarha na Wan Niifa a mǝra? Wunni ‘Wan Niifɗi’ ˈwan?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tǝrgha nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Na kukwaryirha narha tǝ kun yi sayi ngguchit kee. Weema hai ahu kukwaryidɗi ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kun, amawana wula tsǝrha hai. Niifa na a wiirha hai ahu wula mbǝ sǝn mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saɗǝ wa.
35 Jesus respondeu:
36 Fǝrama ƙǝkafek tǝ kukwaryidɗi ndǝghǝn ɓalɗǝ tǝ kun, tǝnun tsaurha wangya kukwaryidɗi.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ko nanǝn nǝn yakh ǝna ǝnwulteengya a yid ndan, ɓalgha nda kula fǝrƙǝkafek tǝghǝn.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Katǝrana ǝnɗa hai ya ka a lǝɗang ngganda ˈya ndaana annabi Ishaya tǝ ndaarha, “Chinǝm, wun fǝrgha ƙǝkafek tǝ laɓar nǝm? Wunni pǝrang na Chinǝm sǝsǝmnggitghǝn?”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ndǝghǝn ɗani mbangwa nanda fǝrƙǝkafek ƙǝsǝr annabi Ishaya ˈwaɗǝ teena pǝr ɗa ndǝn tǝ ndaarha,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Kwamang Chinǝm yid ndan, tǝ ƙǝm tsang ɗǝ hur ndan kakrak, amawa nanda naa maana hai, tǝ ƙǝm sǝnang ngganda hai, ɓa nda thlǝmanna ɓa ƙǝnang nggi kanda.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Thlǝkna Ishaya palthɗi ya ƙǝsǝr naɗǝ mamnggitghǝn, ndǝn thlǝk nǝn ˈya a tenggǝn.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Fingya hangga ahur mamnggini fǝr nda ƙǝkafek tǝghǝn. Amma kanda a tǝrǝm thlǝkƙǝn a pǝpal, ƙǝsǝr amana Farisaya rǝk kanda ma ƙǝn tsahad Yahudaya.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kanda mindan sǝ a falgha fiya kanda ma yi Faara.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Tǝrgha tǝrangga Yeeso uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi mbǝ nggi kateenna fǝree nǝn ƙǝkafek wa, amma fǝr nǝn ƙǝkafek tǝ niifɗi thlǝngga nggi ɓa.
44 Jesus disse bem alto:
45 Kala niifa nagha nggi, naɗǝ niifɗi thlǝngga nggi ɓa.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ɓani ɓa ƙǝla kukwaryirha hu ƙǝshiirha, nanǝn kee kala niifa fǝrgha ƙǝkafek tǝ nggi mbǝ tam naarha hu wula wa.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Kala niifa sǝkka laɓarna ǝnawa taara sǝ wa, mbi ngwang kumarha wa. Ƙǝsǝr ɓayi ɓa ka ɓi ngwang kumarha ƙǝshiirha wa, amma a hǝrghang nggi.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Amma kala niifa kargha nggi fa tǝ ƙǝm thlǝwa laɓar na fa wa, na niifa sǝ na a ngwang kumarha sǝ. Laɓar ɗi thlǝkni, ndǝna nda a ngwang kumarha sǝ, a far ngwala ƙǝshiirha.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Mbiyi a thlǝk ˈya tǝ sǝsǝmnda altenna wa, amma Chinɗi thlǝngga nggi ɓa ndǝn ndeegha thlǝk ǝnɗa ni niya thlǝkrha.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Sǝnɗisǝ a naɗi a ǝna taara tǝ ˈya ndanǝn nǝn ɓang yibrha ɓa mbuwa ngwalarha. Nanǝn kee, niyi a thlǝk kala ˈya ndeena Chinɗi.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.