Hebreus 9
hwo (HWO) vs VC
1 Hu katǝra ɗǝfmee a pathlang Faara tǝ nafiya Isǝreela, na kwaman tǝrang shilee Faara in sǝ, tǝ mbǝd tǝrang shilee Faara in hu ƙǝshiirha.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Na ƙǝngya sǝ sǝri ahu cham Faarɗi. A hu yanɗi ƙǝnna na a mbee na mbǝd ɗǝfǝd patilla sǝ, tǝ tebǝr, tǝ mburodi ɗǝfang nanda ɗǝ. Yanɗi mbǝrha ya ndǝn na nda aarha mbǝrha na Chahal.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 A pǝm shishamar ɗi ndǝghang nanda ƙǝnɗa sahai, na ƙǝnna sǝ yi sǝri na nda aarha mbǝrha na Chahal kaan.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 A hur ƙǝnɗi na mbǝrha sǝ tangsang nanda tǝ tǝfasa ndǝna nda nji urdi sǝ na sǝdghǝn mbǝnggǝn a tenggǝn, tǝ akwati ɗǝfmee. Ənggini na sǝri ya ƙǝmang nda fadghǝn tǝ tǝfasa. Ahur akwatid ɗǝfmiɗi na tasau sǝ yi ǝna nanda tǝ tǝfasa na tǝ Manna ahurghǝn, tǝ sǝsal Haruna tǝfgha shee, tǝ mbǝd chireethla yi feera sǝri yi ɗǝfmiɗi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Aten Akwatiɗi na ǝngya sǝ taksa na nda tǝ pakhkya fa na a kyad mamnggit Faara, kanda ni na fǝrang mishimnda mbǝɗi na nda aarha mbed tǝr hakked ɗimiyirha. Amma nanǝnya mbǝm mbang kala sǝ tǝtal tǝtal a tenggǝn wa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 A wumang nanda ǝnggina hai ya kiya, na firistaya ƙǝtsar narha kyarha hu ƙǝn yi tal ɗǝ, nanda narha ǝnna tar firis yindan sǝ.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Amma mamnda Firis katǝnggǝn ndǝna kyarha hu ƙǝn yi sǝri ɗǝ, nǝn kyarha mbǝɗaɗǝ saara tal hu hura kee. Mbǝ kyarha mbǝɗaɗǝ kula fara wa, nǝn ǝna sataka yi altenggǝn, tǝƙǝm fiya ǝnagha ɗimiyirha kula sǝndǝndan sǝ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Hu kiya Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a kyadɗǝ ndarha kwaman kyarha a mbǝɗaɗǝ na Chahal ingwaɗǝ a ɓal Chamɗa sǝ ƙǝt wa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Yanɗiya ǝnsakhrha ni a ƙǝshiid weeriya. Nǝn a kyat ndarha ǝn fǝr yini tǝ satakhkini na nanda a fǝra mbǝ tsang hur nafini na a tǝrang shilee Faara in lǝlǝgɗa wa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Tur ǝnggini ya nǝghǝn a ten hǝbrha tǝ sarha tǝ tsabya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn. Tur ǝngginiya ngyakhkya ni kee a ten thlu farha na a ǝnagha fiya taara tǝghǝn kapa na weerindǝghǝn ɓarha ɓa.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Amma ɓad Ƙǝrǝsti ɓa ndǝn tsaunǝn ka mamnda Firis a ten ǝngya na nggǝngga nasǝ nanǝnya. Kyaɗǝ hur Chamɗa ɗǝ ǝnawana niifa tǝ haara, mbǝ tur yanɗi ǝna nanda ƙǝshiirha wa.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kyaɗǝ mbǝɗaɗǝ na chahal kaan sara tal kee. Kyawa saɗǝ tǝ far ˈwalya nduwa yi wan thlaaya wa, amma tǝ yighǝn fara, walang nǝn ƙǝmsǝ hǝrǝkrha yi pakwanɗǝ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ngyakhrha Musa kyadɗǝ ndaarha nanda washang far ˈwalya tǝ far kwelya tǝ fish wan thlaaya a fiya fa ǝnagha ǝn tsanda. Yanɗiya ndǝna tsang fingya natǝ paarha fa tsawa nda chahal hu farha.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nanǝn yanɗiya ƙǝkafǝk ni, ma nǝm ndaarha tǝ far Ƙǝrǝsti? Ndǝghǝn mbuwa tǝ ǝn ˈyaara fa, fǝrɗǝ altenggǝn a Faara hu Sǝsǝnɗi tǝ Peɗǝnda yi pa kwanɗǝ, ƙǝkafek na farɗi tsaɓang numad nǝm ɗǝ, hu ǝna ǝngya mbuwa ngga ƙǝsǝr ka ɗǝfang shilee nǝm Faara in na tǝ yibrha.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Tsaunǝn ƙee, Ƙǝrǝsti ndǝn ishgha hu weerinda ɗǝfmi ɗiya, ƙǝsǝr nafiya aah nanda na nda a thlǝ langaarha yi ɗǝfmiɗi pakwanɗǝ, ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena mǝrɗǝ shaulanggǝn fiya ahu ɗimiyid ndan ƙǝtǝm ahu katǝra ɗǝfmee.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 A mal niifa ɗǝf miighǝn hai aten langadghǝn, ƙǝl a mǝr niifɗi a tsǝ laɓaara nda atenggǝn.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ƙǝsǝr ɗǝfmee aten langaarha mbǝ ǝna taara wa ƙǝl a mǝr niifɗi, ƙǝsǝr mbǝ ǝna taara a ɓal niifɗi tǝ yibrha wa.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ndǝn ǝnagha nden ɗǝfmiɗi yi ƙǝtǝm mbǝ tam ǝna taara wa ƙǝl tǝ irra fara ɗǝ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Akwasamadɗi pǝrangna Musa ǝnɗi fiya na ahu ngyahadɗi, tǝranggǝn far wan thlaaya sǝ tǝ yi ˈwalya, wumanggǝn tǝ aama, nggǝrghǝn tǝrang wuhwar ɗǝfrha sǝ na nda aarha isob, tǝ was chaurarha na yiɓa tǝ farɗi washang nggǝnǝn ɗeleewar tsahadɗa fa tǝ fiya ƙǝm.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Tǝrgha ndǝghǝn, “Yanɗiya ndǝna farɗi tsaukwa yi ɗǝfmiɗi ndaana Faara a lafghǝn nun”.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Tǝƙǝm washang nggǝn farɗi aten chamɗi, tǝ aten kari heu na nanda manang thlǝm Faara tǝghǝn.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ndagha ngyahad Musa kala ǝngya ƙǝl ana nda chahal tǝ fara, mbǝ chakh ɗimiyirha naarha sǝ a irr wa fara ɗǝ wa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Tsauɗǝ tǝta ni ǝngginiya ana nda mǝmǝl, tsawa nda ǝn sakhkya na a talara na nda chahal. Amma ǝngya na a talara tafad ndan kamɗǝ a na nda chahal, tǝ satakhkya na ngga ma fingya yini ya.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ƙǝsǝr Ƙǝrǝsti kyawa mbǝrha ɗǝ na chahal tǝnna niifa wa, ǝnsakhrha ni kee ƙǝla mbǝrha. Ɗǝghǝn talara ɗǝ tafadghǝn, ka ɗǝgha kyad fadghǝn a mbed Faara ƙǝsǝr ka ƙǝm.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Mbǝ ɗǝnǝn talara ɗǝ ka a nagha a fǝr altenggǝn atenggǝn-atenggǝn wa, ƙǝla na firis na manggǝn kyarha mbǝrha ɗǝ na chahal ka fad hurarha fa, tǝ fara mbuwa yighǝn.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 A naɗǝ kee, ƙǝla tǝk Yeeso sǝsarha fa atenggǝn-atenggǝn, ka a katǝra ǝna ƙǝshiirha. Amma nanǝnya kyadɗǝ altenggǝn katǝra tal kee hu ngwala mii ƙǝshiirha ƙǝsǝr ka a tranggǝn sǝsǝmnda ɗimiyirha ɗǝ hu fǝr satakh fadghǝn.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ƙǝla na niifa mǝra katǝra tal, akwasamadghǝn ƙǝl ngwa kumad Faara,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 nǝghǝn kee ƙǝm fǝr Ƙǝrǝsti fadghǝn katǝra tal ƙǝsǝr ka a tǝranggǝn ɗimid fiya ɗǝ hangga. Ndǝghǝn nggi ƙǝm nǝn a nggǝr wutta ɓa yi sǝri, mbǝ ka a tǝranggǝn ɗimiyirha ɗǝ wa, amma ƙǝsǝr a hǝrghanggǝn fingya na ɓadghǝn ɓa a kukwasang kanda fa.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.