Hebreus 9

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hu katǝra ɗǝfmee a pathlang Faara tǝ nafiya Isǝreela, na kwaman tǝrang shilee Faara in sǝ, tǝ mbǝd tǝrang shilee Faara in hu ƙǝshiirha.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Na ƙǝngya sǝ sǝri ahu cham Faarɗi. A hu yanɗi ƙǝnna na a mbee na mbǝd ɗǝfǝd patilla sǝ, tǝ tebǝr, tǝ mburodi ɗǝfang nanda ɗǝ. Yanɗi mbǝrha ya ndǝn na nda aarha mbǝrha na Chahal.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 A pǝm shishamar ɗi ndǝghang nanda ƙǝnɗa sahai, na ƙǝnna sǝ yi sǝri na nda aarha mbǝrha na Chahal kaan.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 A hur ƙǝnɗi na mbǝrha sǝ tangsang nanda tǝ tǝfasa ndǝna nda nji urdi sǝ na sǝdghǝn mbǝnggǝn a tenggǝn, tǝ akwati ɗǝfmee. Ənggini na sǝri ya ƙǝmang nda fadghǝn tǝ tǝfasa. Ahur akwatid ɗǝfmiɗi na tasau sǝ yi ǝna nanda tǝ tǝfasa na tǝ Manna ahurghǝn, tǝ sǝsal Haruna tǝfgha shee, tǝ mbǝd chireethla yi feera sǝri yi ɗǝfmiɗi.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Aten Akwatiɗi na ǝngya sǝ taksa na nda tǝ pakhkya fa na a kyad mamnggit Faara, kanda ni na fǝrang mishimnda mbǝɗi na nda aarha mbed tǝr hakked ɗimiyirha. Amma nanǝnya mbǝm mbang kala sǝ tǝtal tǝtal a tenggǝn wa.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 A wumang nanda ǝnggina hai ya kiya, na firistaya ƙǝtsar narha kyarha hu ƙǝn yi tal ɗǝ, nanda narha ǝnna tar firis yindan sǝ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Amma mamnda Firis katǝnggǝn ndǝna kyarha hu ƙǝn yi sǝri ɗǝ, nǝn kyarha mbǝɗaɗǝ saara tal hu hura kee. Mbǝ kyarha mbǝɗaɗǝ kula fara wa, nǝn ǝna sataka yi altenggǝn, tǝƙǝm fiya ǝnagha ɗimiyirha kula sǝndǝndan sǝ.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Hu kiya Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a kyadɗǝ ndarha kwaman kyarha a mbǝɗaɗǝ na Chahal ingwaɗǝ a ɓal Chamɗa sǝ ƙǝt wa.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Yanɗiya ǝnsakhrha ni a ƙǝshiid weeriya. Nǝn a kyat ndarha ǝn fǝr yini tǝ satakhkini na nanda a fǝra mbǝ tsang hur nafini na a tǝrang shilee Faara in lǝlǝgɗa wa.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Tur ǝnggini ya nǝghǝn a ten hǝbrha tǝ sarha tǝ tsabya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn. Tur ǝngginiya ngyakhkya ni kee a ten thlu farha na a ǝnagha fiya taara tǝghǝn kapa na weerindǝghǝn ɓarha ɓa.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Amma ɓad Ƙǝrǝsti ɓa ndǝn tsaunǝn ka mamnda Firis a ten ǝngya na nggǝngga nasǝ nanǝnya. Kyaɗǝ hur Chamɗa ɗǝ ǝnawana niifa tǝ haara, mbǝ tur yanɗi ǝna nanda ƙǝshiirha wa.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Kyaɗǝ mbǝɗaɗǝ na chahal kaan sara tal kee. Kyawa saɗǝ tǝ far ˈwalya nduwa yi wan thlaaya wa, amma tǝ yighǝn fara, walang nǝn ƙǝmsǝ hǝrǝkrha yi pakwanɗǝ.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ngyakhrha Musa kyadɗǝ ndaarha nanda washang far ˈwalya tǝ far kwelya tǝ fish wan thlaaya a fiya fa ǝnagha ǝn tsanda. Yanɗiya ndǝna tsang fingya natǝ paarha fa tsawa nda chahal hu farha.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Nanǝn yanɗiya ƙǝkafǝk ni, ma nǝm ndaarha tǝ far Ƙǝrǝsti? Ndǝghǝn mbuwa tǝ ǝn ˈyaara fa, fǝrɗǝ altenggǝn a Faara hu Sǝsǝnɗi tǝ Peɗǝnda yi pa kwanɗǝ, ƙǝkafek na farɗi tsaɓang numad nǝm ɗǝ, hu ǝna ǝngya mbuwa ngga ƙǝsǝr ka ɗǝfang shilee nǝm Faara in na tǝ yibrha.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Tsaunǝn ƙee, Ƙǝrǝsti ndǝn ishgha hu weerinda ɗǝfmi ɗiya, ƙǝsǝr nafiya aah nanda na nda a thlǝ langaarha yi ɗǝfmiɗi pakwanɗǝ, ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena mǝrɗǝ shaulanggǝn fiya ahu ɗimiyid ndan ƙǝtǝm ahu katǝra ɗǝfmee.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 A mal niifa ɗǝf miighǝn hai aten langadghǝn, ƙǝl a mǝr niifɗi a tsǝ laɓaara nda atenggǝn.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ƙǝsǝr ɗǝfmee aten langaarha mbǝ ǝna taara wa ƙǝl a mǝr niifɗi, ƙǝsǝr mbǝ ǝna taara a ɓal niifɗi tǝ yibrha wa.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ndǝn ǝnagha nden ɗǝfmiɗi yi ƙǝtǝm mbǝ tam ǝna taara wa ƙǝl tǝ irra fara ɗǝ.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Akwasamadɗi pǝrangna Musa ǝnɗi fiya na ahu ngyahadɗi, tǝranggǝn far wan thlaaya sǝ tǝ yi ˈwalya, wumanggǝn tǝ aama, nggǝrghǝn tǝrang wuhwar ɗǝfrha sǝ na nda aarha isob, tǝ was chaurarha na yiɓa tǝ farɗi washang nggǝnǝn ɗeleewar tsahadɗa fa tǝ fiya ƙǝm.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Tǝrgha ndǝghǝn, “Yanɗiya ndǝna farɗi tsaukwa yi ɗǝfmiɗi ndaana Faara a lafghǝn nun”.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Tǝƙǝm washang nggǝn farɗi aten chamɗi, tǝ aten kari heu na nanda manang thlǝm Faara tǝghǝn.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ndagha ngyahad Musa kala ǝngya ƙǝl ana nda chahal tǝ fara, mbǝ chakh ɗimiyirha naarha sǝ a irr wa fara ɗǝ wa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tsauɗǝ tǝta ni ǝngginiya ana nda mǝmǝl, tsawa nda ǝn sakhkya na a talara na nda chahal. Amma ǝngya na a talara tafad ndan kamɗǝ a na nda chahal, tǝ satakhkya na ngga ma fingya yini ya.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ƙǝsǝr Ƙǝrǝsti kyawa mbǝrha ɗǝ na chahal tǝnna niifa wa, ǝnsakhrha ni kee ƙǝla mbǝrha. Ɗǝghǝn talara ɗǝ tafadghǝn, ka ɗǝgha kyad fadghǝn a mbed Faara ƙǝsǝr ka ƙǝm.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Mbǝ ɗǝnǝn talara ɗǝ ka a nagha a fǝr altenggǝn atenggǝn-atenggǝn wa, ƙǝla na firis na manggǝn kyarha mbǝrha ɗǝ na chahal ka fad hurarha fa, tǝ fara mbuwa yighǝn.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 A naɗǝ kee, ƙǝla tǝk Yeeso sǝsarha fa atenggǝn-atenggǝn, ka a katǝra ǝna ƙǝshiirha. Amma nanǝnya kyadɗǝ altenggǝn katǝra tal kee hu ngwala mii ƙǝshiirha ƙǝsǝr ka a tranggǝn sǝsǝmnda ɗimiyirha ɗǝ hu fǝr satakh fadghǝn.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ƙǝla na niifa mǝra katǝra tal, akwasamadghǝn ƙǝl ngwa kumad Faara,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 nǝghǝn kee ƙǝm fǝr Ƙǝrǝsti fadghǝn katǝra tal ƙǝsǝr ka a tǝranggǝn ɗimid fiya ɗǝ hangga. Ndǝghǝn nggi ƙǝm nǝn a nggǝr wutta ɓa yi sǝri, mbǝ ka a tǝranggǝn ɗimiyirha ɗǝ wa, amma ƙǝsǝr a hǝrghanggǝn fingya na ɓadghǝn ɓa a kukwasang kanda fa.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.