Filipenses 2

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuwun a wal kaali ka tsau nun yi Ƙǝrǝsti wa? Nduwa nuwun a wal nggabrha ahu nggǝm ndǝghǝn wa? Nduwa nuwun ahu tsawud ɗǝɗemnggirha hu Sǝsǝna wa? Nduwa ƙǝm nuwun a nggǝm ndan tǝ haɗang nda ndan fa wa?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Niya hwan kun, ngwa lǝghǝdgha wutsǝfayid na ahu tsawud nun tǝ numarha tal, tǝ nggǝmnda tal, non hu sǝsǝna tal tǝ ˈya na minnun tal.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ana ɗun a ǝna ˈya tǝ nggǝm alteena nduwa tǝ manang nda alteena wa, amma tsawama mǝsǝlǝmnda nafiya. Kowunni nagha tǝr shadghǝn niifa ni kalgha ndǝn mu.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 A ƙǝlang na ˈya na midwa kee wa, amma ƙǝlang ǝngya na mid fingya ƙǝm.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Tsawama tǝ halla Ƙǝrǝsti Yeeso fa.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ko nanǝn Faara ni ndǝghǝn, mǝmǝlangwa fadghǝn tǝ Faara na a ƙǝsghǝnǝn tǝ shembe wa.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Tsawanggǝn altenggǝn ƙǝla mbǝ ka niifa ni wa, tǝrghǝn fadghun ƙǝla mafarha, ahu thlu farha nggǝt na ndan, kyad fadghǝnǝn ƙǝm hu thlu farha.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Tsaunǝn ƙǝla niifa, manang ngwa altenggǝn wa, tǝ ƙǝm nagha a ǝna taara tǝ ˈya na mid Faara tǝ ƙǝm nggǝm ɗa fa na a mǝrgha, mǝra ƙǝla tǝ mbǝlfeerha aten kaɗiirha.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Tsaunǝn kee, fǝrang Faara mamnggirha kaan, ɗǝfang thlǝma nǝn kalgha tur thlǝma,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 ƙǝsǝr ka thlǝm Yeeso kala niifa nǝn a ɓǝrang nda hai tǝ waɗedghǝn, a talara tǝ ƙǝshiirha tǝ kamu chehweerha.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kala sheneurha nǝn a ndaarha Yeeso Ƙǝrǝsti Chinǝm ni, ƙǝsǝr a manangganda Faara na Chinɗi.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Tsau nǝn kee, kun shayina nggǝm ni, niya hwan kun, kǝla nun yakh nggǝm miina fa hu sayidɗi nani tǝ kun, ko mbuwa ni a thlǝman nun nanǝnya, ɗaama mbeeɗǝ tǝ ǝna taara tǝ ˈya nun a sǝkrha a miina. Ndeeman yid nun tǝ ǝna taara tǝna kwaman hǝrǝkrǝ nun kyarha pǝpal ɓa, ǝnamadghǝn tǝ tǝrǝm Faara, nagha fad nun a rǝprha fa.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ƙǝsǝr Faara ndǝna a ǝna taara ahur nun, tǝnun ǝna ˈya tǝrna midghǝn.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kala ˈya nun a ǝnaarha ǝnamadghǝn kula huhurumnda nduwa ngaala,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 tǝnun tsaurha kula ǝn ˈyaara fa, non chahal ƙǝla wangya Faara mbuwa tǝ ɗimiyirha fa ahu sayid ƙǝshidɗiya na ten fiya kakrak, fa mbǝlfeeya nagha kukwaryid nun a djaara hai ahur ndan ƙǝla kukwaryirha hu ƙǝshidɗiya.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Tǝ ƙǝm ƙǝsaama laɓar wal yibrha, tǝni wal ǝn taala a far ɓad Yeeso ɓa sǝsanna tǝ tarna mbǝ tsaurha mere wa.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Amma ko na nda ireeɗǝ ƙǝla ǝn saarha yi fǝra a mbǝd fǝr sataka tǝ ǝna taara kyagha ɓa ahu fǝrƙǝkafekkid nun, niyi tǝ wutsǝfayirha tǝ kun heu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Nanǝn kee kun ƙǝm tǝgha mbǝnda fa ǝna wutsǝfayirha nun tǝ nggi.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Niyi a ndaarha a nggǝm Chinǝm Yeeso fa, tsǝɓaku niya thlǝnang Timoti a thlǝman nun ɗǝ, tǝni wal kaali a sǝkɗi laɓar nun ɓa.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Mbǝ niifa sǝ nani tǝghǝn ƙǝla Timoti wa ɓillagha kaan tǝ kun wa.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Kowunni ƙǝl ˈya ɓillagha kanda fa kee, mbǝ yi Yeeso Ƙǝrǝsti wa.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Amma kun sǝnɗun tsawud Timoti, ǝna ɗan tar pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn ƙǝla nda wee tǝ chin.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Tsaunǝn kee niyi a ndaarha niya thlǝnang a thlǝman nun ɗǝ a hǝrǝm ɗi sǝk ˈya na a katǝrarha hai tǝ nggi.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 A nggǝm Chinǝm fa tsǝɓaku nggi tafanna ma niya ɗǝrha ɗǝ.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Amma ƙǝla ɗi hai ƙǝm kamɗǝ a nggǝryi thlǝnang Abaforiditus kun ɗǝ wan maana. Pashid tarna ni, nan a ǝna tar sodja kyap, tǝthlǝndǝ nun ni puwang nun ɓa ka ɓagha ɗeesǝ.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Nǝghǝn a kukwasang fa ka a na kun nǝn heu, tǝ ƙǝm ɓilla ɗǝ kaan ƙǝsǝr sǝkɗun ndaarha mbǝ kanglang wa.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ƙǝkafek hadɗǝ kaan har takhɗǝ a mǝra. Amma haɗang Faara fa, mbǝ ndǝghǝn katenggǝn wa, heu tǝ nggi. A mbǝ kee wa kam na hurna a sǝbrha ɗǝ kaan.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tsaunǝn kee ndǝn ndaani niya nggǝr thlǝnggǝn a thlǝman nun ɗǝ tǝnun naghǝn tǝk mbǝnda nun fa, nggi ƙǝm mbi ɓillarha kaan wa.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Thlamadghǝn fa tǝ wutsǝfayirha ahu thlǝm Chinǝm. Fǝraman mamnggirha tǝ fingya na ƙǝla ndǝghǝn.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Takhɗǝ a mǝra ƙǝsǝr ka tar Ƙǝrǝsti. Nǝghǝn a fǝr yiɓǝdghǝn ƙǝsǝr a ɗeeghǝn sǝ tǝ taara yi mbangwa nun ǝnaarha.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.