Filipenses 2

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuwun a wal kaali ka tsau nun yi Ƙǝrǝsti wa? Nduwa nuwun a wal nggabrha ahu nggǝm ndǝghǝn wa? Nduwa nuwun ahu tsawud ɗǝɗemnggirha hu Sǝsǝna wa? Nduwa ƙǝm nuwun a nggǝm ndan tǝ haɗang nda ndan fa wa?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Niya hwan kun, ngwa lǝghǝdgha wutsǝfayid na ahu tsawud nun tǝ numarha tal, tǝ nggǝmnda tal, non hu sǝsǝna tal tǝ ˈya na minnun tal.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ana ɗun a ǝna ˈya tǝ nggǝm alteena nduwa tǝ manang nda alteena wa, amma tsawama mǝsǝlǝmnda nafiya. Kowunni nagha tǝr shadghǝn niifa ni kalgha ndǝn mu.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 A ƙǝlang na ˈya na midwa kee wa, amma ƙǝlang ǝngya na mid fingya ƙǝm.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Tsawama tǝ halla Ƙǝrǝsti Yeeso fa.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ko nanǝn Faara ni ndǝghǝn, mǝmǝlangwa fadghǝn tǝ Faara na a ƙǝsghǝnǝn tǝ shembe wa.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Tsawanggǝn altenggǝn ƙǝla mbǝ ka niifa ni wa, tǝrghǝn fadghun ƙǝla mafarha, ahu thlu farha nggǝt na ndan, kyad fadghǝnǝn ƙǝm hu thlu farha.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Tsaunǝn ƙǝla niifa, manang ngwa altenggǝn wa, tǝ ƙǝm nagha a ǝna taara tǝ ˈya na mid Faara tǝ ƙǝm nggǝm ɗa fa na a mǝrgha, mǝra ƙǝla tǝ mbǝlfeerha aten kaɗiirha.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tsaunǝn kee, fǝrang Faara mamnggirha kaan, ɗǝfang thlǝma nǝn kalgha tur thlǝma,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ƙǝsǝr ka thlǝm Yeeso kala niifa nǝn a ɓǝrang nda hai tǝ waɗedghǝn, a talara tǝ ƙǝshiirha tǝ kamu chehweerha.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kala sheneurha nǝn a ndaarha Yeeso Ƙǝrǝsti Chinǝm ni, ƙǝsǝr a manangganda Faara na Chinɗi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Tsau nǝn kee, kun shayina nggǝm ni, niya hwan kun, kǝla nun yakh nggǝm miina fa hu sayidɗi nani tǝ kun, ko mbuwa ni a thlǝman nun nanǝnya, ɗaama mbeeɗǝ tǝ ǝna taara tǝ ˈya nun a sǝkrha a miina. Ndeeman yid nun tǝ ǝna taara tǝna kwaman hǝrǝkrǝ nun kyarha pǝpal ɓa, ǝnamadghǝn tǝ tǝrǝm Faara, nagha fad nun a rǝprha fa.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ƙǝsǝr Faara ndǝna a ǝna taara ahur nun, tǝnun ǝna ˈya tǝrna midghǝn.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kala ˈya nun a ǝnaarha ǝnamadghǝn kula huhurumnda nduwa ngaala,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 tǝnun tsaurha kula ǝn ˈyaara fa, non chahal ƙǝla wangya Faara mbuwa tǝ ɗimiyirha fa ahu sayid ƙǝshidɗiya na ten fiya kakrak, fa mbǝlfeeya nagha kukwaryid nun a djaara hai ahur ndan ƙǝla kukwaryirha hu ƙǝshidɗiya.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Tǝ ƙǝm ƙǝsaama laɓar wal yibrha, tǝni wal ǝn taala a far ɓad Yeeso ɓa sǝsanna tǝ tarna mbǝ tsaurha mere wa.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Amma ko na nda ireeɗǝ ƙǝla ǝn saarha yi fǝra a mbǝd fǝr sataka tǝ ǝna taara kyagha ɓa ahu fǝrƙǝkafekkid nun, niyi tǝ wutsǝfayirha tǝ kun heu.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Nanǝn kee kun ƙǝm tǝgha mbǝnda fa ǝna wutsǝfayirha nun tǝ nggi.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Niyi a ndaarha a nggǝm Chinǝm Yeeso fa, tsǝɓaku niya thlǝnang Timoti a thlǝman nun ɗǝ, tǝni wal kaali a sǝkɗi laɓar nun ɓa.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Mbǝ niifa sǝ nani tǝghǝn ƙǝla Timoti wa ɓillagha kaan tǝ kun wa.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Kowunni ƙǝl ˈya ɓillagha kanda fa kee, mbǝ yi Yeeso Ƙǝrǝsti wa.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Amma kun sǝnɗun tsawud Timoti, ǝna ɗan tar pǝr Laɓaara na Mbǝnggǝn ƙǝla nda wee tǝ chin.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Tsaunǝn kee niyi a ndaarha niya thlǝnang a thlǝman nun ɗǝ a hǝrǝm ɗi sǝk ˈya na a katǝrarha hai tǝ nggi.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 A nggǝm Chinǝm fa tsǝɓaku nggi tafanna ma niya ɗǝrha ɗǝ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Amma ƙǝla ɗi hai ƙǝm kamɗǝ a nggǝryi thlǝnang Abaforiditus kun ɗǝ wan maana. Pashid tarna ni, nan a ǝna tar sodja kyap, tǝthlǝndǝ nun ni puwang nun ɓa ka ɓagha ɗeesǝ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Nǝghǝn a kukwasang fa ka a na kun nǝn heu, tǝ ƙǝm ɓilla ɗǝ kaan ƙǝsǝr sǝkɗun ndaarha mbǝ kanglang wa.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ƙǝkafek hadɗǝ kaan har takhɗǝ a mǝra. Amma haɗang Faara fa, mbǝ ndǝghǝn katenggǝn wa, heu tǝ nggi. A mbǝ kee wa kam na hurna a sǝbrha ɗǝ kaan.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tsaunǝn kee ndǝn ndaani niya nggǝr thlǝnggǝn a thlǝman nun ɗǝ tǝnun naghǝn tǝk mbǝnda nun fa, nggi ƙǝm mbi ɓillarha kaan wa.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Thlamadghǝn fa tǝ wutsǝfayirha ahu thlǝm Chinǝm. Fǝraman mamnggirha tǝ fingya na ƙǝla ndǝghǝn.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Takhɗǝ a mǝra ƙǝsǝr ka tar Ƙǝrǝsti. Nǝghǝn a fǝr yiɓǝdghǝn ƙǝsǝr a ɗeeghǝn sǝ tǝ taara yi mbangwa nun ǝnaarha.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.