Atos 27
hwo (HWO) vs ARA
1 Sǝlna farɗa ɓa ngwan fa ɗan Italiya ɗǝ ahu kombuwol, Mbulus tǝ fingya porsǝnaya fǝr kanda nda a haar mamnda sodja Romaya hai na nda aarha Djuliyos nǝghǝn tal ahu sodjaya na a haar Kaisar.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Kya nan ahu kombuwol hai a Adǝramitiyom, na a ɗǝrha ahu fingya talya ɗǝ na chehweed Asiya, thlii wiirha nan a ten wuri aamɗi. Aristakus niif Tasalonika na a chehweed Makidoniya nǝghǝn ahur nan.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ɗalthna mbǝrha hai sǝlan a Sidon ɗǝ, Djuliyos ǝnang nggayirha nǝn Mbulus malanggǝn ɗǝgha wal pashiyighǝn tǝna nda fǝrang ˈya na midghǝn.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Mal nan Sidon, nagha ɓereurha a tsang hura kan fa, ɗan ɗǝ tsau tǝ wutambar Sayifurus fa tǝnan hǝrǝkrha ma ɓereuɗi.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Mbǝrang nan wuri aamɗa hai na a Silisiya tǝ Pamfiliya, sǝlan a Mira ɗǝ na a chehweed Lisiya.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 A mbǝɗani walna mamnda Sodja Romaya ɗi kombuwol yi Aledzandǝriya na ɗǝrha Italiya ɗǝ, kyanggǝn kan sa hai.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Əna ɓengya nan hangga a kwamana ƙǝsǝr naghan a wiirha samma-samma pǝrpǝr sǝl nan a Ƙǝnidus ɗǝ. Malang ngwana ɓereuɗi kan ɗǝrha mbeeɗǝ, kyan tǝ man fad wutambar Ƙǝriti na tsau tǝ Salmoni fa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Pǝrpǝr mbǝrang nan mbǝɗa hai ɓan mbǝrha ɓa na nda aarha, mbǝd hǝrghang nda kombuwol, tsau tǝ tal Lasiya fa.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mbǝd ɗan hai kaan a mbǝɗi, tsauka wiin nan pǝɗaghǝn ƙǝsǝr nanǝnya mbǝr kar aama ɗǝ. Nanǝn kee, ƙǝsgha Mbulus thlǝman ndan ndǝghǝn,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Waya, ahu widɗi kyanǝm ya na ǝn tǝrǝmnda sǝ a mbee nanǝnya, kombuwol nǝm tǝ rǝfǝnnǝm na nda a sǝbrha ɗǝ kaan, heu tǝ yibya hangga na nda a sahatta.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Amma mamnda sodja Romaya ɗi karɗǝ kang thlǝmaarha Mbulus fa ƙǝl yi tǝ hur kombuwolɗi tǝ niif Kombuwolɗi.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Nanǝn mbǝd hǝrǝkrha nggirggi Likiya mbǝ ngga na a ǝnagha nggirggiya fegrha sǝ wa, ƙǝsǝr ka ǝn ɗiya, hang ndǝndan ndanda a nggushi ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ wiirha tǝna nda sǝla Finikiya ɗǝ anaɗǝ a ǝnaarha hai ǝna fegrha nda a mbǝɗi. Finikiya mbǝd isha nggirggiya ni na a Ƙǝriti na a man kii pǝlasarya tǝ hǝmnda yanfaara fa tǝ ƙǝm man kii wufaya tǝ hǝmnda yanfaara fa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Katǝrang na ɓereurha ɓarha ɓa a man kii pǝlasarya ɓa, tamngganda ndaarha wal nda ǝnɗi na mindan; tǝrgha kwasang ngganda nggirggi ndan hai wii nda tǝ mii wuri aam Ƙǝriti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Tsǝɓaku, ɓereurha ɓagha ɓa kaan a wutambar ɗa ɓa a man kii wufaya tǝ man kyad fara.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Ƙǝsangga ɓereu ˈyaarɗi nggirggi ɗa hai mbangwa nji teena ahu ɓereu ɗaɗǝ wa, malanggan kee nagha ɓereuɗi a pughang kanɗǝ.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Mbǝrang nan wutambar ɗa hai ngguchit na nda aarha Kauda, pǝrpǝr mbang nan ƙǝnang nda nggirggi ɗa hai na ngguchit na a saman nan.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 A kwasamadɗi kahang nanda Nggirggi ɗa ɓa na ngguchit ƙǝnang ngganda sakhkya a fad kombuwol ɗi na manggǝn amanǝn ɗǝ fǝla ɗǝ. Na nda a tǝrǝmnda na ɗa nda ɗǝrha hu chehweed Sǝrtis ɗǝ.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Nana aamɗi a ǝna kuɗufulla, nagha a tǝtǝnang kan, ɗalthna mbǝrha hai katǝrang ngganda thlahang fingya rǝf yinan haaɗǝ na ahur nggirggi ɗi ahu aama ɗǝ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Afar ɓeena yi mahan muwang ngganda fingya kari taara ɗǝ yi nggirggi ɗi.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ɓengya hangga kyawa yanfaara ɓa wa, nduwa wufǝlngaarya, nagha ɓereurha a piirha kaan, numan tǝ ndaarha mban a hǝrǝkrha wa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 A kwasamadɗi mǝnna nafina ha na ahur nggirggi ɗi kanda kula wal ǝnnarhami, tǝrgha Mbulus thliigha sǝ a mbed ndan ndǝghǝn, “Waya, a ndam kwang kee ɗun thlǝmaarha fa ƙǝla ndangni kun a mal ɗun wutambar Ƙǝriti wa, kam kya wum hu sǝsadɗa hai ya wa.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Amma nanǝnya, niya ndang nda kun ƙǝrsaama, ƙǝsǝr mbǝ niifa sǝ na a ƙǝɗeng yiɓǝdghǝn wa, ƙǝl nggirggi ɗi kee ndǝn nǝm a ƙǝɗeng nda.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Fǝɗik ɗi mbǝrgha ɗǝ tǝ thlǝnda Faara nani yighǝnni tǝ ƙǝm niya tǝrang shilee teena ishɗǝ a thlǝmadna,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ndeeghǝn, ‘A tǝrǝmna wa, Mbulus. Na isha a mbed Kaisar nggo kumarha nǝn sǝ. Faara hu nggayidghǝn fǝrɗǝ hǝrǝkrha a fiya heu ka sa.’”
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Nanǝn kee ƙǝrsaama ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek a Faara nǝn a katǝrarha hai ƙǝla pǝree nǝn.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Amma tǝtani a puwangga ɓereurha ƙǝm a wutambarra ɗǝ.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 A fiɗik kumkap faɗa nagha ɓereuɗi aten puwang kanɗǝ a ten wuri aam Adǝriyatik, a manad fiɗikrha fa hur nggirggi yini sǝnang ngganda hai takhɗan a ndusang chehweerha fa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Ƙǝƙǝrang ngganda kuɗim ndǝghǝn sǝlɗǝ saara haru tǝ kumnggit sǝri. Tsǝɓaku nggǝrgha nda ƙǝƙǝrang nda kuɗim ndǝghǝn ƙǝla nda hai saara kumnggit wutarihe.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ka tǝrǝmnda naɗǝ nggirggiɗi ɗǝk ferya fa, kal ɗǝɓǝlya nda hai faɗa na hǝhaaghǝn a kamu wuri aamɗa hai tǝ man samadghǝn ka a ˈyaɗang wiirha nǝn fa, hwan Faara nda a ɗalthgha mbǝrha hai wed.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Tǝrgha fa hur nggirggi ɗi na mindansǝ a ɗa nda, tǝra nda hu kombuwol ɗa hai na ngguchit ƙǝla nanda a kal ɗǝɓǝla hai na haaghǝn a man mbee.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Amma ndangga Mbulus mamnda sodjaɗi tǝ fingya sodjaya, “A ishwa nafini a thlǝmad nggirggiɗi ya wa, mbun a hǝrǝkrha wa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Nanǝn kee sodja yini thleng nggand sahad kombuwolɗi ƙǝsgha ndǝn ha malghǝnda hwagha ɗǝ.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Takhna mbǝrha a ɗathla hai ndangga Mbulus kanda heu a hǝb ǝnnarhami nda. Ndǝghǝn, “Ɓengya kumkap faɗa mbǝrgha ɗǝ nuwun ahu ɓillarha kaan ǝnawun ǝnnarhami wa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Niya ndang nda kun nanǝnya, ǝnama ˈya mii tǝnun wal kanglanggirha. Mbǝ niifa sǝ na a ƙǝɗeng ko was tenggǝnni wa.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tǝrgha tǝranggǝn mburodi sǝ usa Faara nǝn a mbendan heu. Kyanggǝn hai nagha a kiighǝn.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Wal kanglanggirha nda ǝna ǝnnarhami nda mii.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kan heu haru sǝri tǝ kumnggit mǝd kap mikki na ahur nggirggiɗi.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ngwalang nanda hǝb ǝnnarhami, thlahang ngganda haad nggirggiɗa ha ɗǝ na nda a irang wan hwalirha ɗǝ ahur wuri aama hai.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ɗalthna mbǝrha hai, sǝnangwanda chehwedɗa hai na nanda sǝ wa. Amma na mbǝd tsǝchelhomnda, ndanda a nggushi ɗǝna nda tǝ nggirggiɗi a mbǝɗaɗǝ ananda a mbang nda.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Tǝrgha thleng ngganda sakhkini na tǝ ɗǝɓǝl yini hǝhaaghǝn mal kanda nda ahu wuri aamɗi, tǝ ƙǝm kwasangganda sakhkina hai na kyakhrang nda nggirggiɗi. Tǝrgha thlengganda shishamarɗa sǝ na a mbed nggirggiɗi a ɓereurha tǝnǝn puwang kanda a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Amma nggirggiɗi tsuwar chehweerha nǝn kyagha kamughǝn ɗǝ mbangwa tsǝ ˈya fa wa. Tǝrgha nggirggiɗi nagha a fǝlaɗǝ ka kuɗufulla aamɗi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Sodja yini na mindan sǝ a ɓǝlang ngganda porsǝn nggini ama nanda pǝpeethla hǝrgha nda.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Amma mamnda sodja Romaɗi na midghǝn sǝ a hǝrghanggǝn Mbulus karanggǝn kanda fa. Ndanggǝn kanda yi mbangga aama ˈwa pǝra nǝn pǝpelthgha a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tǝrgha ndanggǝn fingya ƙǝs katako ndan nduwa kukutathla nggirggiɗi. Kanda heu hǝrgha nda sǝla nda mii ƙǝkǝshɓang nda ɗǝ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.