Atos 27
hwo (HWO) vs ARIB
1 Sǝlna farɗa ɓa ngwan fa ɗan Italiya ɗǝ ahu kombuwol, Mbulus tǝ fingya porsǝnaya fǝr kanda nda a haar mamnda sodja Romaya hai na nda aarha Djuliyos nǝghǝn tal ahu sodjaya na a haar Kaisar.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Kya nan ahu kombuwol hai a Adǝramitiyom, na a ɗǝrha ahu fingya talya ɗǝ na chehweed Asiya, thlii wiirha nan a ten wuri aamɗi. Aristakus niif Tasalonika na a chehweed Makidoniya nǝghǝn ahur nan.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ɗalthna mbǝrha hai sǝlan a Sidon ɗǝ, Djuliyos ǝnang nggayirha nǝn Mbulus malanggǝn ɗǝgha wal pashiyighǝn tǝna nda fǝrang ˈya na midghǝn.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Mal nan Sidon, nagha ɓereurha a tsang hura kan fa, ɗan ɗǝ tsau tǝ wutambar Sayifurus fa tǝnan hǝrǝkrha ma ɓereuɗi.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Mbǝrang nan wuri aamɗa hai na a Silisiya tǝ Pamfiliya, sǝlan a Mira ɗǝ na a chehweed Lisiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 A mbǝɗani walna mamnda Sodja Romaya ɗi kombuwol yi Aledzandǝriya na ɗǝrha Italiya ɗǝ, kyanggǝn kan sa hai.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Əna ɓengya nan hangga a kwamana ƙǝsǝr naghan a wiirha samma-samma pǝrpǝr sǝl nan a Ƙǝnidus ɗǝ. Malang ngwana ɓereuɗi kan ɗǝrha mbeeɗǝ, kyan tǝ man fad wutambar Ƙǝriti na tsau tǝ Salmoni fa.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Pǝrpǝr mbǝrang nan mbǝɗa hai ɓan mbǝrha ɓa na nda aarha, mbǝd hǝrghang nda kombuwol, tsau tǝ tal Lasiya fa.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Mbǝd ɗan hai kaan a mbǝɗi, tsauka wiin nan pǝɗaghǝn ƙǝsǝr nanǝnya mbǝr kar aama ɗǝ. Nanǝn kee, ƙǝsgha Mbulus thlǝman ndan ndǝghǝn,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Waya, ahu widɗi kyanǝm ya na ǝn tǝrǝmnda sǝ a mbee nanǝnya, kombuwol nǝm tǝ rǝfǝnnǝm na nda a sǝbrha ɗǝ kaan, heu tǝ yibya hangga na nda a sahatta.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Amma mamnda sodja Romaya ɗi karɗǝ kang thlǝmaarha Mbulus fa ƙǝl yi tǝ hur kombuwolɗi tǝ niif Kombuwolɗi.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Nanǝn mbǝd hǝrǝkrha nggirggi Likiya mbǝ ngga na a ǝnagha nggirggiya fegrha sǝ wa, ƙǝsǝr ka ǝn ɗiya, hang ndǝndan ndanda a nggushi ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ wiirha tǝna nda sǝla Finikiya ɗǝ anaɗǝ a ǝnaarha hai ǝna fegrha nda a mbǝɗi. Finikiya mbǝd isha nggirggiya ni na a Ƙǝriti na a man kii pǝlasarya tǝ hǝmnda yanfaara fa tǝ ƙǝm man kii wufaya tǝ hǝmnda yanfaara fa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Katǝrang na ɓereurha ɓarha ɓa a man kii pǝlasarya ɓa, tamngganda ndaarha wal nda ǝnɗi na mindan; tǝrgha kwasang ngganda nggirggi ndan hai wii nda tǝ mii wuri aam Ƙǝriti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Tsǝɓaku, ɓereurha ɓagha ɓa kaan a wutambar ɗa ɓa a man kii wufaya tǝ man kyad fara.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ƙǝsangga ɓereu ˈyaarɗi nggirggi ɗa hai mbangwa nji teena ahu ɓereu ɗaɗǝ wa, malanggan kee nagha ɓereuɗi a pughang kanɗǝ.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Mbǝrang nan wutambar ɗa hai ngguchit na nda aarha Kauda, pǝrpǝr mbang nan ƙǝnang nda nggirggi ɗa hai na ngguchit na a saman nan.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 A kwasamadɗi kahang nanda Nggirggi ɗa ɓa na ngguchit ƙǝnang ngganda sakhkya a fad kombuwol ɗi na manggǝn amanǝn ɗǝ fǝla ɗǝ. Na nda a tǝrǝmnda na ɗa nda ɗǝrha hu chehweed Sǝrtis ɗǝ.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Nana aamɗi a ǝna kuɗufulla, nagha a tǝtǝnang kan, ɗalthna mbǝrha hai katǝrang ngganda thlahang fingya rǝf yinan haaɗǝ na ahur nggirggi ɗi ahu aama ɗǝ.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Afar ɓeena yi mahan muwang ngganda fingya kari taara ɗǝ yi nggirggi ɗi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ɓengya hangga kyawa yanfaara ɓa wa, nduwa wufǝlngaarya, nagha ɓereurha a piirha kaan, numan tǝ ndaarha mban a hǝrǝkrha wa.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 A kwasamadɗi mǝnna nafina ha na ahur nggirggi ɗi kanda kula wal ǝnnarhami, tǝrgha Mbulus thliigha sǝ a mbed ndan ndǝghǝn, “Waya, a ndam kwang kee ɗun thlǝmaarha fa ƙǝla ndangni kun a mal ɗun wutambar Ƙǝriti wa, kam kya wum hu sǝsadɗa hai ya wa.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Amma nanǝnya, niya ndang nda kun ƙǝrsaama, ƙǝsǝr mbǝ niifa sǝ na a ƙǝɗeng yiɓǝdghǝn wa, ƙǝl nggirggi ɗi kee ndǝn nǝm a ƙǝɗeng nda.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Fǝɗik ɗi mbǝrgha ɗǝ tǝ thlǝnda Faara nani yighǝnni tǝ ƙǝm niya tǝrang shilee teena ishɗǝ a thlǝmadna,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ndeeghǝn, ‘A tǝrǝmna wa, Mbulus. Na isha a mbed Kaisar nggo kumarha nǝn sǝ. Faara hu nggayidghǝn fǝrɗǝ hǝrǝkrha a fiya heu ka sa.’”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Nanǝn kee ƙǝrsaama ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek a Faara nǝn a katǝrarha hai ƙǝla pǝree nǝn.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Amma tǝtani a puwangga ɓereurha ƙǝm a wutambarra ɗǝ.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 A fiɗik kumkap faɗa nagha ɓereuɗi aten puwang kanɗǝ a ten wuri aam Adǝriyatik, a manad fiɗikrha fa hur nggirggi yini sǝnang ngganda hai takhɗan a ndusang chehweerha fa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ƙǝƙǝrang ngganda kuɗim ndǝghǝn sǝlɗǝ saara haru tǝ kumnggit sǝri. Tsǝɓaku nggǝrgha nda ƙǝƙǝrang nda kuɗim ndǝghǝn ƙǝla nda hai saara kumnggit wutarihe.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ka tǝrǝmnda naɗǝ nggirggiɗi ɗǝk ferya fa, kal ɗǝɓǝlya nda hai faɗa na hǝhaaghǝn a kamu wuri aamɗa hai tǝ man samadghǝn ka a ˈyaɗang wiirha nǝn fa, hwan Faara nda a ɗalthgha mbǝrha hai wed.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tǝrgha fa hur nggirggi ɗi na mindansǝ a ɗa nda, tǝra nda hu kombuwol ɗa hai na ngguchit ƙǝla nanda a kal ɗǝɓǝla hai na haaghǝn a man mbee.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Amma ndangga Mbulus mamnda sodjaɗi tǝ fingya sodjaya, “A ishwa nafini a thlǝmad nggirggiɗi ya wa, mbun a hǝrǝkrha wa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Nanǝn kee sodja yini thleng nggand sahad kombuwolɗi ƙǝsgha ndǝn ha malghǝnda hwagha ɗǝ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Takhna mbǝrha a ɗathla hai ndangga Mbulus kanda heu a hǝb ǝnnarhami nda. Ndǝghǝn, “Ɓengya kumkap faɗa mbǝrgha ɗǝ nuwun ahu ɓillarha kaan ǝnawun ǝnnarhami wa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Niya ndang nda kun nanǝnya, ǝnama ˈya mii tǝnun wal kanglanggirha. Mbǝ niifa sǝ na a ƙǝɗeng ko was tenggǝnni wa.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tǝrgha tǝranggǝn mburodi sǝ usa Faara nǝn a mbendan heu. Kyanggǝn hai nagha a kiighǝn.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Wal kanglanggirha nda ǝna ǝnnarhami nda mii.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kan heu haru sǝri tǝ kumnggit mǝd kap mikki na ahur nggirggiɗi.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ngwalang nanda hǝb ǝnnarhami, thlahang ngganda haad nggirggiɗa ha ɗǝ na nda a irang wan hwalirha ɗǝ ahur wuri aama hai.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ɗalthna mbǝrha hai, sǝnangwanda chehwedɗa hai na nanda sǝ wa. Amma na mbǝd tsǝchelhomnda, ndanda a nggushi ɗǝna nda tǝ nggirggiɗi a mbǝɗaɗǝ ananda a mbang nda.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Tǝrgha thleng ngganda sakhkini na tǝ ɗǝɓǝl yini hǝhaaghǝn mal kanda nda ahu wuri aamɗi, tǝ ƙǝm kwasangganda sakhkina hai na kyakhrang nda nggirggiɗi. Tǝrgha thlengganda shishamarɗa sǝ na a mbed nggirggiɗi a ɓereurha tǝnǝn puwang kanda a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Amma nggirggiɗi tsuwar chehweerha nǝn kyagha kamughǝn ɗǝ mbangwa tsǝ ˈya fa wa. Tǝrgha nggirggiɗi nagha a fǝlaɗǝ ka kuɗufulla aamɗi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Sodja yini na mindan sǝ a ɓǝlang ngganda porsǝn nggini ama nanda pǝpeethla hǝrgha nda.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Amma mamnda sodja Romaɗi na midghǝn sǝ a hǝrghanggǝn Mbulus karanggǝn kanda fa. Ndanggǝn kanda yi mbangga aama ˈwa pǝra nǝn pǝpelthgha a mii ƙǝƙǝshɓangnda ɗǝ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Tǝrgha ndanggǝn fingya ƙǝs katako ndan nduwa kukutathla nggirggiɗi. Kanda heu hǝrgha nda sǝla nda mii ƙǝkǝshɓang nda ɗǝ.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.