Atos 26
hwo (HWO) vs NVT
1 Tǝrgha ndangga Anggiripa Mbulus, “Fǝronda kwamana na a kalana sǝ.” Tǝrangga Mbulus haarghǝn sǝ katǝranggǝn ndikrha hai ndǝghǝn,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kutǝra Anggiripa, pet fanna a weeriya mbang ni isha a mbedwa ka a kyanggi altenna sǝ aten palthya thlǝkna Yahudaya atenna.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nanǝn sǝnang ǝntin Yahudaya hai tǝ fingya ǝngya na nanda a ngaalang nda teena. Nanǝnya niya hwan sa ƙǝrsu kee thlǝmaarha na fa.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Yahudaya heu sǝnda tur tsawud na ka nggi ngguchit, ka a katǝradghǝn a kyanan, tǝ ƙǝm a Urshalima.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ka ƙǝtǝm sǝnda nggi na nda mbang thlǝk ˈya atenna, ana mindan sǝ, ahu takkwa ƙǝkafekkid nan, tǝ Farisarha ni nggi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Nanǝnya niyi a mbedwa ka a ngwee kumarha na ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek tǝ ˈya ndangna Faara a chichiyinǝm ka ƙǝtǝm.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nda fǝɗikrha tǝ yanfaara tur yinǝm kumkap sǝri ɗǝfang nda shilee Faara teena kaan, kanda a ƙǝla parka fa ndanǝn. Kutǝra Anggiripa, ƙǝsǝr ka numadɗiya, fingya mamngginǝm ndǝn huhwaanda nggi.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mani nǝn naarha sǝ ahur nun na ndaarha mbǝ ǝnaarha hai thlengga Faara mǝrya sǝ wa?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “ˈWaɗi numad ndaarha a ǝna ˈyani heu ni mbang ka a ˈyaɗa thlǝm Yeeso ni tǝ Nadzarat.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ənɗani ǝnani a Urshalima. Tǝ sǝsǝmnda mamnda firistaya muwangɗi fatakkwaya Yeeso ahu porsǝna ɗǝ. Har ma nggǝmɗi fa a ɓǝlang nda kanda.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Saara hangga ni naarha kyarha hu ƙǝn tsahaya Yahudaya ɗǝ ka a sǝsang ngganda kanda, tǝ ƙǝm ni naarha thlǝghang palthya kanda fa na ɗimi. A hu tǝɓǝnggid na a tendan, ni ɗǝrha hu chehweed ƙǝshi ɗǝ nee a sǝsang kanda.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Farɗasǝ nggi ahu kwaman ɗǝrha Nɗimaska ɗǝ, nggungwa fa tǝ sǝsǝmnda mamnda firistaya.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Yanfara a sǝrǝkrha, Alvari, nani hu kwamana, na kukwaryirha ni a talara hai, kukwaryidghǝn kalɗǝ yanfaara, djargha tenna hai tǝ kawiyina.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kan heu fǝlan hweeɗa hai, sǝk urarha ni tǝ mii Aramiya, ‘Shawulu, Shawulu, kama nda na a sǝseerha? Nǝghǝn pǝɗaghǝn a fadwa a yana aten ˈya na minna.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Tǝrgha tsakh mee ni, ‘Wunni sa Chinǝm?’ Ndagha Chinǝm, ‘Nggini Yeeso na a sǝsang nda.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nanǝnya thliusǝ! Keɗo ni fanna ka a furo taara ni (mafayirha ni) tǝ ƙǝm pǝr ǝnɗa na nana tǝ ˈya niya kyaɗorha.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Niya hǝrworha a haar nafiwa tǝ fingya mbuwa Yahudaya. Niya thlǝn sa a thlǝmad ndan ɗǝ,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ɗa inang yiyi ndan ɗǝ tǝ ƙǝm kyakhrangga kanda ahu kukwaryirha ɓa. Thlangga kanda sǝ a haar Sheetan ɓana tǝ kanda a thlǝmad Faara ɓa tǝna nda wal chakh ɗimiyirha a thlǝɗang ngganda kanda ahur nafiya Faara hai fǝrgha ƙǝkafek a nggi.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Nanǝn kee, Kutǝra Anggiripa, nggǝm ɗi fa tǝ sǝsǝnidɗi ɓagha hai a talara.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 ˈWayi katǝrang pǝr laɓar Faara hai a Nɗimaska, tǝ a fingya na a Urshalima tǝ chehweed Yahudiya heu tǝ ƙǝm nafiya mbuwa Yahudaya, tǝ ndaarha a malang ngganda ɗimiyid ndan kyakhra nda thlǝmad Faara ɓa a ǝna ǝngya nda kyadgha ndaarha malang nda ɗimiyid ndan.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ndǝghǝnni ƙǝseena Yahudaya a pǝpal Ƙǝn Faara na a Urshalima na mindan sǝ a ɓǝleegha nda.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Amma ɗed Faara sǝ ta weeri ɓa ya, ndǝn nani ƙǝt a mbǝɗiya ka a pǝranggǝni wundakhnaya tǝ shingya. Pǝrangɗi ndǝn kanda ˈya ndaana annabiya tǝ Musa nǝn a katǝrarha hai.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ƙǝkafekni Ƙǝrǝsti nǝn a sǝsaarha, nǝn a ˈwa thliirha sǝ ahu mǝra, nǝn a ɓang kukwaryirha nafiyighǝn ɓa tǝ fingya mbuwa Yahudaya.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Mbulus kula ngwalang palthghǝn kee tǝrgha Festus tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Sa Mbulus kyahar huten wa! Karatadwa mulda hai kyakhrang ɗǝ huten wa hai.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nggǝrangga Mbulus sǝ ndǝghǝn, “Kyaharwa hutenna hai wa, Alvari, ˈya niya thlǝkrha ƙǝkafek ni.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Sǝn kutǝra ǝnggina sǝ ya, ndǝn niya kal farha hai tǝ thlǝkrǝghǝn. Sǝnɗisǝ kutǝra Anggiripa sǝnɗǝ ǝnggini niya thlǝkrha heu ya ƙǝsǝr ǝna wa ndan ɓǝɓee wa.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kutǝra Anggiripa fǝrna ƙǝkafek tǝ annabiya wa? Sǝnɗisǝ fǝrna ƙǝkafek.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Tǝrgha ndangga Anggiripa Mbulus, “Tamngga ndaarha a sayi ngguchit kiya na mbang lǝm nggi fa tsawi Ƙǝrǝsta wa?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ndangga Mbulus, “Ko sayi ngguchit nduwa ɓeena hangga, niyi a hwan Faara tǝ ndaarha mbǝ sa katenwa wa, heu tǝ fingya na a kee thlǝmaarha fa a weeriya tsawa nda ƙǝla nggi, amma mbǝ tǝ wuyiwurɗi ya wa.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Tǝrgha kutǝra, tǝ ngwamna tǝ Mbanis tǝ fingya tsau nanda a mbǝrha tal wii nda.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Mal ƙǝnɗa nda, na nanda a ndikrha tǝ ndan, ndanda, “Niifɗiya mbǝ ˈyasǝ ǝnanǝn tsǝkka a ɓǝlanggǝm wa, nduwa muwang nggǝm ahu porsǝna ɗǝ wa.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Kutǝra Anggiripa ndanggǝn Festus, “A mbǝ nggǝrna kamshiɗi huhwaarha a mbed Kaisar wa, kam nǝm a kalghǝn hai.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.