Atos 26

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tǝrgha ndangga Anggiripa Mbulus, “Fǝronda kwamana na a kalana sǝ.” Tǝrangga Mbulus haarghǝn sǝ katǝranggǝn ndikrha hai ndǝghǝn,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kutǝra Anggiripa, pet fanna a weeriya mbang ni isha a mbedwa ka a kyanggi altenna sǝ aten palthya thlǝkna Yahudaya atenna.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nanǝn sǝnang ǝntin Yahudaya hai tǝ fingya ǝngya na nanda a ngaalang nda teena. Nanǝnya niya hwan sa ƙǝrsu kee thlǝmaarha na fa.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yahudaya heu sǝnda tur tsawud na ka nggi ngguchit, ka a katǝradghǝn a kyanan, tǝ ƙǝm a Urshalima.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ka ƙǝtǝm sǝnda nggi na nda mbang thlǝk ˈya atenna, ana mindan sǝ, ahu takkwa ƙǝkafekkid nan, tǝ Farisarha ni nggi.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nanǝnya niyi a mbedwa ka a ngwee kumarha na ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek tǝ ˈya ndangna Faara a chichiyinǝm ka ƙǝtǝm.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Nda fǝɗikrha tǝ yanfaara tur yinǝm kumkap sǝri ɗǝfang nda shilee Faara teena kaan, kanda a ƙǝla parka fa ndanǝn. Kutǝra Anggiripa, ƙǝsǝr ka numadɗiya, fingya mamngginǝm ndǝn huhwaanda nggi.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Mani nǝn naarha sǝ ahur nun na ndaarha mbǝ ǝnaarha hai thlengga Faara mǝrya sǝ wa?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “ˈWaɗi numad ndaarha a ǝna ˈyani heu ni mbang ka a ˈyaɗa thlǝm Yeeso ni tǝ Nadzarat.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ənɗani ǝnani a Urshalima. Tǝ sǝsǝmnda mamnda firistaya muwangɗi fatakkwaya Yeeso ahu porsǝna ɗǝ. Har ma nggǝmɗi fa a ɓǝlang nda kanda.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Saara hangga ni naarha kyarha hu ƙǝn tsahaya Yahudaya ɗǝ ka a sǝsang ngganda kanda, tǝ ƙǝm ni naarha thlǝghang palthya kanda fa na ɗimi. A hu tǝɓǝnggid na a tendan, ni ɗǝrha hu chehweed ƙǝshi ɗǝ nee a sǝsang kanda.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Farɗasǝ nggi ahu kwaman ɗǝrha Nɗimaska ɗǝ, nggungwa fa tǝ sǝsǝmnda mamnda firistaya.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Yanfara a sǝrǝkrha, Alvari, nani hu kwamana, na kukwaryirha ni a talara hai, kukwaryidghǝn kalɗǝ yanfaara, djargha tenna hai tǝ kawiyina.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kan heu fǝlan hweeɗa hai, sǝk urarha ni tǝ mii Aramiya, ‘Shawulu, Shawulu, kama nda na a sǝseerha? Nǝghǝn pǝɗaghǝn a fadwa a yana aten ˈya na minna.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Tǝrgha tsakh mee ni, ‘Wunni sa Chinǝm?’ Ndagha Chinǝm, ‘Nggini Yeeso na a sǝsang nda.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Nanǝnya thliusǝ! Keɗo ni fanna ka a furo taara ni (mafayirha ni) tǝ ƙǝm pǝr ǝnɗa na nana tǝ ˈya niya kyaɗorha.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Niya hǝrworha a haar nafiwa tǝ fingya mbuwa Yahudaya. Niya thlǝn sa a thlǝmad ndan ɗǝ,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ɗa inang yiyi ndan ɗǝ tǝ ƙǝm kyakhrangga kanda ahu kukwaryirha ɓa. Thlangga kanda sǝ a haar Sheetan ɓana tǝ kanda a thlǝmad Faara ɓa tǝna nda wal chakh ɗimiyirha a thlǝɗang ngganda kanda ahur nafiya Faara hai fǝrgha ƙǝkafek a nggi.’”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Nanǝn kee, Kutǝra Anggiripa, nggǝm ɗi fa tǝ sǝsǝnidɗi ɓagha hai a talara.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ˈWayi katǝrang pǝr laɓar Faara hai a Nɗimaska, tǝ a fingya na a Urshalima tǝ chehweed Yahudiya heu tǝ ƙǝm nafiya mbuwa Yahudaya, tǝ ndaarha a malang ngganda ɗimiyid ndan kyakhra nda thlǝmad Faara ɓa a ǝna ǝngya nda kyadgha ndaarha malang nda ɗimiyid ndan.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ndǝghǝnni ƙǝseena Yahudaya a pǝpal Ƙǝn Faara na a Urshalima na mindan sǝ a ɓǝleegha nda.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Amma ɗed Faara sǝ ta weeri ɓa ya, ndǝn nani ƙǝt a mbǝɗiya ka a pǝranggǝni wundakhnaya tǝ shingya. Pǝrangɗi ndǝn kanda ˈya ndaana annabiya tǝ Musa nǝn a katǝrarha hai.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ƙǝkafekni Ƙǝrǝsti nǝn a sǝsaarha, nǝn a ˈwa thliirha sǝ ahu mǝra, nǝn a ɓang kukwaryirha nafiyighǝn ɓa tǝ fingya mbuwa Yahudaya.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Mbulus kula ngwalang palthghǝn kee tǝrgha Festus tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Sa Mbulus kyahar huten wa! Karatadwa mulda hai kyakhrang ɗǝ huten wa hai.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nggǝrangga Mbulus sǝ ndǝghǝn, “Kyaharwa hutenna hai wa, Alvari, ˈya niya thlǝkrha ƙǝkafek ni.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Sǝn kutǝra ǝnggina sǝ ya, ndǝn niya kal farha hai tǝ thlǝkrǝghǝn. Sǝnɗisǝ kutǝra Anggiripa sǝnɗǝ ǝnggini niya thlǝkrha heu ya ƙǝsǝr ǝna wa ndan ɓǝɓee wa.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kutǝra Anggiripa fǝrna ƙǝkafek tǝ annabiya wa? Sǝnɗisǝ fǝrna ƙǝkafek.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Tǝrgha ndangga Anggiripa Mbulus, “Tamngga ndaarha a sayi ngguchit kiya na mbang lǝm nggi fa tsawi Ƙǝrǝsta wa?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ndangga Mbulus, “Ko sayi ngguchit nduwa ɓeena hangga, niyi a hwan Faara tǝ ndaarha mbǝ sa katenwa wa, heu tǝ fingya na a kee thlǝmaarha fa a weeriya tsawa nda ƙǝla nggi, amma mbǝ tǝ wuyiwurɗi ya wa.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Tǝrgha kutǝra, tǝ ngwamna tǝ Mbanis tǝ fingya tsau nanda a mbǝrha tal wii nda.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Mal ƙǝnɗa nda, na nanda a ndikrha tǝ ndan, ndanda, “Niifɗiya mbǝ ˈyasǝ ǝnanǝn tsǝkka a ɓǝlanggǝm wa, nduwa muwang nggǝm ahu porsǝna ɗǝ wa.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Kutǝra Anggiripa ndanggǝn Festus, “A mbǝ nggǝrna kamshiɗi huhwaarha a mbed Kaisar wa, kam nǝm a kalghǝn hai.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.