Atos 26
hwo (HWO) vs NAA
1 Tǝrgha ndangga Anggiripa Mbulus, “Fǝronda kwamana na a kalana sǝ.” Tǝrangga Mbulus haarghǝn sǝ katǝranggǝn ndikrha hai ndǝghǝn,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kutǝra Anggiripa, pet fanna a weeriya mbang ni isha a mbedwa ka a kyanggi altenna sǝ aten palthya thlǝkna Yahudaya atenna.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Nanǝn sǝnang ǝntin Yahudaya hai tǝ fingya ǝngya na nanda a ngaalang nda teena. Nanǝnya niya hwan sa ƙǝrsu kee thlǝmaarha na fa.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Yahudaya heu sǝnda tur tsawud na ka nggi ngguchit, ka a katǝradghǝn a kyanan, tǝ ƙǝm a Urshalima.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ka ƙǝtǝm sǝnda nggi na nda mbang thlǝk ˈya atenna, ana mindan sǝ, ahu takkwa ƙǝkafekkid nan, tǝ Farisarha ni nggi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Nanǝnya niyi a mbedwa ka a ngwee kumarha na ƙǝsǝr fǝrɗi ƙǝkafek tǝ ˈya ndangna Faara a chichiyinǝm ka ƙǝtǝm.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Nda fǝɗikrha tǝ yanfaara tur yinǝm kumkap sǝri ɗǝfang nda shilee Faara teena kaan, kanda a ƙǝla parka fa ndanǝn. Kutǝra Anggiripa, ƙǝsǝr ka numadɗiya, fingya mamngginǝm ndǝn huhwaanda nggi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mani nǝn naarha sǝ ahur nun na ndaarha mbǝ ǝnaarha hai thlengga Faara mǝrya sǝ wa?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “ˈWaɗi numad ndaarha a ǝna ˈyani heu ni mbang ka a ˈyaɗa thlǝm Yeeso ni tǝ Nadzarat.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ənɗani ǝnani a Urshalima. Tǝ sǝsǝmnda mamnda firistaya muwangɗi fatakkwaya Yeeso ahu porsǝna ɗǝ. Har ma nggǝmɗi fa a ɓǝlang nda kanda.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Saara hangga ni naarha kyarha hu ƙǝn tsahaya Yahudaya ɗǝ ka a sǝsang ngganda kanda, tǝ ƙǝm ni naarha thlǝghang palthya kanda fa na ɗimi. A hu tǝɓǝnggid na a tendan, ni ɗǝrha hu chehweed ƙǝshi ɗǝ nee a sǝsang kanda.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Farɗasǝ nggi ahu kwaman ɗǝrha Nɗimaska ɗǝ, nggungwa fa tǝ sǝsǝmnda mamnda firistaya.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Yanfara a sǝrǝkrha, Alvari, nani hu kwamana, na kukwaryirha ni a talara hai, kukwaryidghǝn kalɗǝ yanfaara, djargha tenna hai tǝ kawiyina.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kan heu fǝlan hweeɗa hai, sǝk urarha ni tǝ mii Aramiya, ‘Shawulu, Shawulu, kama nda na a sǝseerha? Nǝghǝn pǝɗaghǝn a fadwa a yana aten ˈya na minna.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Tǝrgha tsakh mee ni, ‘Wunni sa Chinǝm?’ Ndagha Chinǝm, ‘Nggini Yeeso na a sǝsang nda.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nanǝnya thliusǝ! Keɗo ni fanna ka a furo taara ni (mafayirha ni) tǝ ƙǝm pǝr ǝnɗa na nana tǝ ˈya niya kyaɗorha.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Niya hǝrworha a haar nafiwa tǝ fingya mbuwa Yahudaya. Niya thlǝn sa a thlǝmad ndan ɗǝ,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ɗa inang yiyi ndan ɗǝ tǝ ƙǝm kyakhrangga kanda ahu kukwaryirha ɓa. Thlangga kanda sǝ a haar Sheetan ɓana tǝ kanda a thlǝmad Faara ɓa tǝna nda wal chakh ɗimiyirha a thlǝɗang ngganda kanda ahur nafiya Faara hai fǝrgha ƙǝkafek a nggi.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Nanǝn kee, Kutǝra Anggiripa, nggǝm ɗi fa tǝ sǝsǝnidɗi ɓagha hai a talara.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ˈWayi katǝrang pǝr laɓar Faara hai a Nɗimaska, tǝ a fingya na a Urshalima tǝ chehweed Yahudiya heu tǝ ƙǝm nafiya mbuwa Yahudaya, tǝ ndaarha a malang ngganda ɗimiyid ndan kyakhra nda thlǝmad Faara ɓa a ǝna ǝngya nda kyadgha ndaarha malang nda ɗimiyid ndan.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ndǝghǝnni ƙǝseena Yahudaya a pǝpal Ƙǝn Faara na a Urshalima na mindan sǝ a ɓǝleegha nda.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Amma ɗed Faara sǝ ta weeri ɓa ya, ndǝn nani ƙǝt a mbǝɗiya ka a pǝranggǝni wundakhnaya tǝ shingya. Pǝrangɗi ndǝn kanda ˈya ndaana annabiya tǝ Musa nǝn a katǝrarha hai.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ƙǝkafekni Ƙǝrǝsti nǝn a sǝsaarha, nǝn a ˈwa thliirha sǝ ahu mǝra, nǝn a ɓang kukwaryirha nafiyighǝn ɓa tǝ fingya mbuwa Yahudaya.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Mbulus kula ngwalang palthghǝn kee tǝrgha Festus tǝranggǝn uradghǝn sǝ ndǝghǝn, “Sa Mbulus kyahar huten wa! Karatadwa mulda hai kyakhrang ɗǝ huten wa hai.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Nggǝrangga Mbulus sǝ ndǝghǝn, “Kyaharwa hutenna hai wa, Alvari, ˈya niya thlǝkrha ƙǝkafek ni.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Sǝn kutǝra ǝnggina sǝ ya, ndǝn niya kal farha hai tǝ thlǝkrǝghǝn. Sǝnɗisǝ kutǝra Anggiripa sǝnɗǝ ǝnggini niya thlǝkrha heu ya ƙǝsǝr ǝna wa ndan ɓǝɓee wa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kutǝra Anggiripa fǝrna ƙǝkafek tǝ annabiya wa? Sǝnɗisǝ fǝrna ƙǝkafek.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Tǝrgha ndangga Anggiripa Mbulus, “Tamngga ndaarha a sayi ngguchit kiya na mbang lǝm nggi fa tsawi Ƙǝrǝsta wa?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ndangga Mbulus, “Ko sayi ngguchit nduwa ɓeena hangga, niyi a hwan Faara tǝ ndaarha mbǝ sa katenwa wa, heu tǝ fingya na a kee thlǝmaarha fa a weeriya tsawa nda ƙǝla nggi, amma mbǝ tǝ wuyiwurɗi ya wa.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Tǝrgha kutǝra, tǝ ngwamna tǝ Mbanis tǝ fingya tsau nanda a mbǝrha tal wii nda.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Mal ƙǝnɗa nda, na nanda a ndikrha tǝ ndan, ndanda, “Niifɗiya mbǝ ˈyasǝ ǝnanǝn tsǝkka a ɓǝlanggǝm wa, nduwa muwang nggǝm ahu porsǝna ɗǝ wa.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kutǝra Anggiripa ndanggǝn Festus, “A mbǝ nggǝrna kamshiɗi huhwaarha a mbed Kaisar wa, kam nǝm a kalghǝn hai.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.