Atos 19
hwo (HWO) vs ARC
1 Nana Apolos a Koronti, tǝr Mbulus kwamana ahu chehwedɗi ɗǝgha Afisa ɗǝ. A mbǝɗani ɗǝnǝn wal fatakkwaya Yeeso sǝ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tsahang mee nǝn kanda, “Fǝr nun ƙǝkafek thlǝɗun Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda fa wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Awo, kyawan sǝn ndaarha na Sǝsǝnasǝ tǝ Peɗǝnda wa.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tsakhka Mbulus mee, “Tur yanggi mbaptisǝma ǝnang nanda kun?” Ndang ngganda, “Mbaptisǝma yi Yahaya.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ndagha Mbulus, “Mbaptisǝmad Yahaya yi mal ɗimiyirha ni. Ndanggǝn fiya a fǝrƙǝkafek nda tǝ niifa na ɓayi a samadghǝn, ndǝna Yeeso.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Sǝk nanda kee, ǝnang mbaptisǝma nda kanda ahu thlǝm Chinǝm Yeeso.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ɗǝfang na Mbulus haara kanda teena, ɓagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tendan hai, na nda a ndikrha tǝ miiya pak tǝ ƙǝm na nda thlǝk laɓara ɓagha hai a thlǝmad Faara ƙǝla annabiya.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Kanda hǝshya kumkap sǝri ni.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Tǝrgha Mbulus kyagha hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ nagha a pǝr laɓar Faara tǝ kanglanggirha yi ndǝree mahan, nagha a lǝm kanda fa tǝ thlǝghang laɓar Kutǝryid Faara kanda.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Amma fingya kar nda laɓarghǝn fa. Na nda a ndikrha mbuwa ngga a pǝpal aten kwaman Chinǝm. Malangga Mbulus kanda, wiigha tǝ fatakkwaya Yeeso ɗa nda naarha tsǝ laɓara ƙǝtsar a mbǝd tsaharha ha na a Tǝranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Huraya sǝri kanda a ǝnaarha kee, tǝna Yahudaya tǝ Helenaya na tǝ tsaurhahu chehweed Asiya sǝk laɓar Chinǝm.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Fǝrang Faara sǝsǝmnda Mbulus a ǝna ǝnwulteengya nǝn na mǝmanggǝn.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ko ǝn pa farha nduwa shishimar tsuwargha ndǝn fa, a ɗang ndan haaya ɗǝ, na nda ƙǝnda tǝ ƙǝm ǝnkaheeya na a fad ndan a kyarha sǝ.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Fingya wumten Yahudaya na a wiirha hai tala-tala kanda a kyang ǝnkaheeya sǝ katǝrang ngganda ǝna taara hai tǝ thlǝm Chinǝm Yeeso. Na nda a ndaarha, “Niyi a ndorha hu thlǝm Yeeso, na Mbulus a pǝr laɓarghǝn, kyosǝ!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Wangya hǝshya mǝd yi Skiva mamnda firis Yahudaya kanda na a ǝna ǝnɗiya.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Farɗasǝ nggǝrangga ǝnkahedɗi kanda sǝ, “Sǝnɗi Yeeso, tǝ ƙǝm sǝnɗi Mbulus, amma wunni kun?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tǝrgha niifɗi na tǝ ǝnkahedɗa fa pǝrgha tendan ɗǝ har kanda nǝn yanda kal kanda nǝn mu heu. Ɗǝk kanda nǝn kya nda sǝ tǝ ɗaarha ahur mindǝɗi tawalth tǝ wundiya fa a fad ndan.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sǝkna Yahudaya ndǝn tǝ Helenaya na tǝ tsaurha a Afisa, tǝrma nda heu, fǝrang mamnggirha nda thlǝm Chinǝm Yeeso kaan.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Fingya hangga fǝrgha ƙǝkafek kya nda pǝpal ɓa na nda a thlǝk ǝn mbǝlfeeya ndan.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Fa kulaya hangga kyagha ɓa tǝ ɗeleewar kulayid ndan njang ngganda ɗǝ a yid fiya. Kirasang nanda ɗeleewar kula yini nǝn sǝl wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi ɓeena haru kumnggidghǝn tuf (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Nanǝn kee, laɓar Chinǝm aten ɗǝrha mbeeɗǝ fiya hangga kaan a fǝrƙǝkafek.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 A kwasamad ǝnɗi katǝragha hai ya, mid Mbulus ɗǝrha Urshalima ɗǝ, nǝn a kyagha tǝ Makidoniya tǝ Akaya. Ndǝghǝn, “A kwasamadɗi ɗini mbǝɗa ɗǝ, tsauɗǝ tǝta a ɗi Roma ɗǝ.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Thlǝn nafiya nǝn ɗǝ sǝri na a ɗang sǝ nda Timoti tǝ Irastus a ˈwa nda mbee, a Makidoniya ɗǝ, ndǝghǝnggi tsǝgha tsǝɓaku hu chehweed Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mǝmǝlla sayidɗi thliigha kakyathlaanga aten takkwa kwaman Chinǝm.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tǝ ɓǝla na nda aarha Ndemetiriyus, na ɓǝl ƙǝn ɗahad Atemis nggu-ngguchit tǝ wurirha, walang ɗǝ tar wuɗǝɓǝla fa ɓǝlya sǝ hangga.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Wumanggǝn kanda thlǝmadghǝn ɓa tǝ fingya na a ǝna tur tarɗi, ndanggǝn kanda, “Waya, sǝnɗunsǝ nǝghǝm a wal wuɗǝɓǝla ahu tar ɗi kyanǝm ya.”
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Kǝla nanun ndǝn tǝ ƙǝm sǝknun na niifɗiya Mbulus a lǝm fiya fa hangga a Afisa ɗi ya tǝ chehweed Asiya heu. Ndǝghǝn, faarya ǝnana niifa mbǝ faarya ni wa sam.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 “Na wad sǝ mbǝ ka tar nǝm na thlǝmnggǝn a weela ɗǝ katenggǝn wa, amma ƙǝn ɗahad Atemis nǝn a sǝbrha ɗǝ, tǝ ƙǝm Atemis tafadghǝn na nda a ɗǝfang shilee teena ahu chehweed Asiya heu tǝ ƙǝshiirha, nǝn a ƙǝɗeng mamnggidghǝn.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Sǝk na ndan kee, sǝbgha hur ndan ɗǝ katǝrang ngganda ahuhwaarha hai, “Atemis yi Afisaya nǝn tǝ mamnggirha!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Tsǝɓaku hur wupǝri heu tsǝ teena nda. Kǝsangga fiya nda Nggayus tǝ Aristakus kawiya Mbulus a Makidoniya ɓa, kowunni ƙǝl ɗaarha mbǝd wumteena ɗǝ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na mid Mbulus sǝ a kyagha hur fiya ɗǝ wumngga hai, amma karang fatakkwaya Yeeso fa.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ko fingya mamngya na hu chehwedɗi, pashiya Mbulus, thlǝnang laɓara nda ɗǝ a kyaɗǝ a mbǝd wumten ɗa ɗǝ wa.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Fiya wumngga hai na nda ahu tsǝ teena. Fingya na nda ahuhwaarha aten ˈya tǝtal, fingya aten ˈya pak. Fiya hangga sǝngwanda ǝnɗi ɓangga kanda mbǝɗa ɓa wa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yahudayini puwang ngganda Aledzanda a mbeeɗǝ, na a thlǝk ˈya nǝn a fiya. Tǝranggǝn harghǝn sǝ na a nggasgha fiya hai ka kalanggǝn kanda sǝ aten ˈya wumangga kanda hai.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Amma sǝnang nanda hai tǝ Yahudarha ni, kanda heu tǝrang ngganda urad ndan sǝ na nda a mbeela fa yi sayi sǝri tǝ ndaarha, “Atemis yi Afisaya nǝn tǝ mamnggirha!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tǝ chirethla wupǝri ɗi nggasanggǝn fiya hai wumngga hai ndǝghǝn, “Nafiya Afisa, ƙǝshiirha heu sǝnda sǝ wupǝri Afisa ndǝghǝnni tǝ Mamnda Atemis ha, tǝ shishing ndǝghǝn mukka hai a talara a ƙǝm.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Tsaunǝn kee, mbǝ ngaala sǝ ahu palthɗi ya wa, nggasama hai a ǝnaɗun ˈya kula numaarha wa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ɓa ɗun tǝ nafini mbǝɗa ɓa ya, mbǝ ngaar nanda a ƙǝn ɗahad nǝm wa tǝ ƙǝm sar wa nda ɗahadnǝm wa.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 A naɗǝ Ndemetirus tǝ fa taryighǝn na nda tǝ ɓillaarha aten kowunni, na ƙǝn ngwa kumarha sǝ, ɗǝnda ɗǝ ɗa nda huhwaarha.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ana ˈya sǝ pak na minnun a thluwun ɗaama tǝghǝn a mbed shingya wupǝri ɗǝ.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ƙǝla nanǝnya, nǝghǝm ahu waarha a naɗǝm a mbeela fa kiya wa ƙǝsǝr ka ǝngya na a wiirha hai a weeriya. Nanǝn mbǝ ten palth kakyathlang ɗa sǝ ya wa, mbǝ ˈyasǝ nǝm thlǝkrha aten ǝnɗi nun a ǝnaarha nanǝnya wa.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 A kwasamadɗi ngwalang nǝn palthghǝn kal fiya nǝn hai.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.