Atos 19

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nana Apolos a Koronti, tǝr Mbulus kwamana ahu chehwedɗi ɗǝgha Afisa ɗǝ. A mbǝɗani ɗǝnǝn wal fatakkwaya Yeeso sǝ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Tsahang mee nǝn kanda, “Fǝr nun ƙǝkafek thlǝɗun Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda fa wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Awo, kyawan sǝn ndaarha na Sǝsǝnasǝ tǝ Peɗǝnda wa.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tsakhka Mbulus mee, “Tur yanggi mbaptisǝma ǝnang nanda kun?” Ndang ngganda, “Mbaptisǝma yi Yahaya.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ndagha Mbulus, “Mbaptisǝmad Yahaya yi mal ɗimiyirha ni. Ndanggǝn fiya a fǝrƙǝkafek nda tǝ niifa na ɓayi a samadghǝn, ndǝna Yeeso.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Sǝk nanda kee, ǝnang mbaptisǝma nda kanda ahu thlǝm Chinǝm Yeeso.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ɗǝfang na Mbulus haara kanda teena, ɓagha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda tendan hai, na nda a ndikrha tǝ miiya pak tǝ ƙǝm na nda thlǝk laɓara ɓagha hai a thlǝmad Faara ƙǝla annabiya.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Kanda hǝshya kumkap sǝri ni.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Tǝrgha Mbulus kyagha hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ nagha a pǝr laɓar Faara tǝ kanglanggirha yi ndǝree mahan, nagha a lǝm kanda fa tǝ thlǝghang laɓar Kutǝryid Faara kanda.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Amma fingya kar nda laɓarghǝn fa. Na nda a ndikrha mbuwa ngga a pǝpal aten kwaman Chinǝm. Malangga Mbulus kanda, wiigha tǝ fatakkwaya Yeeso ɗa nda naarha tsǝ laɓara ƙǝtsar a mbǝd tsaharha ha na a Tǝranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Huraya sǝri kanda a ǝnaarha kee, tǝna Yahudaya tǝ Helenaya na tǝ tsaurhahu chehweed Asiya sǝk laɓar Chinǝm.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Fǝrang Faara sǝsǝmnda Mbulus a ǝna ǝnwulteengya nǝn na mǝmanggǝn.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ko ǝn pa farha nduwa shishimar tsuwargha ndǝn fa, a ɗang ndan haaya ɗǝ, na nda ƙǝnda tǝ ƙǝm ǝnkaheeya na a fad ndan a kyarha sǝ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Fingya wumten Yahudaya na a wiirha hai tala-tala kanda a kyang ǝnkaheeya sǝ katǝrang ngganda ǝna taara hai tǝ thlǝm Chinǝm Yeeso. Na nda a ndaarha, “Niyi a ndorha hu thlǝm Yeeso, na Mbulus a pǝr laɓarghǝn, kyosǝ!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Wangya hǝshya mǝd yi Skiva mamnda firis Yahudaya kanda na a ǝna ǝnɗiya.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Farɗasǝ nggǝrangga ǝnkahedɗi kanda sǝ, “Sǝnɗi Yeeso, tǝ ƙǝm sǝnɗi Mbulus, amma wunni kun?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tǝrgha niifɗi na tǝ ǝnkahedɗa fa pǝrgha tendan ɗǝ har kanda nǝn yanda kal kanda nǝn mu heu. Ɗǝk kanda nǝn kya nda sǝ tǝ ɗaarha ahur mindǝɗi tawalth tǝ wundiya fa a fad ndan.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sǝkna Yahudaya ndǝn tǝ Helenaya na tǝ tsaurha a Afisa, tǝrma nda heu, fǝrang mamnggirha nda thlǝm Chinǝm Yeeso kaan.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Fingya hangga fǝrgha ƙǝkafek kya nda pǝpal ɓa na nda a thlǝk ǝn mbǝlfeeya ndan.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Fa kulaya hangga kyagha ɓa tǝ ɗeleewar kulayid ndan njang ngganda ɗǝ a yid fiya. Kirasang nanda ɗeleewar kula yini nǝn sǝl wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi ɓeena haru kumnggidghǝn tuf (50,000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nanǝn kee, laɓar Chinǝm aten ɗǝrha mbeeɗǝ fiya hangga kaan a fǝrƙǝkafek.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 A kwasamad ǝnɗi katǝragha hai ya, mid Mbulus ɗǝrha Urshalima ɗǝ, nǝn a kyagha tǝ Makidoniya tǝ Akaya. Ndǝghǝn, “A kwasamadɗi ɗini mbǝɗa ɗǝ, tsauɗǝ tǝta a ɗi Roma ɗǝ.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Thlǝn nafiya nǝn ɗǝ sǝri na a ɗang sǝ nda Timoti tǝ Irastus a ˈwa nda mbee, a Makidoniya ɗǝ, ndǝghǝnggi tsǝgha tsǝɓaku hu chehweed Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mǝmǝlla sayidɗi thliigha kakyathlaanga aten takkwa kwaman Chinǝm.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tǝ ɓǝla na nda aarha Ndemetiriyus, na ɓǝl ƙǝn ɗahad Atemis nggu-ngguchit tǝ wurirha, walang ɗǝ tar wuɗǝɓǝla fa ɓǝlya sǝ hangga.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Wumanggǝn kanda thlǝmadghǝn ɓa tǝ fingya na a ǝna tur tarɗi, ndanggǝn kanda, “Waya, sǝnɗunsǝ nǝghǝm a wal wuɗǝɓǝla ahu tar ɗi kyanǝm ya.”
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kǝla nanun ndǝn tǝ ƙǝm sǝknun na niifɗiya Mbulus a lǝm fiya fa hangga a Afisa ɗi ya tǝ chehweed Asiya heu. Ndǝghǝn, faarya ǝnana niifa mbǝ faarya ni wa sam.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 “Na wad sǝ mbǝ ka tar nǝm na thlǝmnggǝn a weela ɗǝ katenggǝn wa, amma ƙǝn ɗahad Atemis nǝn a sǝbrha ɗǝ, tǝ ƙǝm Atemis tafadghǝn na nda a ɗǝfang shilee teena ahu chehweed Asiya heu tǝ ƙǝshiirha, nǝn a ƙǝɗeng mamnggidghǝn.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Sǝk na ndan kee, sǝbgha hur ndan ɗǝ katǝrang ngganda ahuhwaarha hai, “Atemis yi Afisaya nǝn tǝ mamnggirha!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Tsǝɓaku hur wupǝri heu tsǝ teena nda. Kǝsangga fiya nda Nggayus tǝ Aristakus kawiya Mbulus a Makidoniya ɓa, kowunni ƙǝl ɗaarha mbǝd wumteena ɗǝ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na mid Mbulus sǝ a kyagha hur fiya ɗǝ wumngga hai, amma karang fatakkwaya Yeeso fa.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ko fingya mamngya na hu chehwedɗi, pashiya Mbulus, thlǝnang laɓara nda ɗǝ a kyaɗǝ a mbǝd wumten ɗa ɗǝ wa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Fiya wumngga hai na nda ahu tsǝ teena. Fingya na nda ahuhwaarha aten ˈya tǝtal, fingya aten ˈya pak. Fiya hangga sǝngwanda ǝnɗi ɓangga kanda mbǝɗa ɓa wa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yahudayini puwang ngganda Aledzanda a mbeeɗǝ, na a thlǝk ˈya nǝn a fiya. Tǝranggǝn harghǝn sǝ na a nggasgha fiya hai ka kalanggǝn kanda sǝ aten ˈya wumangga kanda hai.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Amma sǝnang nanda hai tǝ Yahudarha ni, kanda heu tǝrang ngganda urad ndan sǝ na nda a mbeela fa yi sayi sǝri tǝ ndaarha, “Atemis yi Afisaya nǝn tǝ mamnggirha!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tǝ chirethla wupǝri ɗi nggasanggǝn fiya hai wumngga hai ndǝghǝn, “Nafiya Afisa, ƙǝshiirha heu sǝnda sǝ wupǝri Afisa ndǝghǝnni tǝ Mamnda Atemis ha, tǝ shishing ndǝghǝn mukka hai a talara a ƙǝm.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tsaunǝn kee, mbǝ ngaala sǝ ahu palthɗi ya wa, nggasama hai a ǝnaɗun ˈya kula numaarha wa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ɓa ɗun tǝ nafini mbǝɗa ɓa ya, mbǝ ngaar nanda a ƙǝn ɗahad nǝm wa tǝ ƙǝm sar wa nda ɗahadnǝm wa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 A naɗǝ Ndemetirus tǝ fa taryighǝn na nda tǝ ɓillaarha aten kowunni, na ƙǝn ngwa kumarha sǝ, ɗǝnda ɗǝ ɗa nda huhwaarha.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ana ˈya sǝ pak na minnun a thluwun ɗaama tǝghǝn a mbed shingya wupǝri ɗǝ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ƙǝla nanǝnya, nǝghǝm ahu waarha a naɗǝm a mbeela fa kiya wa ƙǝsǝr ka ǝngya na a wiirha hai a weeriya. Nanǝn mbǝ ten palth kakyathlang ɗa sǝ ya wa, mbǝ ˈyasǝ nǝm thlǝkrha aten ǝnɗi nun a ǝnaarha nanǝnya wa.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 A kwasamadɗi ngwalang nǝn palthghǝn kal fiya nǝn hai.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.