Atos 17
hwo (HWO) vs NVT
1 Kya nanda Mbulus tǝ Sila tǝ Amfipolis tǝ Apoloniya, ɓa nda Tasalonika ɓa na ƙǝn tsahad Yahudaya sǝ.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ƙǝla sǝsǝnna Mbulus sa hai kyagha hu ƙǝn tsahad Yahudayina ɗǝ, a far yiɓǝd Yahudaya katǝra mahan a miighǝn a miighǝn tsǝ laɓara nǝn tǝ fiya ahu ɗeleewar Faara.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Pǝrang nggǝnǝn kanda a pǝpal ˈya ndana ɗeleewar Faara tǝ ndaarha Ƙǝrǝsti sǝsaaɗǝ tǝ ƙǝm thliiɗa sǝ hu mǝra. Ndanggǝn kanda, “Yeeso ɗi niya pǝrang nda kun ya Ƙǝrǝsti ɗa ni.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Fingya Yahudaya nggǝmnda fa wum teena nda tǝ nda Mbulus tǝ Sila, ƙǝla ǝnana Helenaya hangga na a tǝrǝm Faara tǝ man nishya na tǝ thlǝma in.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Amma nagha Yahudayini a sǝrǝkrha, ɗa nda wumang fa thlǝmǝngya ɓa ahu kasu, thliigha kakyathlanga sǝ a wupǝri ɗi. Ɗa nda minda ki Djason ɗǝ na nda a kaɗa nda Mbulus tǝ Sila ka a kyang ngganda kanda ahur fiya ɓa wumngga hai.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Amma nawa nanda kanda, kahang ngganda Djason ɓa tǝ fingya fatakkwaya Yeeso ɓa nda tǝ kanda a mbed mamngya wupǝri ɗa ɓa na nda ahuhwaarha, “Nafini ya kanda ni na a tsang teena fiya hu ƙǝshiirha kahat nanǝnya kulo kanda ya.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Djason thlǝɗǝ kanda fa a minda keeghǝn. Kanda heu kar nda ǝna taara tǝ ngyakhrha Kaisar, na nda a ndaarha wai na kutǝra sǝ pak, yanɗi na nda aarha Yeeso.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Sǝk nanda kee, fiya wumngga hai tǝ mamngya wupǝri ɗi sǝbgha hur ndan ɗǝ tsangga teena kanda.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Tǝrgha ndang ngganda Djason tǝ fingya a fǝr wuɗǝɓǝla nda a malang ngganda kanda wii nda.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tsǝna fiɗikrha hai, Fa takkwaya Yeeso thlǝnang ngganda nda Mbulus tǝ Sila a Mberiya ɗǝ. Sǝl nanda a mbǝɗa ɗǝ, kya nda ahu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Nafiya Mberiya kal nda Tasalonikaya hakkilo, ƙǝsǝr thlǝnda laɓar ɗa fa tǝ haara kikyab na nda naarha huleu laɓar Faara ƙǝtsar tǝna nda sǝn ƙǝkafekkid palthɗi pǝrang na Mbulus kanda.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yahudaya hangga fǝrgha ƙǝkafek, ƙǝla ǝnana Helenaya, man nishya na tǝ thlǝma in tǝ hǝshya hangga.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Sǝkna Yahudaya na a Tasalonika ndaarha na Mbulus a pǝr laɓar Faara a Mberiya, ɗǝnda mbǝɗaɗǝ ƙǝm, ɗa nda shighang fiya fa wumngga hai tǝna nda thleng yanda.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Fa takkwaya Yeeso na a mbǝɗi thlǝnang ngganda Mbulus a mii wuri aama ɗǝ, amma nda Sila tǝ Timoti tsawa nda a Mberiya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Nafini ɗǝfangga Mbulus a Atina ɗǝ ndanggǝn kanda ɗa nda pǝrang ndaarha Sila tǝ Timoti ɓa nda walghǝn wed.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Nana Mbulus a ƙǝla kanda fa a Atina, thleegha hurghǝn nanǝn talɗi lǝghǝdɗǝ tǝ ɗahaya.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nanǝn kee, ɗǝgha hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ ka ɗǝgha tsǝ laɓara tǝ kanda tǝ Helenaya na a tǝrǝm Faara. Ka fad ɗathla mbǝrha fa hai nǝn naarha ɗǝrha hu kasu ɗǝ nagha a kalang fingya sǝ wal nǝn a mbǝɗi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Fingya fa malǝmngya Abikuriyaya tǝ Sǝtokiyaya katǝrang ngganda ngaala hai tǝghǝn ka pǝrang nǝn laɓar Yeeso kanda tǝ thliidghǝn sǝ ahu mǝrra.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tǝrgha ɗǝnda tǝghǝn ahu wum ten fa sǝngya ɗǝ a mbǝrha na nda aarha Aropaggus ndang ngganda, “Pǝrang laɓara kan ngga aten weerǝnda tsahadɗa ha kyawa ɓana ɓa tǝghǝn ya.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nana a lǝɗang thlǝman nan tǝ palthya pak, na minnan sǝ a sǝn ǝnggina nan ya ngga.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atinaya heu tǝ rongya na tǝ tsaurha a mbǝɗi na nda naarha tsaurha hai kee ƙǝl tsǝ laɓara aten weerǝnda palthɗi kyagha ɓa.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Thliigha Mbulus sǝ ahu wum tenɗi na a Aropaggus ndǝghǝn, “Nafiya Atina! Naɗi kun nafiya ni na mindan tǝrang shilee faarya teena hangga.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ƙǝsǝr a naɗi a wiirha hai ahur talɗi ya ni naarha ƙǝlang nda ǝnggini nun naarha tǝrang shilee kanda teena, tǝ ƙǝm naɗi mbǝd nji sataka tǝ chireethla a man tenggǝn tǝ ndaarha, ‘A Faara sǝngwa wa nǝm’. Tur faarɗi nun a tǝrang shilee teena sǝngwa wa nun, ndǝghǝnni ni a pǝrang nda kun.”
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Faarɗi ǝnagha ƙǝshiirha tǝ ǝngya heu na ahurghǝn ndǝghǝnni Chinǝm yi talara tǝ hweeɗe, mbǝ tsaurha ahu ƙǝnna tǝnna fiya wa.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Mbǝm fǝrang ˈya tǝ haara wa, mbǝ kaɗa thlaara a haar niifa wa, ƙǝsǝr ndǝghǝn tafadghǝn nǝn fǝrang yibrha fiya tǝ fingya ǝngya heu.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 A fad niifa tǝtal ndǝn ǝnanǝn turya fiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝm ahu ƙǝshiirha kahat. Kapa nǝn ǝna kanda sǝnɗǝ sayi kamngga tǝ kanda tǝ ƙǝm mbǝrha kamngga a tsawa nda sǝ.”
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 “Ənana Faara ndǝn kee tǝna fiya kaɗaghǝn asǝmha na nda walang ngganda, ko nanǝn mbǝ inggun ma ƙǝm wa.”
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 “Ƙǝsǝr nǝghǝm tǝ tsaurha ahurghǝn, tǝ wiirha hai, ndǝn nanǝm sǝ a weeriya.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Tsaunǝn ƙǝm wangya Faara ni, mǝmǝlwa numam tǝ ndaarha Faara nǝghǝn ƙǝla ɗaharha taksa fa mbǝr ǝngya tǝ ɗǝɓǝla, nduwa feera nduwa ɗǝfrha wa.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ƙǝtǝm djiɗangwa Faara tǝ yamid sǝnda fiya wa, amma nanǝnya ndanggǝn fiya heu ko a yanggini a malang ngganda ɗahayi ndan kyakhra nda thlǝmadghǝn ɓa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ƙǝsǝr ɗǝfang ɗǝ fara hai nǝn a ngwang kumarha ƙǝshiirha yi ƙǝkafek tǝ haar niifɗi wur nǝn. Kyaɗang ɗǝ niifɗi kowunni a pǝpal tǝ thleng nǝn sǝ ahu mǝrra.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Hǝrǝm nanda sǝk laɓara aten thliirha sǝ ahu mǝrra, fingya waghǝn nda, fingya ndanda, “Na minnan sǝ a nggǝrgha pǝrang palthɗi kan ya.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tǝrgha malgha Mbulus kogna yini.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Amma fingya mbu samadghǝn nda tsawanda fa fǝrƙǝkafekkya. A hur ndan na Ndiyonisiyus sǝ nǝghǝn tal ahur kogna yini, tǝ nuneefa ƙǝm na thlǝmnggǝn Ndamaris tǝ fingya hangga.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.