Atos 17

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kya nanda Mbulus tǝ Sila tǝ Amfipolis tǝ Apoloniya, ɓa nda Tasalonika ɓa na ƙǝn tsahad Yahudaya sǝ.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ƙǝla sǝsǝnna Mbulus sa hai kyagha hu ƙǝn tsahad Yahudayina ɗǝ, a far yiɓǝd Yahudaya katǝra mahan a miighǝn a miighǝn tsǝ laɓara nǝn tǝ fiya ahu ɗeleewar Faara.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Pǝrang nggǝnǝn kanda a pǝpal ˈya ndana ɗeleewar Faara tǝ ndaarha Ƙǝrǝsti sǝsaaɗǝ tǝ ƙǝm thliiɗa sǝ hu mǝra. Ndanggǝn kanda, “Yeeso ɗi niya pǝrang nda kun ya Ƙǝrǝsti ɗa ni.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Fingya Yahudaya nggǝmnda fa wum teena nda tǝ nda Mbulus tǝ Sila, ƙǝla ǝnana Helenaya hangga na a tǝrǝm Faara tǝ man nishya na tǝ thlǝma in.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Amma nagha Yahudayini a sǝrǝkrha, ɗa nda wumang fa thlǝmǝngya ɓa ahu kasu, thliigha kakyathlanga sǝ a wupǝri ɗi. Ɗa nda minda ki Djason ɗǝ na nda a kaɗa nda Mbulus tǝ Sila ka a kyang ngganda kanda ahur fiya ɓa wumngga hai.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Amma nawa nanda kanda, kahang ngganda Djason ɓa tǝ fingya fatakkwaya Yeeso ɓa nda tǝ kanda a mbed mamngya wupǝri ɗa ɓa na nda ahuhwaarha, “Nafini ya kanda ni na a tsang teena fiya hu ƙǝshiirha kahat nanǝnya kulo kanda ya.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Djason thlǝɗǝ kanda fa a minda keeghǝn. Kanda heu kar nda ǝna taara tǝ ngyakhrha Kaisar, na nda a ndaarha wai na kutǝra sǝ pak, yanɗi na nda aarha Yeeso.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Sǝk nanda kee, fiya wumngga hai tǝ mamngya wupǝri ɗi sǝbgha hur ndan ɗǝ tsangga teena kanda.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tǝrgha ndang ngganda Djason tǝ fingya a fǝr wuɗǝɓǝla nda a malang ngganda kanda wii nda.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tsǝna fiɗikrha hai, Fa takkwaya Yeeso thlǝnang ngganda nda Mbulus tǝ Sila a Mberiya ɗǝ. Sǝl nanda a mbǝɗa ɗǝ, kya nda ahu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Nafiya Mberiya kal nda Tasalonikaya hakkilo, ƙǝsǝr thlǝnda laɓar ɗa fa tǝ haara kikyab na nda naarha huleu laɓar Faara ƙǝtsar tǝna nda sǝn ƙǝkafekkid palthɗi pǝrang na Mbulus kanda.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Yahudaya hangga fǝrgha ƙǝkafek, ƙǝla ǝnana Helenaya, man nishya na tǝ thlǝma in tǝ hǝshya hangga.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Sǝkna Yahudaya na a Tasalonika ndaarha na Mbulus a pǝr laɓar Faara a Mberiya, ɗǝnda mbǝɗaɗǝ ƙǝm, ɗa nda shighang fiya fa wumngga hai tǝna nda thleng yanda.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Fa takkwaya Yeeso na a mbǝɗi thlǝnang ngganda Mbulus a mii wuri aama ɗǝ, amma nda Sila tǝ Timoti tsawa nda a Mberiya.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nafini ɗǝfangga Mbulus a Atina ɗǝ ndanggǝn kanda ɗa nda pǝrang ndaarha Sila tǝ Timoti ɓa nda walghǝn wed.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nana Mbulus a ƙǝla kanda fa a Atina, thleegha hurghǝn nanǝn talɗi lǝghǝdɗǝ tǝ ɗahaya.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Nanǝn kee, ɗǝgha hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ ka ɗǝgha tsǝ laɓara tǝ kanda tǝ Helenaya na a tǝrǝm Faara. Ka fad ɗathla mbǝrha fa hai nǝn naarha ɗǝrha hu kasu ɗǝ nagha a kalang fingya sǝ wal nǝn a mbǝɗi.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Fingya fa malǝmngya Abikuriyaya tǝ Sǝtokiyaya katǝrang ngganda ngaala hai tǝghǝn ka pǝrang nǝn laɓar Yeeso kanda tǝ thliidghǝn sǝ ahu mǝrra.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Tǝrgha ɗǝnda tǝghǝn ahu wum ten fa sǝngya ɗǝ a mbǝrha na nda aarha Aropaggus ndang ngganda, “Pǝrang laɓara kan ngga aten weerǝnda tsahadɗa ha kyawa ɓana ɓa tǝghǝn ya.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nana a lǝɗang thlǝman nan tǝ palthya pak, na minnan sǝ a sǝn ǝnggina nan ya ngga.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Atinaya heu tǝ rongya na tǝ tsaurha a mbǝɗi na nda naarha tsaurha hai kee ƙǝl tsǝ laɓara aten weerǝnda palthɗi kyagha ɓa.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Thliigha Mbulus sǝ ahu wum tenɗi na a Aropaggus ndǝghǝn, “Nafiya Atina! Naɗi kun nafiya ni na mindan tǝrang shilee faarya teena hangga.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ƙǝsǝr a naɗi a wiirha hai ahur talɗi ya ni naarha ƙǝlang nda ǝnggini nun naarha tǝrang shilee kanda teena, tǝ ƙǝm naɗi mbǝd nji sataka tǝ chireethla a man tenggǝn tǝ ndaarha, ‘A Faara sǝngwa wa nǝm’. Tur faarɗi nun a tǝrang shilee teena sǝngwa wa nun, ndǝghǝnni ni a pǝrang nda kun.”
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Faarɗi ǝnagha ƙǝshiirha tǝ ǝngya heu na ahurghǝn ndǝghǝnni Chinǝm yi talara tǝ hweeɗe, mbǝ tsaurha ahu ƙǝnna tǝnna fiya wa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Mbǝm fǝrang ˈya tǝ haara wa, mbǝ kaɗa thlaara a haar niifa wa, ƙǝsǝr ndǝghǝn tafadghǝn nǝn fǝrang yibrha fiya tǝ fingya ǝngya heu.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 A fad niifa tǝtal ndǝn ǝnanǝn turya fiya ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝm ahu ƙǝshiirha kahat. Kapa nǝn ǝna kanda sǝnɗǝ sayi kamngga tǝ kanda tǝ ƙǝm mbǝrha kamngga a tsawa nda sǝ.”
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 “Ənana Faara ndǝn kee tǝna fiya kaɗaghǝn asǝmha na nda walang ngganda, ko nanǝn mbǝ inggun ma ƙǝm wa.”
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 “Ƙǝsǝr nǝghǝm tǝ tsaurha ahurghǝn, tǝ wiirha hai, ndǝn nanǝm sǝ a weeriya.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Tsaunǝn ƙǝm wangya Faara ni, mǝmǝlwa numam tǝ ndaarha Faara nǝghǝn ƙǝla ɗaharha taksa fa mbǝr ǝngya tǝ ɗǝɓǝla, nduwa feera nduwa ɗǝfrha wa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ƙǝtǝm djiɗangwa Faara tǝ yamid sǝnda fiya wa, amma nanǝnya ndanggǝn fiya heu ko a yanggini a malang ngganda ɗahayi ndan kyakhra nda thlǝmadghǝn ɓa.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Ƙǝsǝr ɗǝfang ɗǝ fara hai nǝn a ngwang kumarha ƙǝshiirha yi ƙǝkafek tǝ haar niifɗi wur nǝn. Kyaɗang ɗǝ niifɗi kowunni a pǝpal tǝ thleng nǝn sǝ ahu mǝrra.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Hǝrǝm nanda sǝk laɓara aten thliirha sǝ ahu mǝrra, fingya waghǝn nda, fingya ndanda, “Na minnan sǝ a nggǝrgha pǝrang palthɗi kan ya.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tǝrgha malgha Mbulus kogna yini.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Amma fingya mbu samadghǝn nda tsawanda fa fǝrƙǝkafekkya. A hur ndan na Ndiyonisiyus sǝ nǝghǝn tal ahur kogna yini, tǝ nuneefa ƙǝm na thlǝmnggǝn Ndamaris tǝ fingya hangga.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.