Atos 14
hwo (HWO) vs NVI
1 A Ikoniya, nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa kanda kyab kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ ƙǝla sǝsǝn nanda sahai. Pǝr laɓar Faara nda tǝ sǝsǝmnda har fiya hangga Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya fǝrƙǝkafek nda.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Amma fingya Yahudayini kargha fǝrƙǝkafek fa, shik fingya yina nda mbuwa Yahudaya kyakhrang ngganda huten nggindan hai ma fa takkwaya Yeeso.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Tsawa nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a mbǝɗi ɓeena hangga, ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ pǝr laɓar Chinǝm kula hǝreenga. Chinǝm Yeeso fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda kanda a ǝna ǝnwulteengya nda hangga, ahu ǝna ˈya kiya kyaɗang ɗǝ ndaarha fiya laɓarɗi ƙǝkafek ni.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Fiya na a wupǝri ɗi tsaha nda hai pǝmnggǝn sǝri, fingya a samad Yahudayini, fingya ƙǝm fǝrƙǝkafek nda tǝ laɓar nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Tǝrgha Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya heu tǝ mamnggi ndan ƙǝnang ngganda ˈya hai na nda a ǝnang ndaa nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa, na mindan sǝ a ƙǝsang ngganda kanda muk kanda nda tǝ ferya.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Sǝkna fathlǝngya Yeeso laɓarɗi kee ɗaa nda tǝ yiɓǝd ndan. Ɗǝnda hu chehweed Likoniya ɗǝ, ahu wupǝri Listra ɗǝ tǝ Ndarɓe tǝ fingya talya.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Pǝr laɓar ɗa nda na Mbǝnggǝn a mbǝɗi.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Na nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a Listra ɓa nda wal niifa sǝfǝnna sarghǝn. Ka nggǝttǝghǝn hai nǝghǝn kee, ˈwawa mbang wiirha wa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Nǝghǝn a kang thlǝmaarha Mbulus fa nanǝn a pǝr laɓar Faara. Ƙǝlang na Mbulus hu yidsǝ naghǝnǝn na fǝrƙǝkafek sǝ a fadghǝn na a wal ƙǝnda nǝn.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Tǝrgha Mbulus tǝranggǝn uradghǝn sǝ aaghǝn ndanggǝn, “Thliu sǝ!” Tǝrgha niifɗi thliigha sǝ harat katǝranggǝn wiirha hai.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Fiya na kang thlǝmaarha Mbulus fa na nanda ǝnɗi ǝnanǝn tǝrang ngganda urad ndan sǝ ndaa nda tǝ mii nda yi Likoniyaya, “Faarya ni nafini ya, ɓanda thlǝmad nǝm ɓa ahu thlu farha!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ahu numad ndan Mbarnaɓa Ndzeyus ni thlǝm faara yi Nggirkaya, Mbulus ƙǝm tsaunǝn ndǝghǝn ni na a fǝr laɓara, aaghǝn nda Hemes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Firis yi ƙǝn Ndzeyustǝn nanda a ƙǝsǝr wupǝri ɗi, ɓagha ɓa tǝ thlaarha tǝ shiiya na tǝ fiirha fa a kwatkirǝm wupǝri ɗa ɓa, ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ fiya heu na mindan sǝ a ǝnang sataka nda kanda.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Amma sǝkna nda Mbarnaɓa tǝ Mbulus ǝnɗi na a katǝrarha hai, njarang ngganda lukki ndan ɗǝ ƙǝsǝr mbǝnang ngwa ǝnɗi kanda na mindan ǝnagha wa, ɗaa nda hur fiya ɗǝ na nda ahuhwaarha tǝ ndaarha,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Kun nafiniya, kama nun a ǝna ǝnɗiya? Nafiya ni kan ƙǝla kun! Ɓang nan laɓara kun ɓa na Mbǝnggǝn na a kyakhrun hai malanggun.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ƙǝtǝm malang ɗǝ fiya heu tǝrang shilee nda faarya teena na mindan,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 amma ˈwawa mal kanda kula ndǝghǝn kyad fadghǝn tǝ ǝna nggayirha a fiya tǝ ndaarha ndǝghǝn ǝnagha ƙǝshiirha kahat wa. Na ǝngya sǝ nǝn naarha ɗal ƙǝm in, ƙǝla yaara nǝn narha ɓang ƙǝm hai tǝ parkad ǝnnarhami tǝ ƙǝm lǝɗanggǝn hur nun tǝ wutsǝfayirha.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Amma ko nanǝn kee, nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa pǝrpǝr ˈyaɗang na ndan nafina fa a ǝnanda sataka kanda wa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Amma fingya Yahudaya ɓagha nda ɓa a Antakiya tǝ Ikoniya fiya wumngga hai sǝk mii ndan nda, muk Mbulus nda, kahang ngganda ƙǝsǝr tala ɗǝ, tamngganda ndaarha mǝrɗǝ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Hǝrǝmna fatakkwaya muwang maɗufu, tǝrgha thliigha sǝ wudgha hur wupǝri ɗǝ.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Akwasamadɗi pǝr nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa laɓar Faara a Ndǝrɓe, wal nda fiya hangga malangga ɗimiyid ndan, wuɗa nda Listǝra ɗǝ, tǝ Ikoniya, tǝ Antakiya na hu chehweed Mbisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kanda a fǝrang kaali fatakkwaya, na nda yiyang thlǝmaarha kanda in na a isha nda hu fǝrƙǝkafekkid ndan tǝ shembe. Ndangganda kanda, “Ƙǝl tǝ sǝsaarha kaan ndǝnǝm kyarha hu kutǝryid talara ɗǝ.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Akwasamadɗi wurang na nda Mbulus shingya sǝ hu ƙǝngya hwan Faara, hwan Faara nda tǝ kar aama aten ndan na a tsauka Faara tǝ kanda fǝr nanda ƙǝkafek tǝghǝn.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Tǝrgha kya nda tǝ chehweed Mbisidiya ɗǝnda Famfiliya ɗǝ.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pǝr nanda laɓar Faara a Pǝrngga, ɗǝnda Ataliya ɗǝ.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 A mbǝɗani ya kya nanda hu nggirggi aama hai wuɗa nda Antakiya ɗǝ, a mbǝɗani kaar hwanang nanda Faara kanda in tǝ ndaarha a lafgha nggayid Faara kanda ahu tarɗi ngwalang nanda ya.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Sǝl nanda ɓa wumangganda fatakkwaya hai pǝr ǝnɗa nda heu ǝnana Faara aten ndan, tǝƙǝm inang kwamana fingya mbuwa Yahudaya kwaminda fǝrƙǝkafek hai.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mǝna ndaha a mbǝɗi kanda heu tǝ fatakkwaya.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.