Atos 14

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Ikoniya, nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa kanda kyab kya nda hu ƙǝn tsahad Yahudaya ɗǝ ƙǝla sǝsǝn nanda sahai. Pǝr laɓar Faara nda tǝ sǝsǝmnda har fiya hangga Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya fǝrƙǝkafek nda.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Amma fingya Yahudayini kargha fǝrƙǝkafek fa, shik fingya yina nda mbuwa Yahudaya kyakhrang ngganda huten nggindan hai ma fa takkwaya Yeeso.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tsawa nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a mbǝɗi ɓeena hangga, ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ pǝr laɓar Chinǝm kula hǝreenga. Chinǝm Yeeso fǝrang ɗǝ sǝsǝmnda kanda a ǝna ǝnwulteengya nda hangga, ahu ǝna ˈya kiya kyaɗang ɗǝ ndaarha fiya laɓarɗi ƙǝkafek ni.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Fiya na a wupǝri ɗi tsaha nda hai pǝmnggǝn sǝri, fingya a samad Yahudayini, fingya ƙǝm fǝrƙǝkafek nda tǝ laɓar nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Tǝrgha Yahudaya tǝ fingya mbuwa Yahudaya heu tǝ mamnggi ndan ƙǝnang ngganda ˈya hai na nda a ǝnang ndaa nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa, na mindan sǝ a ƙǝsang ngganda kanda muk kanda nda tǝ ferya.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Sǝkna fathlǝngya Yeeso laɓarɗi kee ɗaa nda tǝ yiɓǝd ndan. Ɗǝnda hu chehweed Likoniya ɗǝ, ahu wupǝri Listra ɗǝ tǝ Ndarɓe tǝ fingya talya.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Pǝr laɓar ɗa nda na Mbǝnggǝn a mbǝɗi.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Na nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa a Listra ɓa nda wal niifa sǝfǝnna sarghǝn. Ka nggǝttǝghǝn hai nǝghǝn kee, ˈwawa mbang wiirha wa.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Nǝghǝn a kang thlǝmaarha Mbulus fa nanǝn a pǝr laɓar Faara. Ƙǝlang na Mbulus hu yidsǝ naghǝnǝn na fǝrƙǝkafek sǝ a fadghǝn na a wal ƙǝnda nǝn.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tǝrgha Mbulus tǝranggǝn uradghǝn sǝ aaghǝn ndanggǝn, “Thliu sǝ!” Tǝrgha niifɗi thliigha sǝ harat katǝranggǝn wiirha hai.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Fiya na kang thlǝmaarha Mbulus fa na nanda ǝnɗi ǝnanǝn tǝrang ngganda urad ndan sǝ ndaa nda tǝ mii nda yi Likoniyaya, “Faarya ni nafini ya, ɓanda thlǝmad nǝm ɓa ahu thlu farha!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ahu numad ndan Mbarnaɓa Ndzeyus ni thlǝm faara yi Nggirkaya, Mbulus ƙǝm tsaunǝn ndǝghǝn ni na a fǝr laɓara, aaghǝn nda Hemes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Firis yi ƙǝn Ndzeyustǝn nanda a ƙǝsǝr wupǝri ɗi, ɓagha ɓa tǝ thlaarha tǝ shiiya na tǝ fiirha fa a kwatkirǝm wupǝri ɗa ɓa, ƙǝsǝr ndǝghǝn tǝ fiya heu na mindan sǝ a ǝnang sataka nda kanda.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Amma sǝkna nda Mbarnaɓa tǝ Mbulus ǝnɗi na a katǝrarha hai, njarang ngganda lukki ndan ɗǝ ƙǝsǝr mbǝnang ngwa ǝnɗi kanda na mindan ǝnagha wa, ɗaa nda hur fiya ɗǝ na nda ahuhwaarha tǝ ndaarha,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Kun nafiniya, kama nun a ǝna ǝnɗiya? Nafiya ni kan ƙǝla kun! Ɓang nan laɓara kun ɓa na Mbǝnggǝn na a kyakhrun hai malanggun.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ƙǝtǝm malang ɗǝ fiya heu tǝrang shilee nda faarya teena na mindan,
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 amma ˈwawa mal kanda kula ndǝghǝn kyad fadghǝn tǝ ǝna nggayirha a fiya tǝ ndaarha ndǝghǝn ǝnagha ƙǝshiirha kahat wa. Na ǝngya sǝ nǝn naarha ɗal ƙǝm in, ƙǝla yaara nǝn narha ɓang ƙǝm hai tǝ parkad ǝnnarhami tǝ ƙǝm lǝɗanggǝn hur nun tǝ wutsǝfayirha.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Amma ko nanǝn kee, nda Mbulus tǝ Mbarnaɓa pǝrpǝr ˈyaɗang na ndan nafina fa a ǝnanda sataka kanda wa.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Amma fingya Yahudaya ɓagha nda ɓa a Antakiya tǝ Ikoniya fiya wumngga hai sǝk mii ndan nda, muk Mbulus nda, kahang ngganda ƙǝsǝr tala ɗǝ, tamngganda ndaarha mǝrɗǝ.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Hǝrǝmna fatakkwaya muwang maɗufu, tǝrgha thliigha sǝ wudgha hur wupǝri ɗǝ.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Akwasamadɗi pǝr nanda Mbulus tǝ Mbarnaɓa laɓar Faara a Ndǝrɓe, wal nda fiya hangga malangga ɗimiyid ndan, wuɗa nda Listǝra ɗǝ, tǝ Ikoniya, tǝ Antakiya na hu chehweed Mbisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kanda a fǝrang kaali fatakkwaya, na nda yiyang thlǝmaarha kanda in na a isha nda hu fǝrƙǝkafekkid ndan tǝ shembe. Ndangganda kanda, “Ƙǝl tǝ sǝsaarha kaan ndǝnǝm kyarha hu kutǝryid talara ɗǝ.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Akwasamadɗi wurang na nda Mbulus shingya sǝ hu ƙǝngya hwan Faara, hwan Faara nda tǝ kar aama aten ndan na a tsauka Faara tǝ kanda fǝr nanda ƙǝkafek tǝghǝn.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tǝrgha kya nda tǝ chehweed Mbisidiya ɗǝnda Famfiliya ɗǝ.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pǝr nanda laɓar Faara a Pǝrngga, ɗǝnda Ataliya ɗǝ.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 A mbǝɗani ya kya nanda hu nggirggi aama hai wuɗa nda Antakiya ɗǝ, a mbǝɗani kaar hwanang nanda Faara kanda in tǝ ndaarha a lafgha nggayid Faara kanda ahu tarɗi ngwalang nanda ya.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Sǝl nanda ɓa wumangganda fatakkwaya hai pǝr ǝnɗa nda heu ǝnana Faara aten ndan, tǝƙǝm inang kwamana fingya mbuwa Yahudaya kwaminda fǝrƙǝkafek hai.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Mǝna ndaha a mbǝɗi kanda heu tǝ fatakkwaya.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.