Apocalipse 16

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tǝrgha sǝk urarha ni a kaala sǝ ahu ƙǝn Faara a ndang nda fathlǝnggini ki Faara mǝd, “Ɗamaɗǝ ɗun irang ndaro yina ɗǝ mǝd na lǝlǝgɗa tǝ hufrha hur Faara aten ƙǝshiirha hai.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Tǝrgha tǝthlǝnda Faara yi tal iranggǝn ǝnɗa hai na ahur ndarodghǝn aten ƙǝshiirha hai, tǝrgha hǝlthgha fad nafiya wuɓǝl-wuɓǝl na hadghǝn kala yi natǝ ndǝrɗaha fa yi maɓidɗi, tǝ fingya ƙǝm tǝrangga shilee shishing ndǝghǝn in.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Tǝthlǝnda yi sǝri iranggǝn yighǝn ǝnɗa ɗǝ na a ahu ndarodghǝn ahu wuri aama ɗǝ. Tǝrgha kyahargha aam wuri aam ɗa hai ƙǝla far niifa mǝrgha, ǝnggini heu na hu wuri aamɗi natǝ yibrha fa mǝra nda ɗǝ.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Tǝthlǝnda Faara yi mahan iranggǝn yighǝn ǝnɗa ɗǝ na hu ndarodghǝn hu aam kufaya ɗǝ tǝ suhwadya tsawa nda ka fara.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Tǝrgha sǝk tǝthlǝnda Faara ni yi natǝ sǝsǝmnda aten aamgya a ndaarha, “Na tǝ ƙǝkafek fa hu ngwa kumad wa, sa Tǝpeɗǝnda, sa na sǝ tǝƙǝm nasǝ ƙǝtsar,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 ƙǝsǝr irang nda far nafiwa ɗǝ na chahal tǝ yi annabiya, kulo hai nanǝnya fǝrang na fara kanda a sa nda, ndǝna ƙǝna ndan kee.”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Tǝrgha sǝk urarha ni a mbǝd nji sataka a ndaarha, “Chinǝm Faara natǝ Mamnggirha fa, ngwa kumad wa nǝghǝn mǝmǝl tǝ ƙǝkafekkirha.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Tǝrgha tǝthlǝnda Faara yi faɗa iranggǝn ǝngyaɗǝ na hu yighǝn ndaro aten yanfaara ɗǝ, fǝrang sǝsǝmnda nda yanfara fǝfǝrang nggǝn fiyaɗǝ tǝ waarha.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Thlerra wadɗi ˈyanggǝn fiya ɗǝ, ˈyar thlǝm Faara nda, ndǝghǝn natǝ sǝsǝmnda ha aten patal yini ya. Amma kar nda fa a malang ngganda ɗimiyid ndan fǝrang mamnggirha nda.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Tǝthlǝnda Faara yi tuf iranggǝn ǝngya ɗǝ na hu ndarodghǝn aten tsǝnggam kutǝryid maɓidɗa ɗǝ nggǝlang wula kutǝryidghǝn, katǝrangga fiya ƙǝt sheneu ndan ka sǝsarha.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Na nda a ˈyar Faara na a talara ƙǝsǝr ka sǝsad ndan tǝ thlerra wadɗi, amma kar nda fa a malang ngganda tar mbǝlfed nda.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Tǝthlǝnda Faara yi mikki iranggǝn ǝngya ɗǝ na hu yighǝn ndaro hu kufad Yufiritus ɗǝ hwargha kufadɗi, ka a tangsang kwamana nda kutǝrya sǝ na a ɓarha ɓa a man kyad yanfara.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Tǝrgha na ǝnkaheeya ni mbuwa ngga mahan na ƙǝla kuɓaya. Tal kyaghǝn ɓa a mii ǝnkaheerha, tal a mii maɓidɗi, tal ƙǝm annabi tǝ nggaɓaarha.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Sǝsǝngya ǝnkaheeya ni na a ǝna tar ǝnwulteena, ɗǝnda thlǝma kutǝrya ƙǝshiirha ɗǝ, na a wumang ngganda kanda ka yana nda tǝ Chinǝm a farɗi na manggǝn yi Faara natǝ Mamnggirha fa.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Ndagha Chinǝm, “Kulo hai, niya ɓarhaɓa ƙǝla ngaara! Tǝ parka ni yanɗi ɓani waala mǝmekhne ngwaɗa fa amawa nǝn wiirha tawalth ƙǝsgha shilee ndǝn.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Tǝrgha wumangga ǝnkaheeyini kutǝrya a mbǝrha tal na nda aarha tǝ mii Ibraniyaya Armaggeddon.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Tǝthlǝnda Faara yi mǝd iranggǝn ǝngya ɗǝ na hu yighǝn ndaro hu ɓereurha ɗǝ. Kyagha urarha ɓa kaan hu Ƙǝn Faara a tsǝnggam kutǝryirha ɓa a ndaarha, “Ngwalaɗǝ!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Nagha ǝngya a kyad waarha, tǝ ǝngya a riirha fa, tǝ tǝrˈyaana, tǝ rǝbrha chehweerha fa. Ka ǝna nanda niifa ˈwawa chehweerha rǝbrha fa kee wa. Ndǝna rǝbrha chehweerha fa ˈwagha katǝrarha hai ka mbara mbǝrha.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Manda wupǝri ɗi tsakhka hai mahan, wupǝriya heu na hu chehweeya chanda hai. Ɗalgha Faara Mbabila in na manggǝn, kyanggǝn hu sa wuhuleu aam inabi hai yi hufrha hurghǝn kaan.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Kala wutambarra tima nda hai, wumngya ƙǝmɗa nggǝr wanda naghǝn wa.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Irgha wutsamngya hai mǝmanggǝn a talara na haghǝn kaan aten fiya hai sǝlɗǝ kilo 45. Tǝrgha fiya na nda a ˈyar Faara ka patal yid wutsamndǝɗi, ƙǝsǝr patal yidɗi paɗiɗa hai kaan.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.