1 Pedro 1

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya a har Mbiturus tǝthlǝnda Yeeso Ƙǝrǝsti, a nafiya wurna Faara na a tsau ronggirha welgha ɗǝ a chehweeya Fontus, tǝ Nggalatiya, tǝ Kafadokiya, tǝ Asiya, tǝ ƙǝm Mbitiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Faara na Chinɗi sǝnɗǝ kun ƙǝtǝm ndǝn wurnǝn kun, tsawangga kun chahal tǝ Sǝsǝnggǝn, tǝnun ǝna taara tǝ ˈya ndang Yeeso Ƙǝrǝsti kun ka a tsawun chahal hu irra farghǝn ɗǝ. A fǝrangga Faara chikrha nggayirha kun tǝ ɗǝɗemnggirha.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Taama fal Faara nǝm, Chin Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti. Ka haɗang nǝm fa kaan ndǝn nggǝr nǝn nggǝɗang ƙǝm hai hu shiiten wal yibrha hu thlid Yeeso Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ahu har langaarha ɗǝ mbuwa sǝbrha ɗǝ, nduwa tǝlgha ɗǝ, ɗǝfang nanda ɗǝ a talara ka kun.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Hu fǝrƙǝkafekkid nun laf nanda kun tǝ sǝsǝmnda Faara ta far hǝrǝk ɗaɗǝ na tahai na nanda a kyatta a mii ngwala ƙǝshiirha.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Aten ǝnɗiya heu, tǝghama wutsǝfayirha fa kaan, ko nanǝn nun a sǝsaarha tǝ ƙǝƙǝrya ɗǝɗamǝn ɗǝɗamǝn hangga yi sayi ngguchit.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Katǝra nun hai kee ka ƙǝƙǝrangganda fǝrƙǝkafekkid nun, ƙǝla na nda ƙǝƙǝrang nda tǝfasa tǝ waarha, ko nanǝn fǝrƙǝkafekkid nun kalɗǝ tǝfasa mu. A ɓal fǝrƙǝkafekkid nun tǝ shembe ahu ƙǝƙǝrya hangga, nǝn a ɓang faala kun fa ɓa hangga tǝ mamnggirha a fara na Yeeso Ƙǝrǝsti a wutta ɓa.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Ko nanǝn ˈwawun naghǝn wa, nuwun a nggǝmnggǝn, ko nanǝnya mbun a naghǝn wa, nuwun a fǝrƙǝkafek tǝghǝn, nuwun lǝlǝgɗa tǝ wutsǝfayirha kaan, mbuwa nǝm mbang thlǝkƙǝn,
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Nanǝn kee nuwun a thlǝ ƙǝna fǝrƙǝkafekkid nun, ndǝna ƙǝna hǝrǝkrha yiɓǝd nun.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Aten hǝrǝkrǝ ɗani ya ndǝn ƙǝlang na annabiya ngga thlǝkka laɓara aten fǝrrǝɗi na Faara a fǝrang kun.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Kaɗan nda na a sǝn tǝ a kwan na ǝnɗi a katǝrarha hai ya, tǝ ƙǝƙǝn na nda a ǝnaghǝn, a sayidɗi na Sǝsǝn Ƙǝrǝsti a ndikrha ahur ndan, kyaɗang ɗa ndǝn kanda kwamanɗi na Ƙǝrǝsti a sǝsaarha tǝ mamnggidɗi takkwagha ndǝn.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Pǝrang ndan kanda tǝ ndaarha, mba nda a ǝnang taara fandan sǝ wa, amma a kunni, thlǝk nanda laɓara aten ǝnggini pǝrang nanda kun nanǝnya sǝk nun a mii nafini ɓangga Laɓaara kun ɓa na Mbǝnggǝn tǝ sǝsǝmnda Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda thlǝn nanda hai a talara. Ko fathlǝngya Faara ni kukwasang ɗǝ kanda fa na a sǝn ǝnggina nda ya.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Nanǝn kee, numama ƙǝsanggun alten nun ngga, nagha shiiten nun aten nggayidɗi na nanda a ɓang kun ɓa a sayidɗi na Yeeso Ƙǝrǝsti a ɓarhaɓa.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Tsawama ƙǝla wundakhnaya na a ǝna taara tǝ ˈya ndang nanda kanda, a kyaɗun hu sunad tar mbǝlfeerha hai ƙǝla sayidɗi nanun hu wula wa.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Amma yanɗi aagha kun ɓa nǝghǝn chahal, kun ƙǝmɗa tsawama chahal ahu ǝngya heu nun a ǝnaarha.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha, “Tsawama chahal, ƙǝsǝr nggi niyi chahal.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Tsaunǝn nuwun a aaghǝn Pǝpa ndǝghǝn na a ngwang kumarha kowunni aten targhǝn mbǝ tam wurahasǝ wa, tsawama tǝ tǝrǝm Faara ta farɗa ɗǝ nun a ngwalang tsawud ronggirha nanun sǝ hu ƙǝshidɗiya.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ƙǝsǝr sǝnɗun sǝ tǝ ndaarha mbǝ tǝ ǝngya na sǝbrha ɗǝ ƙǝla tǝfasa nduwa wurirha thlǝ nanda kun ɓa hu tsawud mere malang na chichiyi nun kun hai,
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 amma tǝ far Ƙǝrǝsti, wan kamnda na kula ˈya ɗimi nduwa ǝn tsanda a fadghǝn.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Wurgha ndan kapa na nda ǝna ƙǝshiirha, amma kyadgha ndan a mii ngwala sayidɗi ya ka kun.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 A fadghǝn ni fǝr nun ƙǝkafek tǝ Faara, thlengga sǝ hu mǝra, fǝrang mamnggirha nda. A fadghǝn ni ƙǝmɗa nanun tǝ fǝrƙǝkafek tǝ shiteena tǝ Faara.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Nanǝnya tsawang nun fad nun chahal kun a takkwa fǝrƙǝkafekkidɗi, non a kyad nggǝm ndan, nggǝmama ndan ngga tǝ hur nun heu.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Ƙǝsǝr nggǝr nda nggǝɗang kun hai, mbǝ tǝ wiirha na sǝbrha ɗǝ wa, amma tǝ yanɗi mbuwa sǝbrha ɗǝ, hu laɓar Faara na tǝ yibrha fa mbuwa ngwalarha.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai “Fiya heu na nda ƙǝla hwaliirha, mamnggid ndan ƙǝm na nda ƙǝla fid ɗǝfya, na hwaliirha hwara ɗǝ, fid ɗǝfya ƙǝm na nda hǝra ɗǝ,
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 amma laɓar Faara nǝn a tsaurha pakwanɗǝ.” Laɓar ɗani na Mbǝnggǝn ya pǝrang nanda kun.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.