1 João 2
hwo (HWO) vs ARA
1 Wanggina niya chireethleng nda kun ɗǝ amawa nun ǝna ɗimiyirha. Amma a ǝna niifa ɗimiyirha, na niifa sǝ na a ɗang ƙǝmsǝ a mbed chin ɗi. Ndǝghǝnni na Yeeso Ƙǝrǝsti na chahal.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ndǝghǝn tafadghǝn ni sataka yi chakh ɗimiyid nǝm, mbǝ ɗimiyid nǝm katen nǝm wa, amma heu tǝ nafiya ƙǝshiirha.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 A ǝnaɗǝm taara tǝ ˈya ndana Faara, ndǝn kyadgha ndaarha sǝnɗǝm ndǝn.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kala niifa ndaagha, “Sǝnɗi Faara,” amma mbǝ ǝna ǝnɗi ndaana Faara wa, tǝ nggaɓaarha ni, tǝ ƙǝm mbǝ ƙǝkafek sǝ a fadghǝn wa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Amma fingya ǝnagha taara tǝ ˈya ndaana Faara, kyadɗǝ ndaarha nggǝmndan. Ana ɗǝm a ǝnaarha kiya ndǝnǝm sǝn ndaarha ƙǝm yi Faara ni.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kala niifa ndagha yi Faara ni, ngwa nagha tsawudghǝn ƙǝla yi Yeeso.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kun shayina mbǝ niya chireethleng kun ɗǝ ka a fǝrang ngyakhrha ni kun pak wa, amma yi ˈwa nun sǝkrha ka a katǝradghǝn. Ənɗi ˈwa nanda pǝrang kun tǝ ndaarha nggǝmama ndan ndǝn ˈwanun sǝkrha.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Amma niya chireethleng weerǝnda pathla kun ɗǝ. Tsauka ƙǝkafek a fadghǝn tǝ kun ƙǝm, ƙǝsǝr wula a weela ɗǝ kukwaryid ƙǝkafek katǝrang ɗǝ njaara hai.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kala niifa ndagha niyi hu kukwaryirha, amma a kar shadghǝn fa, niifɗiya ɓalghǝn hu wula.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Amma kala niifa na a nggǝm shadghǝn, nǝghǝn a tsaurha ahu kukwaryirha, tǝ ƙǝm mbǝ tsaurha kwaman kisar niifa wa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Niifa na a kar shadghǝn nǝghǝn hu wula, tǝ ƙǝm nǝghǝn a wiirha hai hu wula, sǝngwa mbǝɗi nǝn a ɗǝrha saaɗǝ wa ƙǝsǝr wula kwamang ɗǝ.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kunna wangya Faara niya chireethleng kun ɗǝ ƙǝsǝr chahang nda ɗimiyid nun kun ɗǝ hu thlǝm Yeeso.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Kun chingya, niya chireethleng kun ɗǝ ƙǝsǝr sǝnɗun niifɗi ka a katǝradghǝn. Kun wundǝlaya tǝ wutaraya, niya chireethleng kun ɗǝ ƙǝsǝr kalɗun tǝ mbǝlfedɗi mu. Kun wundakhnaya, niya chireethleng kun ɗǝ ƙǝsǝr sǝnɗun Chinɗi.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Chireethleng ni kun ɗǝ wundakhnaya ƙǝsǝr sǝnɗun Chinɗi. Chireethleng ni kun ɗǝ kun Chingya ƙǝsǝr sǝnɗun Ƙǝrǝsti, nasǝ ka a katǝradghǝn. Chireethleng ni kun ɗǝ kun wundǝlaya tǝ wutaraya ƙǝsǝr nuwun kanglang, tsau laɓar Faara ahur nun, tǝ ƙǝm kalɗun tǝ mbǝlfedɗa mu.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 A nggǝmɗun ƙǝshidɗiya tǝ ǝnggini na ahurghǝn wa, ƙǝsǝr a nggǝm ɗun ƙǝshiirha, mbǝ nggǝmnda chin ɗa sǝ ahurghǝn wa.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ƙǝsǝr ǝn ƙǝshiirha heu, ǝn sunad thlu farha ni kee, tǝ ƙǝm sunad ƙǝlaarha tǝ yirha, tǝ taala aten ˈya nanǝm tǝghǝn ha. Əngginiya ɓawa nda ɓa a thlǝmad Chinɗi wa amma ahu ƙǝshiirha ɓa.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ƙǝshiirha tǝ ǝngya na yi suna heu nǝn mbǝra ɗǝ, amma kala niifa na a ǝna ˈya na a mbǝnang nda Faara, nǝn wal yibrha mbuwa ngwalaarha.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kun wanggina ǝngginiya nǝn a kyad ndaarha nduwus mii ngwala ƙǝshiirha ɓa. Ƙǝla ˈwanun sǝkrha tǝ ndaarha, tǝ kar Yeeso nǝghǝn ɓayi, ko nanǝnya nafiya na kar Ƙǝrǝsti fa ˈwanda teena sǝl nda ɓa. Hu ˈya kiya ndǝn sǝn nǝm sǝ nduwus mii ngwala ƙǝshiirha ɓa.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Nafini na a kar Ƙǝrǝsti fa tamngganda ahur nǝm, amma mal nda ƙǝm, ka a katǝradghǝn kanda mbǝ yinǝm ni wa. Ana yinǝm ni kanda, kam ɓalgha nda tǝ ƙǝm. Amma mal nda ƙǝm, ndǝn kyadgha ndǝn a pǝpal tǝ ndaarha mba nda tǝ ƙǝm wa.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Amma kun mbun ƙǝla kanda wa, ƙǝsǝr Tǝpeɗǝndǝɗi fǝrang ɗǝ Sǝsǝnggǝn kun, ƙǝsǝr kun heu sǝnɗun ƙǝkafek.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nanǝn kee Chireethleng ni kun ɗǝ mbǝ ka sǝngwa nun ƙǝkafek wa, amma ƙǝsǝr sǝnɗun ndǝn. Sǝnɗunsǝ mbǝ nggaɓarha kyarha ɓa hu ƙǝkafek wa.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Wunni tǝ nggaɓadɗi? Kala niifa ndaarha Yeeso mbǝ Ƙǝrǝsti ni wa. Kala niifa ngalgha Chinɗi tǝ Wanɗi ndǝghǝn ni kargha Ƙǝrǝsti fa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kala niifa ngalgha wanɗi mbǝ tǝ Chinɗi wa. Amma kala niifa thlǝgha Wanɗa fa, thlǝnǝn Chinɗi ƙǝm.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ɗaama mbeeɗǝ tǝ takkwa ǝnɗi ˈwa nanda tsahang kun ha ka a katǝradghǝn. Andam tsau tsahad ɗi ˈwa nanda tsahang kun ha ka a katǝradghǝn ahur nun, kun ƙǝm nun a tsaurha ahur Wanɗi tǝ hu Chin ɗi ƙǝm.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 A hu tsaurha kiya nǝm wal yibrha mbuwa ngwalarha ɗǝfnǝn miighǝn a ƙǝm.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Chireethleng ni ǝnggini kun ɗǝ ya ƙǝsǝr ka fingya na mindan sǝ a kyathlang ngganda kun hai.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Amma Ƙǝrǝsti fǝrang ɗǝ Sǝsǝna kun Tǝpeɗǝnda na ahur nun, mbǝ se nggǝr na niifa pak tsahang kun ha aten ƙǝkafek wa. Ƙǝsǝr Sǝsǝn ɗi tsahang ɗǝ ǝngya kun ha hangga kamngga a sǝnun, ǝngya tsahang nǝn kun ha ƙǝm yi ƙǝkafek ni, mbǝ nggaɓaarha sǝ wa. Tsaunǝn kee, ƙǝla tsahang nǝn kun ha ɗaama mbeeɗǝ tǝ tsaurha ɗǝɗem tǝ Ƙǝrǝsti.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Nanǝnya kun wanggina, tsawama ɗǝɗem tǝ Ƙǝrǝsti ƙǝsǝr a fara nǝn a wutta ɓa kal farha nun hai tǝnǝm tsaurha kula hǝreenga tǝ shilee a mbedghǝn.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Sǝn nun sǝ tǝ ndaarha Ƙǝrǝsti nǝghǝn tǝ nggayirha fa, nun a sǝndasǝ tǝ ndaarha kala niifa na a ǝna ˈya kamngga wan Faara ni.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.