1 Coríntios 1

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya ahar Mbulus aah na Faara ka a tsauka tǝthlǝnda Ƙǝrǝsti Yeeso tǝƙǝm wan manǝm Kastanisu,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 a fatakkwaya Faara na a Koronti, a kun aah na Faara a tsawun nafiyighǝn na chahal hu Ƙǝrǝsti Yeeso. Ƙǝla ǝnanǝn a fiya heu ko a yanggini na a aah thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, yindan Chinǝm tǝ yinǝm.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ƙǝtsar ni naarha usa Faar ka kun, ƙǝsǝr nggayidghǝn fǝrrǝghǝn a kun, tsau nun nanǝnya yi Ƙǝrǝsti Yeeso.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ƙǝsǝr ka nanun hu Ƙǝrǝsti wal ɗun ǝngya na nggǝngga hangga, hu laɓara tǝ sǝndǝ nun heu,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 ndǝn kyadgha ndaarha ˈya pǝrang ni kun aten Ƙǝrǝsti ƙǝkafek ni.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Nanǝn kee ƙǝɗeng nggun fǝrra sǝsǝna nanun a ƙǝla wutta Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti fa ɓa a kukwasang kun fa wa.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Nǝn a ƙǝs kun ha ngga non kanglang kula ǝn ˈyaara a fad nun ta farɗa ɗǝ na Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a wutta ɓa.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Faara ndǝn na a ǝna ǝnɗiya, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa a ǝna ǝnɗa nǝn ndanǝn, ƙǝmɗa aah ɗǝ kun a mbǝn ndan nun fa tǝ Wanggǝn, Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hwanni kun, hu thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, a tsawun ɗǝɗem tǝ ndan. Ana tsakhrha sǝ a pathlang nun wa. A meyedghǝn a nagha mii nun tal. Wuma ma teena ngga, nagha numad nun tal tǝ ˈya na mid nun ǝnaarha tal.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ƙǝsǝr fingya nafiya ɓagha ɓa a wuri ki Kuluwi pǝrenda ndaarha a pǝpal, shayina, nuwun a yanda tǝ ndan.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 ˈYa niya ndaarha, fingya a ndaarha, “Nggi yi Mbulus ni,” fingya a ndaarha, “Nggi yi Apolos ni,” fingya a ndaarha ƙǝm, “Nggi yi Mbiturus ni,” nduwa, “Nggi yi Ƙǝrǝsti ni.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ndee tsakh Ƙǝrǝsti hai wa? Mbulus ni tawang nanda ɗǝ ka kun wa? Nduwa ǝnangganda Mbaptisǝma kun hu thlǝm Mbulus wa?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Usaɗi Faara ǝnang ngwa ni mbaptisǝma niifa tal ahur nun, kǝl Ƙǝribus tǝ Nggayus,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 nanǝnya mbǝ niifa sǝ na ndaarha ǝnangganda mbaptisǝma kanda hu thlǝmna wa.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Haˈi, ǝnangɗi mbaptisǝma nafiya wuri Istifanus ma, amma a mbǝ fingya yini ya wa mbi sǝnda tǝ ǝnangɗi mbaptisǝma niifa pak wa.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ai, thlǝn ngwa Ƙǝrǝsti nggi ɓa ka ɓi ǝna mbaptisǝma wa. Thlǝn nǝn nggi ɓa ka ɓi pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn, mbǝ tǝ thladwayid sǝnda niifa wa, ka tǝrǝmnda naɗǝ fiya tsǝ teena aten sǝsǝmnda mǝrra Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Laɓar mǝrra Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha, laɓar nuryirha ni a fingya na hu kwaman sahatta, amma ƙǝm walgha hǝrǝkrha sǝnɗǝmsǝ sǝsǝmnda Faara ni.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha “Niya tsawang thladwayid niifa na ndǝndǝl mere, tǝ ƙǝmɗa niya ɗǝfang sǝnda fingya na tǝ sǝnda fa kaan man patu ɗǝ.”
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ai nafini na ndǝndǝl? Ai famalǝmngya ngyakhrha? Ai fingya na a ndaarha sǝnda ˈya? Kyad wa Faara ndaarha thladwayid ƙǝshidɗiya nuryirha ni wa?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Nanǝn kee, ahu thladwayid Faara, ahu thladwayid ƙǝshiirha sǝngwa ndan wa. Mbǝnang ɗǝ Faara ahu nuryid pǝr laɓarɗi ka a hǝrghanggǝn fingya fǝrgha ƙǝkafek.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yahudaya kanda a kaɗa ǝnsakhkya, Helenaya ƙǝmɗa kanda a kaɗa thladwayirha,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ƙǝm a pǝr laɓar Ƙǝrǝsti mǝrgha aten kaɗiirha, mbǝnang ngwa Yahudaya wa, Helenaya a ndaarha ƙǝmɗa mbǝ ka ˈya ni wa.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Amma fingya aah na Faara kanda hu hǝrǝkrha ɓa, Yahudaya tǝ Helenaya kyab, Ƙǝrǝsti ndǝna sǝsǝmnda Faara tǝƙǝm thladwayid Faara.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ahu ˈya nǝm a ƙǝlang nda tar nuryirha ni ǝnana Faara ya kalɗǝ ndǝndǝlyid thladwayid niifa mu, mǝrra fad Faara hai kalɗǝ kanglanggid niifa mu.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Shayina, ɗalama teena hai a sayidɗi aah nanda kun. Mbuwun hangga na ndǝndǝl hu yid fiya hu ƙǝshidɗiya, mbuwun hangga na mamngya wa, mbuwun hangga na wangya mamngya wa.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 A meyedghǝn Faara nǝn wur ǝngya ƙǝlang na ƙǝshiirha ǝn nuryirha ni ƙǝsǝr ka fǝrang shilee nǝn fingya ndagha na nda ndǝndǝl, tǝƙǝm nǝn wur ǝngya mbuwa tǝ sǝsǝmnda fa ka fǝrang shilee nǝn fingya ndagha na nda tǝ sǝsǝmnda ha.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Faara wurɗǝ ǝngya karna ƙǝshiirha, tǝ ǝngya ndǝɗang ngwa ƙǝshiirha, ka a kyaɗanggǝnǝn ƙǝshiirha ǝnɗi ƙǝlang nanda ka ˈyani mbǝ ˈyani a yidghǝn wa.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Nanǝn kee, mbǝ niifasǝ na taala a mbed Faara wa.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Wumang Faara kun tǝ Ƙǝrǝsti Yeeso. Tsang Faara Ƙǝrǝsti a tsauka thladwayid nǝm, A fadghǝn ni na wal nǝm nggayid Faara fa, tǝ tsaurha chahal tǝ wal pǝla.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nanǝn kee ƙǝla ndana ɗeleewar Faara, “Kala niifa na midghǝn taala tǝta ni a talgha tǝ ˈya ǝnana Chinǝm.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.