1 Coríntios 1
hwo (HWO) vs NVI
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya ahar Mbulus aah na Faara ka a tsauka tǝthlǝnda Ƙǝrǝsti Yeeso tǝƙǝm wan manǝm Kastanisu,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 a fatakkwaya Faara na a Koronti, a kun aah na Faara a tsawun nafiyighǝn na chahal hu Ƙǝrǝsti Yeeso. Ƙǝla ǝnanǝn a fiya heu ko a yanggini na a aah thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, yindan Chinǝm tǝ yinǝm.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ƙǝtsar ni naarha usa Faar ka kun, ƙǝsǝr nggayidghǝn fǝrrǝghǝn a kun, tsau nun nanǝnya yi Ƙǝrǝsti Yeeso.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ƙǝsǝr ka nanun hu Ƙǝrǝsti wal ɗun ǝngya na nggǝngga hangga, hu laɓara tǝ sǝndǝ nun heu,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 ndǝn kyadgha ndaarha ˈya pǝrang ni kun aten Ƙǝrǝsti ƙǝkafek ni.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Nanǝn kee ƙǝɗeng nggun fǝrra sǝsǝna nanun a ƙǝla wutta Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti fa ɓa a kukwasang kun fa wa.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Nǝn a ƙǝs kun ha ngga non kanglang kula ǝn ˈyaara a fad nun ta farɗa ɗǝ na Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a wutta ɓa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Faara ndǝn na a ǝna ǝnɗiya, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa a ǝna ǝnɗa nǝn ndanǝn, ƙǝmɗa aah ɗǝ kun a mbǝn ndan nun fa tǝ Wanggǝn, Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Hwanni kun, hu thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, a tsawun ɗǝɗem tǝ ndan. Ana tsakhrha sǝ a pathlang nun wa. A meyedghǝn a nagha mii nun tal. Wuma ma teena ngga, nagha numad nun tal tǝ ˈya na mid nun ǝnaarha tal.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ƙǝsǝr fingya nafiya ɓagha ɓa a wuri ki Kuluwi pǝrenda ndaarha a pǝpal, shayina, nuwun a yanda tǝ ndan.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 ˈYa niya ndaarha, fingya a ndaarha, “Nggi yi Mbulus ni,” fingya a ndaarha, “Nggi yi Apolos ni,” fingya a ndaarha ƙǝm, “Nggi yi Mbiturus ni,” nduwa, “Nggi yi Ƙǝrǝsti ni.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ndee tsakh Ƙǝrǝsti hai wa? Mbulus ni tawang nanda ɗǝ ka kun wa? Nduwa ǝnangganda Mbaptisǝma kun hu thlǝm Mbulus wa?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Usaɗi Faara ǝnang ngwa ni mbaptisǝma niifa tal ahur nun, kǝl Ƙǝribus tǝ Nggayus,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 nanǝnya mbǝ niifa sǝ na ndaarha ǝnangganda mbaptisǝma kanda hu thlǝmna wa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Haˈi, ǝnangɗi mbaptisǝma nafiya wuri Istifanus ma, amma a mbǝ fingya yini ya wa mbi sǝnda tǝ ǝnangɗi mbaptisǝma niifa pak wa.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Ai, thlǝn ngwa Ƙǝrǝsti nggi ɓa ka ɓi ǝna mbaptisǝma wa. Thlǝn nǝn nggi ɓa ka ɓi pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn, mbǝ tǝ thladwayid sǝnda niifa wa, ka tǝrǝmnda naɗǝ fiya tsǝ teena aten sǝsǝmnda mǝrra Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Laɓar mǝrra Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha, laɓar nuryirha ni a fingya na hu kwaman sahatta, amma ƙǝm walgha hǝrǝkrha sǝnɗǝmsǝ sǝsǝmnda Faara ni.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha “Niya tsawang thladwayid niifa na ndǝndǝl mere, tǝ ƙǝmɗa niya ɗǝfang sǝnda fingya na tǝ sǝnda fa kaan man patu ɗǝ.”
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ai nafini na ndǝndǝl? Ai famalǝmngya ngyakhrha? Ai fingya na a ndaarha sǝnda ˈya? Kyad wa Faara ndaarha thladwayid ƙǝshidɗiya nuryirha ni wa?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nanǝn kee, ahu thladwayid Faara, ahu thladwayid ƙǝshiirha sǝngwa ndan wa. Mbǝnang ɗǝ Faara ahu nuryid pǝr laɓarɗi ka a hǝrghanggǝn fingya fǝrgha ƙǝkafek.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Yahudaya kanda a kaɗa ǝnsakhkya, Helenaya ƙǝmɗa kanda a kaɗa thladwayirha,
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ƙǝm a pǝr laɓar Ƙǝrǝsti mǝrgha aten kaɗiirha, mbǝnang ngwa Yahudaya wa, Helenaya a ndaarha ƙǝmɗa mbǝ ka ˈya ni wa.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Amma fingya aah na Faara kanda hu hǝrǝkrha ɓa, Yahudaya tǝ Helenaya kyab, Ƙǝrǝsti ndǝna sǝsǝmnda Faara tǝƙǝm thladwayid Faara.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ahu ˈya nǝm a ƙǝlang nda tar nuryirha ni ǝnana Faara ya kalɗǝ ndǝndǝlyid thladwayid niifa mu, mǝrra fad Faara hai kalɗǝ kanglanggid niifa mu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Shayina, ɗalama teena hai a sayidɗi aah nanda kun. Mbuwun hangga na ndǝndǝl hu yid fiya hu ƙǝshidɗiya, mbuwun hangga na mamngya wa, mbuwun hangga na wangya mamngya wa.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 A meyedghǝn Faara nǝn wur ǝngya ƙǝlang na ƙǝshiirha ǝn nuryirha ni ƙǝsǝr ka fǝrang shilee nǝn fingya ndagha na nda ndǝndǝl, tǝƙǝm nǝn wur ǝngya mbuwa tǝ sǝsǝmnda fa ka fǝrang shilee nǝn fingya ndagha na nda tǝ sǝsǝmnda ha.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Faara wurɗǝ ǝngya karna ƙǝshiirha, tǝ ǝngya ndǝɗang ngwa ƙǝshiirha, ka a kyaɗanggǝnǝn ƙǝshiirha ǝnɗi ƙǝlang nanda ka ˈyani mbǝ ˈyani a yidghǝn wa.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Nanǝn kee, mbǝ niifasǝ na taala a mbed Faara wa.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Wumang Faara kun tǝ Ƙǝrǝsti Yeeso. Tsang Faara Ƙǝrǝsti a tsauka thladwayid nǝm, A fadghǝn ni na wal nǝm nggayid Faara fa, tǝ tsaurha chahal tǝ wal pǝla.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Nanǝn kee ƙǝla ndana ɗeleewar Faara, “Kala niifa na midghǝn taala tǝta ni a talgha tǝ ˈya ǝnana Chinǝm.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.