1 Coríntios 1

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyagha ɗeleewar ɗaɓa ya ahar Mbulus aah na Faara ka a tsauka tǝthlǝnda Ƙǝrǝsti Yeeso tǝƙǝm wan manǝm Kastanisu,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 a fatakkwaya Faara na a Koronti, a kun aah na Faara a tsawun nafiyighǝn na chahal hu Ƙǝrǝsti Yeeso. Ƙǝla ǝnanǝn a fiya heu ko a yanggini na a aah thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, yindan Chinǝm tǝ yinǝm.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ngwa tsauka nggayirha tǝ tsawud ɗǝɗemnggirha yi Faara na Chinɗi tǝ Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti tǝ kun.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ƙǝtsar ni naarha usa Faar ka kun, ƙǝsǝr nggayidghǝn fǝrrǝghǝn a kun, tsau nun nanǝnya yi Ƙǝrǝsti Yeeso.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ƙǝsǝr ka nanun hu Ƙǝrǝsti wal ɗun ǝngya na nggǝngga hangga, hu laɓara tǝ sǝndǝ nun heu,
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 ndǝn kyadgha ndaarha ˈya pǝrang ni kun aten Ƙǝrǝsti ƙǝkafek ni.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Nanǝn kee ƙǝɗeng nggun fǝrra sǝsǝna nanun a ƙǝla wutta Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti fa ɓa a kukwasang kun fa wa.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nǝn a ƙǝs kun ha ngga non kanglang kula ǝn ˈyaara a fad nun ta farɗa ɗǝ na Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti a wutta ɓa.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Faara ndǝn na a ǝna ǝnɗiya, ƙǝsǝr nǝghǝn tǝ ƙǝkafek fa a ǝna ǝnɗa nǝn ndanǝn, ƙǝmɗa aah ɗǝ kun a mbǝn ndan nun fa tǝ Wanggǝn, Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Hwanni kun, hu thlǝm Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti, a tsawun ɗǝɗem tǝ ndan. Ana tsakhrha sǝ a pathlang nun wa. A meyedghǝn a nagha mii nun tal. Wuma ma teena ngga, nagha numad nun tal tǝ ˈya na mid nun ǝnaarha tal.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Ƙǝsǝr fingya nafiya ɓagha ɓa a wuri ki Kuluwi pǝrenda ndaarha a pǝpal, shayina, nuwun a yanda tǝ ndan.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 ˈYa niya ndaarha, fingya a ndaarha, “Nggi yi Mbulus ni,” fingya a ndaarha, “Nggi yi Apolos ni,” fingya a ndaarha ƙǝm, “Nggi yi Mbiturus ni,” nduwa, “Nggi yi Ƙǝrǝsti ni.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ndee tsakh Ƙǝrǝsti hai wa? Mbulus ni tawang nanda ɗǝ ka kun wa? Nduwa ǝnangganda Mbaptisǝma kun hu thlǝm Mbulus wa?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Usaɗi Faara ǝnang ngwa ni mbaptisǝma niifa tal ahur nun, kǝl Ƙǝribus tǝ Nggayus,
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 nanǝnya mbǝ niifa sǝ na ndaarha ǝnangganda mbaptisǝma kanda hu thlǝmna wa.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Haˈi, ǝnangɗi mbaptisǝma nafiya wuri Istifanus ma, amma a mbǝ fingya yini ya wa mbi sǝnda tǝ ǝnangɗi mbaptisǝma niifa pak wa.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ai, thlǝn ngwa Ƙǝrǝsti nggi ɓa ka ɓi ǝna mbaptisǝma wa. Thlǝn nǝn nggi ɓa ka ɓi pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn, mbǝ tǝ thladwayid sǝnda niifa wa, ka tǝrǝmnda naɗǝ fiya tsǝ teena aten sǝsǝmnda mǝrra Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Laɓar mǝrra Ƙǝrǝsti aten kaɗiirha, laɓar nuryirha ni a fingya na hu kwaman sahatta, amma ƙǝm walgha hǝrǝkrha sǝnɗǝmsǝ sǝsǝmnda Faara ni.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha “Niya tsawang thladwayid niifa na ndǝndǝl mere, tǝ ƙǝmɗa niya ɗǝfang sǝnda fingya na tǝ sǝnda fa kaan man patu ɗǝ.”
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ai nafini na ndǝndǝl? Ai famalǝmngya ngyakhrha? Ai fingya na a ndaarha sǝnda ˈya? Kyad wa Faara ndaarha thladwayid ƙǝshidɗiya nuryirha ni wa?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nanǝn kee, ahu thladwayid Faara, ahu thladwayid ƙǝshiirha sǝngwa ndan wa. Mbǝnang ɗǝ Faara ahu nuryid pǝr laɓarɗi ka a hǝrghanggǝn fingya fǝrgha ƙǝkafek.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Yahudaya kanda a kaɗa ǝnsakhkya, Helenaya ƙǝmɗa kanda a kaɗa thladwayirha,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ƙǝm a pǝr laɓar Ƙǝrǝsti mǝrgha aten kaɗiirha, mbǝnang ngwa Yahudaya wa, Helenaya a ndaarha ƙǝmɗa mbǝ ka ˈya ni wa.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Amma fingya aah na Faara kanda hu hǝrǝkrha ɓa, Yahudaya tǝ Helenaya kyab, Ƙǝrǝsti ndǝna sǝsǝmnda Faara tǝƙǝm thladwayid Faara.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ahu ˈya nǝm a ƙǝlang nda tar nuryirha ni ǝnana Faara ya kalɗǝ ndǝndǝlyid thladwayid niifa mu, mǝrra fad Faara hai kalɗǝ kanglanggid niifa mu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Shayina, ɗalama teena hai a sayidɗi aah nanda kun. Mbuwun hangga na ndǝndǝl hu yid fiya hu ƙǝshidɗiya, mbuwun hangga na mamngya wa, mbuwun hangga na wangya mamngya wa.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 A meyedghǝn Faara nǝn wur ǝngya ƙǝlang na ƙǝshiirha ǝn nuryirha ni ƙǝsǝr ka fǝrang shilee nǝn fingya ndagha na nda ndǝndǝl, tǝƙǝm nǝn wur ǝngya mbuwa tǝ sǝsǝmnda fa ka fǝrang shilee nǝn fingya ndagha na nda tǝ sǝsǝmnda ha.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Faara wurɗǝ ǝngya karna ƙǝshiirha, tǝ ǝngya ndǝɗang ngwa ƙǝshiirha, ka a kyaɗanggǝnǝn ƙǝshiirha ǝnɗi ƙǝlang nanda ka ˈyani mbǝ ˈyani a yidghǝn wa.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Nanǝn kee, mbǝ niifasǝ na taala a mbed Faara wa.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Wumang Faara kun tǝ Ƙǝrǝsti Yeeso. Tsang Faara Ƙǝrǝsti a tsauka thladwayid nǝm, A fadghǝn ni na wal nǝm nggayid Faara fa, tǝ tsaurha chahal tǝ wal pǝla.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nanǝn kee ƙǝla ndana ɗeleewar Faara, “Kala niifa na midghǝn taala tǝta ni a talgha tǝ ˈya ǝnana Chinǝm.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.