1 Coríntios 15

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanǝnya shayina, niya ɗalang Laɓarɗi kun in na Mbǝnggǝn ˈwani pǝrang nda kun, thlǝnun ish nun tǝghǝn ngga.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Hu Laɓar ɗani na Mbǝnggǝn ya nun wal hǝrǝkrha, a ƙǝsɗun laɓar ɗaha ngga pǝrang ni kun. A mbǝ kee wa, fǝrƙǝkafekkid nun mere ni.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 ˈYa thlǝni ɓa ndǝn pǝrang ni kun tǝ ndaarha, mǝrgha Ƙǝrǝsti ka ɗimiyid nǝm, ƙǝla ndaana Ɗeleewar Faara,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 pang nda, thlengganda sǝ hu mǝrra akwasamad ɓeena mahan ƙǝla ndaana Ɗeleewar Faara.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kyadɗǝ fadghǝn a Mbulus. Tǝrgha a ɗǝgha kyad fadghǝn a kumkap sǝri ɗi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Akwasamadghǝn, kyadɗǝ fadghǝn a shayinǝm kalgha haru tuf hu sayi tal, hangga ahur ndan ɓalgha nda hai, fingya ƙǝm shinda ɓeena.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tǝrgha ɗǝgha kyaɗang fadghǝn Yakubu, tǝƙǝm a fathlǝngya Yeeso heu,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 a mii ngwaladghǝn heu, ɓagha thlǝmad na ɓa ƙǝm, ko nanǝn niyi ƙǝla niifa nggǝt nanda hu sayi kamngwa wa.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ƙǝsǝr nggini ngguchit ahur fathlǝngya Yeeso heu, tsǝkki na a aah nggi nda tǝthlǝnda wa, ƙǝsǝr sǝsang ɗi fiya na a takkwa Faara.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Amma ƙǝsǝr ka nggayid Faara ni tsauni ƙǝla nani ya, nggayidɗi ǝne nǝn tsauka mere wa. Ənaɗi taara kaan kalɗi kowunni ahur ndan, ko nanǝn mbǝ nggini a ǝnaghǝn wa, amma nggayid Faara ni na tǝ nggi ha.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yo, ko nggini nduwa kanda, naghan a pǝr laɓar Faara ni, ndǝghǝn ɗani fǝr nun ƙǝkafek.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Amma a pǝr nda laɓar Faara tǝ ndaarha thlid Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra, ƙǝƙǝn na fingya ndaarha ahur nun mbǝ mǝrra thliirha sǝ wa?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 A mbǝ mǝrra thliirha sǝ wa, thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 A thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa, pǝr laɓar Faara nan a ǝnaarha mere ni, fǝrƙǝkafekkid nun ƙǝm mere ni.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tǝrgha fǝr ɗǝm shedawa nggaɓang nda Faara fa, ƙǝsǝr ndaghǝm thleng Faara Ƙǝrǝsti sǝ hu merra. Amma mbǝ ƙǝkafek sǝ ahu ˈya thlǝk nan wa a mbǝ mǝrra a thliirha sǝ wa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ƙǝsǝr a mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, ko Ƙǝrǝsti ni thliiwa sǝ wa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa, fǝrƙǝkafekkid nun mere ni, ta weeri ɗa ɓa ya ɓal wun hu ɗimiyid nun.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Tǝrgha fingya ƙǝm mǝrgha hu Ƙǝrǝsti, mǝr nda ɗǝ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ana shiiten nǝm hu Ƙǝrǝsti nǝghǝn ƙǝla tsawud nǝm katenggǝn kee, nǝm kal fiya heu na a haɗangganda ƙǝm fa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Amma ƙǝkafek thleng nda Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra, ndǝghǝn ni katǝra nakhɗa wan ɗǝfrha aten nafiya shiigha ɓeena.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Tsaunǝn kyagha mǝrra ɓa a fad niifa, thliirha sǝ hu mǝra ƙǝm kyaghǝn ɓa a fad niifa.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ƙǝla kyana mǝrra ɓa a fad Adamu, nǝghǝn kee ƙǝm kala niifa tsauka yi Ƙǝrǝsti na nda a fǝrang yibrha.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Amma na nda a thleng kowunni sǝ tǝtakkwa, Ƙǝrǝsti ndǝna katǝra nakhɗa wan ɗǝfrha, a tǝrgha fingya na yighǝn a fara nǝn a wutta ɓa.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tǝrgha akwasamadghǝn a ɓagha mii ngwaladghǝn ɓa, a naɗǝ a wuɗang kutǝryidɗi Faara ha na Chinɗi, akwasamadɗi weleng nǝn kutǝryirha ɗǝ, tǝ mamnggirha tǝ sǝsǝmnda.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Tsauɗǝ tǝta a ǝnagha Ƙǝrǝsti kutǝryirha ishanggǝn fatsanggighǝn hai tǝ sarghǝn.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tǝsaara yi mii ngwalarha na nda a ɓǝlang ndǝna mǝrra.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ƙǝsǝr ndagha Ɗeleewar Faara, “Ɗǝfang Faara ǝngya heu a kamu mamnggitghǝn ɓa.” Ndanǝn “ǝngya heu na nda a kamu mamnggitghǝn,” Faara tafadghǝn mbǝ a hura wa, ndǝghǝn ni ɗǝfangga ǝngya heu a kamu sǝsǝmnda Ƙǝrǝsti.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tǝrgha, nana ǝngya heu a kamu mamnggitghǝn, Wanɗi ƙǝm nǝn a tsaurha a kamu mamnggit Faara, Faara fǝrangga mamnggirha Wanggǝn tsauka aten ǝngya heu, ndǝghǝn ni a tsaurha aten ǝngya heu ko a yanggini.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nanǝnya a mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, mana fingya yini ǝnaarha ǝnang nanda mbaptisǝma kanda a meyed mǝrya. A mbǝ mǝrya a thliirha sǝ sam wa, kama na nda ǝnang mbaptisǝma fiya ka kanda?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kama nǝn kyang fad nǝm hu sǝsaarha hai ƙǝtsar?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ƙǝtsar ni naarha ka ƙǝfarha tǝ mǝra, shayina, ƙǝla nanǝn ƙǝkafek ni naarha taala aten nun hu Ƙǝrǝsti Yeeso tsauka Chinǝm.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 A yanɗi tǝ maɓi heeya a Afisa, ahu shiiten niifa, ma chiye nǝn? A mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, “Taama kim sam, ƙǝsǝr a ɓinda nǝm a mǝra!”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 A huk nda kun wa: “Tsaurha tǝ fa mbǝlfeeya na nda sǝɓang ka niifa ɗǝ.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wuɗaama hu numad nun ɓa na ngga, malaman ǝna ɗimiyirha. Ƙǝsǝr fingya ahur nun sǝngwanda Faara wa. Thlǝk ni ndǝn kee tǝna shilee ƙǝsang kun.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Amma na fingya a tsakhmee ndanda, “Ƙǝƙǝn na nda thleng mǝrya sǝ? Na nda thliirha sǝ tǝ tur yanggi farha?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Sa nura! ˈYa hǝf na mbǝ kyarha sǝ tǝ yibrha wa ƙǝl a mǝrɗǝ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 ˈYa hǝf na ƙǝm, mbǝ ndǝna kad ǝnɗi na a kyarha sǝ wa, wiirha ni kee, ko yi wan hwaliirha, nduwa tur wiirha pak.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Amma Faara ni na fǝrang farha wiirha ƙǝla tǝrna midghǝn, kala wiirha tǝ tur yighǝn farha.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Mbǝ thluwa tur tal wa. Fiya tǝ tur yi ndan, maɓiya tǝ tur yi ndan, wuɗikkya tǝ tur yi ndan, tǝngya ƙǝn tǝ tur yi ndan.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Na farha sǝ yi talara, na farha sǝ ƙǝm yi hweeɗe. Amma mamnggit yi talara pak, mamnggit yi hweeɗe ƙǝm pak.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yanfara tǝ mamnggitghǝn, ndǝree tǝ yighǝn, wufǝlngarya tǝ yindan. Na mamnggit wufǝlngaara sǝ ƙǝm pak ma shadghǝn wufǝlngaara.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Na thlid mǝrya naarha kee. ˈYa hǝfang nanda hai nǝn mǝthla, ˈya thleng nanda sǝ ƙǝm mbǝ tam mǝthla wa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Na nda hǝfang hai kula mamnggirha, na nda thleng sǝ ƙǝm tǝ mamnggirha. Na hǝfang hai kula shembe, na nda thleng sǝ tǝ shembe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Na nda hǝfang hai hu thlufarha, na nda thleng farha sǝ hu sǝsǝna. Ana thlu farha sǝ, na farha sǝ ƙǝm yi sǝsǝna.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nǝghǝn chichireethlee hai, “Adamu katǝra nanda ǝnaarha, tsauɗǝ niifa tǝ yibrha.” Amma Adamu nggǝlgha mee ƙǝm ndǝna fǝr yibrha yi sǝsǝna.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Amma mbǝ yi sǝsǝna ni ˈwagha wa, yi thlufarha ˈwagha kapa yi sǝsǝna.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Katǝragha nda ǝna niifa hu ƙǝshiirha, tǝ pǝpǝr chehweerha; amma niifa yi sǝri ɓaghǝn ɓa a talara hai.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Fingya na yi chehweerha na nda ƙǝla niifɗi ǝna nanda tǝ chehweerha, fingya na yi talara na nda ƙǝla niifɗi na a talara.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Tsaunǝn nǝghǝm ƙǝla niifɗi ǝna nanda tǝ chehweerha, a fara sǝmǝn ɓa nǝm tsaurha ƙǝla niifɗi na a talara.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 ˈYa niya pǝrang kun shayina, mbǝ ǝnaarha hai thlufarha tǝ fara wal kutǝryid Faara nǝn wa, nǝghǝn kee ƙǝm mǝthla mbǝ har langaad ˈya mbuwa mǝthla wa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kama thlǝmaarha hai, niya pǝrang ˈya kun na ɓǝɓee. Mbǝm a shiirha heu wa, amma ƙǝm heu na nda a kyakhrang ƙǝm hai,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 hu shibrha yirha, hu ngwala sǝk pii kodwomnda. A pinda kodwomnda, fingya mǝrgha na nda a thleng kanda sǝ tǝ farha mbuwa mǝthla, ƙǝm natǝ yibrha fa na nda a kyakhrang ƙǝm hai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Fadɗi kyanǝm na mǝthla ya tǝta ni na a kyakhrang ngganda hai hu farha ɗǝ mbuwa mǝthla hai, farha na mǝra ƙǝm tǝta ni na a kyakhrang ngganda hai hu farha ɗǝ mbuwa mǝra.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 A kyakhrang nda fadɗa hai kyanǝm na mǝthla ˈyahu yanɗaɗǝ mbuwa mǝthla hai, tǝƙǝm fadɗi kyanǝm na mǝra ya kyakhrang ngganda hu yanɗaɗǝ mbuwa mǝra, a farɗa ni laɓarɗi na chichireethlee hai a lǝghǝtta, “Kal ndan mǝrra mu, ɓǝlang nda.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Sa mǝra kalwanda sa mu wa? Sa mǝra ai yar hafǝd wa?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ɗimiyirha ndǝna yar hafǝd mǝrra, sǝsǝmnggit ɗimiyirha ndǝna Ɗeleewar ngyakhrha.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amma malaman usaarha tsauka yi Faara, fǝrangga kwaman kal farha ƙǝm mu hu Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tsaunǝn kee, shayina nggǝmni, ishama ngga. A tsang ˈya kun fa wa. Ƙǝtsar nama yakh ǝna tar Chinǝm, ƙǝsǝr sǝnɗunsǝ taara nun a ǝnaarha hu Chinǝm mbǝ tsaurha mere wa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.