1 Coríntios 15

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanǝnya shayina, niya ɗalang Laɓarɗi kun in na Mbǝnggǝn ˈwani pǝrang nda kun, thlǝnun ish nun tǝghǝn ngga.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Hu Laɓar ɗani na Mbǝnggǝn ya nun wal hǝrǝkrha, a ƙǝsɗun laɓar ɗaha ngga pǝrang ni kun. A mbǝ kee wa, fǝrƙǝkafekkid nun mere ni.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 ˈYa thlǝni ɓa ndǝn pǝrang ni kun tǝ ndaarha, mǝrgha Ƙǝrǝsti ka ɗimiyid nǝm, ƙǝla ndaana Ɗeleewar Faara,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 pang nda, thlengganda sǝ hu mǝrra akwasamad ɓeena mahan ƙǝla ndaana Ɗeleewar Faara.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kyadɗǝ fadghǝn a Mbulus. Tǝrgha a ɗǝgha kyad fadghǝn a kumkap sǝri ɗi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Akwasamadghǝn, kyadɗǝ fadghǝn a shayinǝm kalgha haru tuf hu sayi tal, hangga ahur ndan ɓalgha nda hai, fingya ƙǝm shinda ɓeena.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Tǝrgha ɗǝgha kyaɗang fadghǝn Yakubu, tǝƙǝm a fathlǝngya Yeeso heu,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 a mii ngwaladghǝn heu, ɓagha thlǝmad na ɓa ƙǝm, ko nanǝn niyi ƙǝla niifa nggǝt nanda hu sayi kamngwa wa.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ƙǝsǝr nggini ngguchit ahur fathlǝngya Yeeso heu, tsǝkki na a aah nggi nda tǝthlǝnda wa, ƙǝsǝr sǝsang ɗi fiya na a takkwa Faara.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amma ƙǝsǝr ka nggayid Faara ni tsauni ƙǝla nani ya, nggayidɗi ǝne nǝn tsauka mere wa. Ənaɗi taara kaan kalɗi kowunni ahur ndan, ko nanǝn mbǝ nggini a ǝnaghǝn wa, amma nggayid Faara ni na tǝ nggi ha.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yo, ko nggini nduwa kanda, naghan a pǝr laɓar Faara ni, ndǝghǝn ɗani fǝr nun ƙǝkafek.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Amma a pǝr nda laɓar Faara tǝ ndaarha thlid Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra, ƙǝƙǝn na fingya ndaarha ahur nun mbǝ mǝrra thliirha sǝ wa?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 A mbǝ mǝrra thliirha sǝ wa, thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 A thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa, pǝr laɓar Faara nan a ǝnaarha mere ni, fǝrƙǝkafekkid nun ƙǝm mere ni.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tǝrgha fǝr ɗǝm shedawa nggaɓang nda Faara fa, ƙǝsǝr ndaghǝm thleng Faara Ƙǝrǝsti sǝ hu merra. Amma mbǝ ƙǝkafek sǝ ahu ˈya thlǝk nan wa a mbǝ mǝrra a thliirha sǝ wa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ƙǝsǝr a mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, ko Ƙǝrǝsti ni thliiwa sǝ wa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 A thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa, fǝrƙǝkafekkid nun mere ni, ta weeri ɗa ɓa ya ɓal wun hu ɗimiyid nun.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Tǝrgha fingya ƙǝm mǝrgha hu Ƙǝrǝsti, mǝr nda ɗǝ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ana shiiten nǝm hu Ƙǝrǝsti nǝghǝn ƙǝla tsawud nǝm katenggǝn kee, nǝm kal fiya heu na a haɗangganda ƙǝm fa.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Amma ƙǝkafek thleng nda Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra, ndǝghǝn ni katǝra nakhɗa wan ɗǝfrha aten nafiya shiigha ɓeena.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tsaunǝn kyagha mǝrra ɓa a fad niifa, thliirha sǝ hu mǝra ƙǝm kyaghǝn ɓa a fad niifa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ƙǝla kyana mǝrra ɓa a fad Adamu, nǝghǝn kee ƙǝm kala niifa tsauka yi Ƙǝrǝsti na nda a fǝrang yibrha.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amma na nda a thleng kowunni sǝ tǝtakkwa, Ƙǝrǝsti ndǝna katǝra nakhɗa wan ɗǝfrha, a tǝrgha fingya na yighǝn a fara nǝn a wutta ɓa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tǝrgha akwasamadghǝn a ɓagha mii ngwaladghǝn ɓa, a naɗǝ a wuɗang kutǝryidɗi Faara ha na Chinɗi, akwasamadɗi weleng nǝn kutǝryirha ɗǝ, tǝ mamnggirha tǝ sǝsǝmnda.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Tsauɗǝ tǝta a ǝnagha Ƙǝrǝsti kutǝryirha ishanggǝn fatsanggighǝn hai tǝ sarghǝn.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tǝsaara yi mii ngwalarha na nda a ɓǝlang ndǝna mǝrra.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ƙǝsǝr ndagha Ɗeleewar Faara, “Ɗǝfang Faara ǝngya heu a kamu mamnggitghǝn ɓa.” Ndanǝn “ǝngya heu na nda a kamu mamnggitghǝn,” Faara tafadghǝn mbǝ a hura wa, ndǝghǝn ni ɗǝfangga ǝngya heu a kamu sǝsǝmnda Ƙǝrǝsti.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tǝrgha, nana ǝngya heu a kamu mamnggitghǝn, Wanɗi ƙǝm nǝn a tsaurha a kamu mamnggit Faara, Faara fǝrangga mamnggirha Wanggǝn tsauka aten ǝngya heu, ndǝghǝn ni a tsaurha aten ǝngya heu ko a yanggini.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nanǝnya a mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, mana fingya yini ǝnaarha ǝnang nanda mbaptisǝma kanda a meyed mǝrya. A mbǝ mǝrya a thliirha sǝ sam wa, kama na nda ǝnang mbaptisǝma fiya ka kanda?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Kama nǝn kyang fad nǝm hu sǝsaarha hai ƙǝtsar?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ƙǝtsar ni naarha ka ƙǝfarha tǝ mǝra, shayina, ƙǝla nanǝn ƙǝkafek ni naarha taala aten nun hu Ƙǝrǝsti Yeeso tsauka Chinǝm.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 A yanɗi tǝ maɓi heeya a Afisa, ahu shiiten niifa, ma chiye nǝn? A mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, “Taama kim sam, ƙǝsǝr a ɓinda nǝm a mǝra!”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 A huk nda kun wa: “Tsaurha tǝ fa mbǝlfeeya na nda sǝɓang ka niifa ɗǝ.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Wuɗaama hu numad nun ɓa na ngga, malaman ǝna ɗimiyirha. Ƙǝsǝr fingya ahur nun sǝngwanda Faara wa. Thlǝk ni ndǝn kee tǝna shilee ƙǝsang kun.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Amma na fingya a tsakhmee ndanda, “Ƙǝƙǝn na nda thleng mǝrya sǝ? Na nda thliirha sǝ tǝ tur yanggi farha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Sa nura! ˈYa hǝf na mbǝ kyarha sǝ tǝ yibrha wa ƙǝl a mǝrɗǝ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 ˈYa hǝf na ƙǝm, mbǝ ndǝna kad ǝnɗi na a kyarha sǝ wa, wiirha ni kee, ko yi wan hwaliirha, nduwa tur wiirha pak.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Amma Faara ni na fǝrang farha wiirha ƙǝla tǝrna midghǝn, kala wiirha tǝ tur yighǝn farha.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mbǝ thluwa tur tal wa. Fiya tǝ tur yi ndan, maɓiya tǝ tur yi ndan, wuɗikkya tǝ tur yi ndan, tǝngya ƙǝn tǝ tur yi ndan.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Na farha sǝ yi talara, na farha sǝ ƙǝm yi hweeɗe. Amma mamnggit yi talara pak, mamnggit yi hweeɗe ƙǝm pak.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Yanfara tǝ mamnggitghǝn, ndǝree tǝ yighǝn, wufǝlngarya tǝ yindan. Na mamnggit wufǝlngaara sǝ ƙǝm pak ma shadghǝn wufǝlngaara.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na thlid mǝrya naarha kee. ˈYa hǝfang nanda hai nǝn mǝthla, ˈya thleng nanda sǝ ƙǝm mbǝ tam mǝthla wa.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Na nda hǝfang hai kula mamnggirha, na nda thleng sǝ ƙǝm tǝ mamnggirha. Na hǝfang hai kula shembe, na nda thleng sǝ tǝ shembe.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Na nda hǝfang hai hu thlufarha, na nda thleng farha sǝ hu sǝsǝna. Ana thlu farha sǝ, na farha sǝ ƙǝm yi sǝsǝna.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nǝghǝn chichireethlee hai, “Adamu katǝra nanda ǝnaarha, tsauɗǝ niifa tǝ yibrha.” Amma Adamu nggǝlgha mee ƙǝm ndǝna fǝr yibrha yi sǝsǝna.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Amma mbǝ yi sǝsǝna ni ˈwagha wa, yi thlufarha ˈwagha kapa yi sǝsǝna.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Katǝragha nda ǝna niifa hu ƙǝshiirha, tǝ pǝpǝr chehweerha; amma niifa yi sǝri ɓaghǝn ɓa a talara hai.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Fingya na yi chehweerha na nda ƙǝla niifɗi ǝna nanda tǝ chehweerha, fingya na yi talara na nda ƙǝla niifɗi na a talara.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Tsaunǝn nǝghǝm ƙǝla niifɗi ǝna nanda tǝ chehweerha, a fara sǝmǝn ɓa nǝm tsaurha ƙǝla niifɗi na a talara.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 ˈYa niya pǝrang kun shayina, mbǝ ǝnaarha hai thlufarha tǝ fara wal kutǝryid Faara nǝn wa, nǝghǝn kee ƙǝm mǝthla mbǝ har langaad ˈya mbuwa mǝthla wa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kama thlǝmaarha hai, niya pǝrang ˈya kun na ɓǝɓee. Mbǝm a shiirha heu wa, amma ƙǝm heu na nda a kyakhrang ƙǝm hai,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 hu shibrha yirha, hu ngwala sǝk pii kodwomnda. A pinda kodwomnda, fingya mǝrgha na nda a thleng kanda sǝ tǝ farha mbuwa mǝthla, ƙǝm natǝ yibrha fa na nda a kyakhrang ƙǝm hai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Fadɗi kyanǝm na mǝthla ya tǝta ni na a kyakhrang ngganda hai hu farha ɗǝ mbuwa mǝthla hai, farha na mǝra ƙǝm tǝta ni na a kyakhrang ngganda hai hu farha ɗǝ mbuwa mǝra.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A kyakhrang nda fadɗa hai kyanǝm na mǝthla ˈyahu yanɗaɗǝ mbuwa mǝthla hai, tǝƙǝm fadɗi kyanǝm na mǝra ya kyakhrang ngganda hu yanɗaɗǝ mbuwa mǝra, a farɗa ni laɓarɗi na chichireethlee hai a lǝghǝtta, “Kal ndan mǝrra mu, ɓǝlang nda.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Sa mǝra kalwanda sa mu wa? Sa mǝra ai yar hafǝd wa?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ɗimiyirha ndǝna yar hafǝd mǝrra, sǝsǝmnggit ɗimiyirha ndǝna Ɗeleewar ngyakhrha.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amma malaman usaarha tsauka yi Faara, fǝrangga kwaman kal farha ƙǝm mu hu Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tsaunǝn kee, shayina nggǝmni, ishama ngga. A tsang ˈya kun fa wa. Ƙǝtsar nama yakh ǝna tar Chinǝm, ƙǝsǝr sǝnɗunsǝ taara nun a ǝnaarha hu Chinǝm mbǝ tsaurha mere wa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.