1 Coríntios 15
hwo (HWO) vs NVT
1 Nanǝnya shayina, niya ɗalang Laɓarɗi kun in na Mbǝnggǝn ˈwani pǝrang nda kun, thlǝnun ish nun tǝghǝn ngga.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Hu Laɓar ɗani na Mbǝnggǝn ya nun wal hǝrǝkrha, a ƙǝsɗun laɓar ɗaha ngga pǝrang ni kun. A mbǝ kee wa, fǝrƙǝkafekkid nun mere ni.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 ˈYa thlǝni ɓa ndǝn pǝrang ni kun tǝ ndaarha, mǝrgha Ƙǝrǝsti ka ɗimiyid nǝm, ƙǝla ndaana Ɗeleewar Faara,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 pang nda, thlengganda sǝ hu mǝrra akwasamad ɓeena mahan ƙǝla ndaana Ɗeleewar Faara.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kyadɗǝ fadghǝn a Mbulus. Tǝrgha a ɗǝgha kyad fadghǝn a kumkap sǝri ɗi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Akwasamadghǝn, kyadɗǝ fadghǝn a shayinǝm kalgha haru tuf hu sayi tal, hangga ahur ndan ɓalgha nda hai, fingya ƙǝm shinda ɓeena.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tǝrgha ɗǝgha kyaɗang fadghǝn Yakubu, tǝƙǝm a fathlǝngya Yeeso heu,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 a mii ngwaladghǝn heu, ɓagha thlǝmad na ɓa ƙǝm, ko nanǝn niyi ƙǝla niifa nggǝt nanda hu sayi kamngwa wa.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ƙǝsǝr nggini ngguchit ahur fathlǝngya Yeeso heu, tsǝkki na a aah nggi nda tǝthlǝnda wa, ƙǝsǝr sǝsang ɗi fiya na a takkwa Faara.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amma ƙǝsǝr ka nggayid Faara ni tsauni ƙǝla nani ya, nggayidɗi ǝne nǝn tsauka mere wa. Ənaɗi taara kaan kalɗi kowunni ahur ndan, ko nanǝn mbǝ nggini a ǝnaghǝn wa, amma nggayid Faara ni na tǝ nggi ha.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Yo, ko nggini nduwa kanda, naghan a pǝr laɓar Faara ni, ndǝghǝn ɗani fǝr nun ƙǝkafek.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Amma a pǝr nda laɓar Faara tǝ ndaarha thlid Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra, ƙǝƙǝn na fingya ndaarha ahur nun mbǝ mǝrra thliirha sǝ wa?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 A mbǝ mǝrra thliirha sǝ wa, thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 A thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa, pǝr laɓar Faara nan a ǝnaarha mere ni, fǝrƙǝkafekkid nun ƙǝm mere ni.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Tǝrgha fǝr ɗǝm shedawa nggaɓang nda Faara fa, ƙǝsǝr ndaghǝm thleng Faara Ƙǝrǝsti sǝ hu merra. Amma mbǝ ƙǝkafek sǝ ahu ˈya thlǝk nan wa a mbǝ mǝrra a thliirha sǝ wa.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ƙǝsǝr a mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, ko Ƙǝrǝsti ni thliiwa sǝ wa.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 A thliiwa Ƙǝrǝsti sǝ wa, fǝrƙǝkafekkid nun mere ni, ta weeri ɗa ɓa ya ɓal wun hu ɗimiyid nun.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Tǝrgha fingya ƙǝm mǝrgha hu Ƙǝrǝsti, mǝr nda ɗǝ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ana shiiten nǝm hu Ƙǝrǝsti nǝghǝn ƙǝla tsawud nǝm katenggǝn kee, nǝm kal fiya heu na a haɗangganda ƙǝm fa.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Amma ƙǝkafek thleng nda Ƙǝrǝsti sǝ hu mǝrra, ndǝghǝn ni katǝra nakhɗa wan ɗǝfrha aten nafiya shiigha ɓeena.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tsaunǝn kyagha mǝrra ɓa a fad niifa, thliirha sǝ hu mǝra ƙǝm kyaghǝn ɓa a fad niifa.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ƙǝla kyana mǝrra ɓa a fad Adamu, nǝghǝn kee ƙǝm kala niifa tsauka yi Ƙǝrǝsti na nda a fǝrang yibrha.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Amma na nda a thleng kowunni sǝ tǝtakkwa, Ƙǝrǝsti ndǝna katǝra nakhɗa wan ɗǝfrha, a tǝrgha fingya na yighǝn a fara nǝn a wutta ɓa.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Tǝrgha akwasamadghǝn a ɓagha mii ngwaladghǝn ɓa, a naɗǝ a wuɗang kutǝryidɗi Faara ha na Chinɗi, akwasamadɗi weleng nǝn kutǝryirha ɗǝ, tǝ mamnggirha tǝ sǝsǝmnda.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Tsauɗǝ tǝta a ǝnagha Ƙǝrǝsti kutǝryirha ishanggǝn fatsanggighǝn hai tǝ sarghǝn.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Tǝsaara yi mii ngwalarha na nda a ɓǝlang ndǝna mǝrra.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ƙǝsǝr ndagha Ɗeleewar Faara, “Ɗǝfang Faara ǝngya heu a kamu mamnggitghǝn ɓa.” Ndanǝn “ǝngya heu na nda a kamu mamnggitghǝn,” Faara tafadghǝn mbǝ a hura wa, ndǝghǝn ni ɗǝfangga ǝngya heu a kamu sǝsǝmnda Ƙǝrǝsti.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tǝrgha, nana ǝngya heu a kamu mamnggitghǝn, Wanɗi ƙǝm nǝn a tsaurha a kamu mamnggit Faara, Faara fǝrangga mamnggirha Wanggǝn tsauka aten ǝngya heu, ndǝghǝn ni a tsaurha aten ǝngya heu ko a yanggini.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nanǝnya a mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, mana fingya yini ǝnaarha ǝnang nanda mbaptisǝma kanda a meyed mǝrya. A mbǝ mǝrya a thliirha sǝ sam wa, kama na nda ǝnang mbaptisǝma fiya ka kanda?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Kama nǝn kyang fad nǝm hu sǝsaarha hai ƙǝtsar?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ƙǝtsar ni naarha ka ƙǝfarha tǝ mǝra, shayina, ƙǝla nanǝn ƙǝkafek ni naarha taala aten nun hu Ƙǝrǝsti Yeeso tsauka Chinǝm.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 A yanɗi tǝ maɓi heeya a Afisa, ahu shiiten niifa, ma chiye nǝn? A mbǝ mǝrya a thliirha sǝ wa, “Taama kim sam, ƙǝsǝr a ɓinda nǝm a mǝra!”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 A huk nda kun wa: “Tsaurha tǝ fa mbǝlfeeya na nda sǝɓang ka niifa ɗǝ.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wuɗaama hu numad nun ɓa na ngga, malaman ǝna ɗimiyirha. Ƙǝsǝr fingya ahur nun sǝngwanda Faara wa. Thlǝk ni ndǝn kee tǝna shilee ƙǝsang kun.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Amma na fingya a tsakhmee ndanda, “Ƙǝƙǝn na nda thleng mǝrya sǝ? Na nda thliirha sǝ tǝ tur yanggi farha?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Sa nura! ˈYa hǝf na mbǝ kyarha sǝ tǝ yibrha wa ƙǝl a mǝrɗǝ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 ˈYa hǝf na ƙǝm, mbǝ ndǝna kad ǝnɗi na a kyarha sǝ wa, wiirha ni kee, ko yi wan hwaliirha, nduwa tur wiirha pak.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Amma Faara ni na fǝrang farha wiirha ƙǝla tǝrna midghǝn, kala wiirha tǝ tur yighǝn farha.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mbǝ thluwa tur tal wa. Fiya tǝ tur yi ndan, maɓiya tǝ tur yi ndan, wuɗikkya tǝ tur yi ndan, tǝngya ƙǝn tǝ tur yi ndan.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Na farha sǝ yi talara, na farha sǝ ƙǝm yi hweeɗe. Amma mamnggit yi talara pak, mamnggit yi hweeɗe ƙǝm pak.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Yanfara tǝ mamnggitghǝn, ndǝree tǝ yighǝn, wufǝlngarya tǝ yindan. Na mamnggit wufǝlngaara sǝ ƙǝm pak ma shadghǝn wufǝlngaara.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Na thlid mǝrya naarha kee. ˈYa hǝfang nanda hai nǝn mǝthla, ˈya thleng nanda sǝ ƙǝm mbǝ tam mǝthla wa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Na nda hǝfang hai kula mamnggirha, na nda thleng sǝ ƙǝm tǝ mamnggirha. Na hǝfang hai kula shembe, na nda thleng sǝ tǝ shembe.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Na nda hǝfang hai hu thlufarha, na nda thleng farha sǝ hu sǝsǝna. Ana thlu farha sǝ, na farha sǝ ƙǝm yi sǝsǝna.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nǝghǝn chichireethlee hai, “Adamu katǝra nanda ǝnaarha, tsauɗǝ niifa tǝ yibrha.” Amma Adamu nggǝlgha mee ƙǝm ndǝna fǝr yibrha yi sǝsǝna.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Amma mbǝ yi sǝsǝna ni ˈwagha wa, yi thlufarha ˈwagha kapa yi sǝsǝna.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Katǝragha nda ǝna niifa hu ƙǝshiirha, tǝ pǝpǝr chehweerha; amma niifa yi sǝri ɓaghǝn ɓa a talara hai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Fingya na yi chehweerha na nda ƙǝla niifɗi ǝna nanda tǝ chehweerha, fingya na yi talara na nda ƙǝla niifɗi na a talara.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Tsaunǝn nǝghǝm ƙǝla niifɗi ǝna nanda tǝ chehweerha, a fara sǝmǝn ɓa nǝm tsaurha ƙǝla niifɗi na a talara.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 ˈYa niya pǝrang kun shayina, mbǝ ǝnaarha hai thlufarha tǝ fara wal kutǝryid Faara nǝn wa, nǝghǝn kee ƙǝm mǝthla mbǝ har langaad ˈya mbuwa mǝthla wa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kama thlǝmaarha hai, niya pǝrang ˈya kun na ɓǝɓee. Mbǝm a shiirha heu wa, amma ƙǝm heu na nda a kyakhrang ƙǝm hai,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 hu shibrha yirha, hu ngwala sǝk pii kodwomnda. A pinda kodwomnda, fingya mǝrgha na nda a thleng kanda sǝ tǝ farha mbuwa mǝthla, ƙǝm natǝ yibrha fa na nda a kyakhrang ƙǝm hai.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Fadɗi kyanǝm na mǝthla ya tǝta ni na a kyakhrang ngganda hai hu farha ɗǝ mbuwa mǝthla hai, farha na mǝra ƙǝm tǝta ni na a kyakhrang ngganda hai hu farha ɗǝ mbuwa mǝra.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 A kyakhrang nda fadɗa hai kyanǝm na mǝthla ˈyahu yanɗaɗǝ mbuwa mǝthla hai, tǝƙǝm fadɗi kyanǝm na mǝra ya kyakhrang ngganda hu yanɗaɗǝ mbuwa mǝra, a farɗa ni laɓarɗi na chichireethlee hai a lǝghǝtta, “Kal ndan mǝrra mu, ɓǝlang nda.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Sa mǝra kalwanda sa mu wa? Sa mǝra ai yar hafǝd wa?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ɗimiyirha ndǝna yar hafǝd mǝrra, sǝsǝmnggit ɗimiyirha ndǝna Ɗeleewar ngyakhrha.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Amma malaman usaarha tsauka yi Faara, fǝrangga kwaman kal farha ƙǝm mu hu Chinǝm Yeeso Ƙǝrǝsti.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tsaunǝn kee, shayina nggǝmni, ishama ngga. A tsang ˈya kun fa wa. Ƙǝtsar nama yakh ǝna tar Chinǝm, ƙǝsǝr sǝnɗunsǝ taara nun a ǝnaarha hu Chinǝm mbǝ tsaurha mere wa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.